FOOTNOTES:
[1] A throat aspirate.
[2] In this and similar expressions the article is omitted in Spanish; as: a pound and a half, libra y media; a yard and a half, vara y media; eighteen-pence, chelín y medio, etc.
[3] In Spain, parliament is called las Cortes, and a member of parliament un diputado a Cortes.
[4] See vocabulary of business terms, page 361.
[5] The par value of the pound sterling is 25 pesetas; the rate of exchange, of course, varies. See page 408.
[6] In Spanish America, la locomotiva.
[7] The sizes of collars, gloves, shoes, etc., are indicated in Spanish in centimetres; thus, size 6 in gloves in English would be size 15 in Spanish.
[8] Abbreviated to cien when immediately preceding a noun or its adjective.
[9] The o of primero is dropped before a noun or its adjective. Tercero and postrero are also so abbreviated, generally.
[10] The noun of nationality may begin with a capital or a small letter.
[11] Or Antoñito. Spanish colloquial names are generally formed from the ordinary Christian names by adding the diminutive termination ito, etc.; as: Juanito, Jack (from Juan, John), Anita, Nancy, etc. (from Ana, Ann, etc.). The principal exceptions are given in the present list.
[12] Tenses not given are conjugated regularly.
[13] Smoking compartments of Spanish trains are marked "Fumadores," but smoking is allowed in all compartments provided the other passengers do not object.
[14] Desayuno, early breakfast; almuerzo, late breakfast. Strictly speaking "breakfast" is "desayuno," but when it is a substantial meal, or a late one, it is generally called "almuerzo."
[15] Or mantequilla especially in Spanish America.
[16] Also called las once or el lunch. La merienda (generally translated "lunch"), is a snack taken as a rule between dinner and supper, usually by children. The Spanish midday meal is generally called la comida, and the evening meal la cena.
[17] In Spanish restaurants and cafés the waiter's attention is attracted by clapping the hands.
[18] Tea as a meal is not a Spanish custom. See note, page 195.
[19] Buenos días is used till noon, buenas tardes from noon till dusk, and buenas noches afterwards.
[20] The names of the days and months may begin with a capital letter, as in English.
[21] Given merely as an equivalent. Names of papers are not translated as a rule.
[22] Or less formally: Que V. lo pase bien, Caballero (Señora).
[23] Spaniards generally address their servants in the second person (tú), but the third person or polite form (V.) is not unusual.
[24] Flower-garden, jardín; fruit-garden, huerto; vegetable-garden, huerta.
[25] Or, nunca por mucho trigo es mal año.
[26] In Spain stamps are sold at tobacconists' (estancos), not as in England, at the Post Office.
[27] See note, page 46.
[28] Seguro servidor (faithful servant).
[29] Que besa su mano (who kisses your hand). This latter formula is little used in Spanish America, and is often omitted in Spain. Letters from gentlemen to ladies end with Q.B.S.P., que besa sus pies (who kisses your feet).
[30] The value of the pound sterling varies, of course, according to the rate of exchange.
[31] The 10-centimos piece is called perro grande or perro gordo, and the 5-centimos piece, perro chico.