FOOTNOTES:

[219] Al mas ruin puerco la mejor bellota.

[220] À un bon chien n'échet jamais un bon os.

[221] Die Rosse fressen den Haber die ihn nicht verdienen.

[222] La farine du diable s'en va moitié en son.

[223] A los bobos se les aparece la madre de Dios.

[224] Glück und Weiber haben die Narren lieb.

[225] Fortuna nimium quem favet stultum facit.

[226] Hans kommt durch seine Dummheit fort.

[227] "Companions of my Solitude."

[228] Ventura te dé Dios, hijo, que poco saber te basta.

[229] A quien Dios quiere bien, la perra le pare lechones.

[230] El buey que me acornó, en buen lugar me echó.

[231] Würf er einen Groschen aufs Dach, fiel ihm ein Thaler herunter.

[232] Il tombe sur le dos, et se casse le nez.

[233] Si romperebbe il collo in un filo de paglia.

[234] Fortuna obesse nulli contenta est semel.

[235] Après perdre, perd-on bien.

[236] Adonde vas, mal? Adonde mas hay.

[237] Ado vas, duelo? Ado suelo.

[238] Bien vengas, mal, si vienes solo.

[239] Un mal chiama l'otro.

[240] Un mal è la vigilia dell' altro.

[241] Un male e un frate di rado soli.

[242] Cattivo è quel vento che a nessuno è prospero.

[243] À quelque chose malheur est bon.

[244] No hay mal que por bien no venga.

[245] Quebreme el pie, quiza por bien.

[246] À force de mal aller tout ira bien.

[247] Il male è la vigilia del bene.

[248] Wer da fällt, über ihm laufen alle Welt.

[249] À qui il meschet, on lui meffaict.

[250] Ao caõ mordido, todos o mordem.

[251] Quand le chien se noye, tout le monde lui porte à boire.

[252] Coutume de Lorrie: les battus payent l'amende.

[253] Les mal vêtus devers le vent.

[254] Waar de dam het langst is, loopt het water het eerst over.

[255] Arbore dejectâ quivis colligit ligna.