FOOTNOTES:
[219] Al mas ruin puerco la mejor bellota.
[220] À un bon chien n'échet jamais un bon os.
[221] Die Rosse fressen den Haber die ihn nicht verdienen.
[222] La farine du diable s'en va moitié en son.
[223] A los bobos se les aparece la madre de Dios.
[224] Glück und Weiber haben die Narren lieb.
[225] Fortuna nimium quem favet stultum facit.
[226] Hans kommt durch seine Dummheit fort.
[227] "Companions of my Solitude."
[228] Ventura te dé Dios, hijo, que poco saber te basta.
[229] A quien Dios quiere bien, la perra le pare lechones.
[230] El buey que me acornó, en buen lugar me echó.
[231] Würf er einen Groschen aufs Dach, fiel ihm ein Thaler herunter.
[232] Il tombe sur le dos, et se casse le nez.
[233] Si romperebbe il collo in un filo de paglia.
[234] Fortuna obesse nulli contenta est semel.
[235] Après perdre, perd-on bien.
[236] Adonde vas, mal? Adonde mas hay.
[237] Ado vas, duelo? Ado suelo.
[238] Bien vengas, mal, si vienes solo.
[239] Un mal chiama l'otro.
[240] Un mal è la vigilia dell' altro.
[241] Un male e un frate di rado soli.
[242] Cattivo è quel vento che a nessuno è prospero.
[243] À quelque chose malheur est bon.
[244] No hay mal que por bien no venga.
[245] Quebreme el pie, quiza por bien.
[246] À force de mal aller tout ira bien.
[247] Il male è la vigilia del bene.
[248] Wer da fällt, über ihm laufen alle Welt.
[249] À qui il meschet, on lui meffaict.
[250] Ao caõ mordido, todos o mordem.
[251] Quand le chien se noye, tout le monde lui porte à boire.
[252] Coutume de Lorrie: les battus payent l'amende.
[253] Les mal vêtus devers le vent.
[254] Waar de dam het langst is, loopt het water het eerst over.
[255] Arbore dejectâ quivis colligit ligna.