FOOTNOTES:
[256] Acheter le chat pour le lièvre.
[257] Een kat in een zak koopen.
[258] Non comprar gatta in sacco.
[259] Nage toujours, et ne t'y fie pas.
[260] Chi non vede il fondo, non passa l'acqua.
[261] Stulti est dicere non putârim.
[262] Esel singen schlecht, weil sie zu hoch anstimmen.
[263] La nuit porte conseil. In nocte consilium. Guter Rath kommt über Nacht.
[264] La notte è la madre di piensieri.
[265] Dormireis sobre ello, y tomareis acuerdo.
[266] Malum bene conditum ne moveris.
[267] Quando la mala ventura se duerme, nadie la despierte.
[268] Den Brunnen decken so das Kind ertrunken ist.
[269] Recebido ya el daño, atapar el horado.
[270] Rotta la testa, se mette la celata.
[271] Qui répond, paye.
[272] Qui vuol saper quel che il suo sia, non faccia mai malleveria.
[273] Nequaquam recte faciet qui cito credit.
[274] Fidati era un buon uomo. Nontifidare era meglio.
[275] Quien bien ata, bien desata.
[276] Mas val vuelta de clave que conciencia de frate.