FOOTNOTES:

[256] Acheter le chat pour le lièvre.

[257] Een kat in een zak koopen.

[258] Non comprar gatta in sacco.

[259] Nage toujours, et ne t'y fie pas.

[260] Chi non vede il fondo, non passa l'acqua.

[261] Stulti est dicere non putârim.

[262] Esel singen schlecht, weil sie zu hoch anstimmen.

[263] La nuit porte conseil. In nocte consilium. Guter Rath kommt über Nacht.

[264] La notte è la madre di piensieri.

[265] Dormireis sobre ello, y tomareis acuerdo.

[266] Malum bene conditum ne moveris.

[267] Quando la mala ventura se duerme, nadie la despierte.

[268] Den Brunnen decken so das Kind ertrunken ist.

[269] Recebido ya el daño, atapar el horado.

[270] Rotta la testa, se mette la celata.

[271] Qui répond, paye.

[272] Qui vuol saper quel che il suo sia, non faccia mai malleveria.

[273] Nequaquam recte faciet qui cito credit.

[274] Fidati era un buon uomo. Nontifidare era meglio.

[275] Quien bien ata, bien desata.

[276] Mas val vuelta de clave que conciencia de frate.