FOOTNOTES:
[277] Pazienza, tempo e denari vincono ogni cosa.
[278] Qui ne se lasse pas lasse l'adversité.
[279] Buen corazon quebranta mala ventura.
[280] Après la pluie vient le beau temps.
[281] Il n'est si long jour qui ne vienne à vêpres. Non vien di che non venga sera.
[282] La journée sera longue, mais elle finira.
[283] Se ben ho perso l'anello, ho pur anche le dite. Si se perdieron los anillos, aqui quedaron los dedillos.
[284] Tout vient à point à qui sait attendre.
[285] Siedi e sgambetta, vedrai la tua vendetta.
[286] Il mondo è di chi ha pazienza.
[287] Il mondo è dei flemmatici.
[288] On va loin après qu'on est las.
[289] Vince chi riman in sella.
[290] Porfia mata la caza.
[291] Gutta cavat lapidem non vi sed sæpe cadendo.
[292] Avec du temps et de la paille les nèfles mûrissent.
[293] Albero spesso traspiantato mai di frutti è caricato.
[294] Patiendo multa veniunt quæ neques pati.—Publius Syrus.
[295] Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seinen Sack auflegen.
[296] Se ti lasci metter in spalla il vitello, quindi a poco ti metteran la vacca.
[297] Wer sich auf der Achsel sitzen lässt, dem sitzt man nachher auf dem Kopf.
[298] On touche toujours sur le cheval qui tire.
[299] Pecora mansueta d'ogni agnello è tettata.