FOOTNOTES:

[277] Pazienza, tempo e denari vincono ogni cosa.

[278] Qui ne se lasse pas lasse l'adversité.

[279] Buen corazon quebranta mala ventura.

[280] Après la pluie vient le beau temps.

[281] Il n'est si long jour qui ne vienne à vêpres. Non vien di che non venga sera.

[282] La journée sera longue, mais elle finira.

[283] Se ben ho perso l'anello, ho pur anche le dite. Si se perdieron los anillos, aqui quedaron los dedillos.

[284] Tout vient à point à qui sait attendre.

[285] Siedi e sgambetta, vedrai la tua vendetta.

[286] Il mondo è di chi ha pazienza.

[287] Il mondo è dei flemmatici.

[288] On va loin après qu'on est las.

[289] Vince chi riman in sella.

[290] Porfia mata la caza.

[291] Gutta cavat lapidem non vi sed sæpe cadendo.

[292] Avec du temps et de la paille les nèfles mûrissent.

[293] Albero spesso traspiantato mai di frutti è caricato.

[294] Patiendo multa veniunt quæ neques pati.—Publius Syrus.

[295] Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seinen Sack auflegen.

[296] Se ti lasci metter in spalla il vitello, quindi a poco ti metteran la vacca.

[297] Wer sich auf der Achsel sitzen lässt, dem sitzt man nachher auf dem Kopf.

[298] On touche toujours sur le cheval qui tire.

[299] Pecora mansueta d'ogni agnello è tettata.