FOOTNOTES:
[349] A buon cavalier non manca lancia.
[350] Non è buon murator chi rifiuta pietra alcuna.
[351] Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux.
[352] In German, Willig Herz macht leichte Füsse.
[353] Also Flemish, Het is licht genoech ghepepen die gheein danst.
[354] Der Wille thut's.
[355] Carica volontaria non carica.
[356] On ne saurait faire boire un âne s'il n'a pas soif.
[357] Med onwillige honden is kwaad hazen vangen.
[358] Cosa fatta per forza non val una scorza.
[359] Madame, si la chose est possible, elle est déjà faite; et si elle est impossible, elle se fera.
[360] Die Gaben sind wie die Geber.
[361] Der Wille giebt dem Werke den Namen. Der Wille ist des Werkes Seele.
[362] Der Weg zum Verderben ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
[363] On fait dire aux cloches tout ce qu'on veut.
[364] Prends ton valet; prends ton valet.
[365] Ne le prends pas; ne le prends pas.
[366] Dulce pomum quum abest custos.
[367] Verbotenes Wasser ist Malvasier.
[368] No hay placer que no enhade, y mas se cuesta de balde.
[369] Die süssessten Trauben hangen am höchsten.
[370] Qui nescit canere semper canere laborat.
[371] Chi non puole, sempre vuole.
[372] Steckenpferde sind theuerer als arabische Hengste.