FOOTNOTES:

[349] A buon cavalier non manca lancia.

[350] Non è buon murator chi rifiuta pietra alcuna.

[351] Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux.

[352] In German, Willig Herz macht leichte Füsse.

[353] Also Flemish, Het is licht genoech ghepepen die gheein danst.

[354] Der Wille thut's.

[355] Carica volontaria non carica.

[356] On ne saurait faire boire un âne s'il n'a pas soif.

[357] Med onwillige honden is kwaad hazen vangen.

[358] Cosa fatta per forza non val una scorza.

[359] Madame, si la chose est possible, elle est déjà faite; et si elle est impossible, elle se fera.

[360] Die Gaben sind wie die Geber.

[361] Der Wille giebt dem Werke den Namen. Der Wille ist des Werkes Seele.

[362] Der Weg zum Verderben ist mit guten Vorsätzen gepflastert.

[363] On fait dire aux cloches tout ce qu'on veut.

[364] Prends ton valet; prends ton valet.

[365] Ne le prends pas; ne le prends pas.

[366] Dulce pomum quum abest custos.

[367] Verbotenes Wasser ist Malvasier.

[368] No hay placer que no enhade, y mas se cuesta de balde.

[369] Die süssessten Trauben hangen am höchsten.

[370] Qui nescit canere semper canere laborat.

[371] Chi non puole, sempre vuole.

[372] Steckenpferde sind theuerer als arabische Hengste.