FOOTNOTES:
[523] In French, L'homme propose, Dieu dispose; in German, Man denkt's, Gott lenkt's. The Spanish form is a little different: Los dichos en nos, los hechos en Dios.
[524] Roep geen haring eer hij in't net is.
[525] Ante victoriam canere triumphum.
[526] Vender l'uccello in sù la frasca.
[527] Non vender la pelle dell' orso prima di pigliarlo.
[528] Ungelegte Eier sind ungewisse Hünnlein.
[529] Rufe nicht "Juch!" bis du über den Graben bist.
[530] Respice finem.
[531] No me digas oliva hasta que me veas cogida.
[532] Faire des châteaux en Espagne.
[533] Faire des chasteaulx en Albanie.
[534] Di il fatto tuo, e lascia far al diavolo.
[535] Por turbia que esté, no digas desta agua no bebere.
[536] Non giova a dire per tal via non passerò, ni di tal acqua beverò.
[537] De la main à la bouche se perd souvent la soupe.
[538] Vin versé n'est pas avalé.
[539] Moineau en main vaut mieux que grue qui vole.
[540] E meglio aver oggi un uovo che domani una gallina.
[541] Mieux vaut un tenez que deux vous l'aurez.
[542] A chi è in tenuta, Dio gli aiuta.
[543] Possession vaut titre.
[544] A longue corde tire, qui d'autrui mort désire.
[545] Qui escudella d'altri espera, freda la menja.
[546] In Italian, Caval non morire, che erba da venire.
[547] Dem Hungrigen ist "Harr" ein hart Wort.
[548] Haabe og vente er Giekerente.
[549] Bis dat, qui cito dat.
[550] Pars est beneficii quod petitur si cito neges.—Publius Syrus.
[551] De lomge vem agoa a o moinho.
[552] Acqua lontana non spegne il fuoco vicino.
[553] Meglio un prossimo vicino che un lontano cugino.
[554] Τηλου ναιοντες φιλοι ουκ εισι φιλοι.