FOOTNOTES:

[523] In French, L'homme propose, Dieu dispose; in German, Man denkt's, Gott lenkt's. The Spanish form is a little different: Los dichos en nos, los hechos en Dios.

[524] Roep geen haring eer hij in't net is.

[525] Ante victoriam canere triumphum.

[526] Vender l'uccello in sù la frasca.

[527] Non vender la pelle dell' orso prima di pigliarlo.

[528] Ungelegte Eier sind ungewisse Hünnlein.

[529] Rufe nicht "Juch!" bis du über den Graben bist.

[530] Respice finem.

[531] No me digas oliva hasta que me veas cogida.

[532] Faire des châteaux en Espagne.

[533] Faire des chasteaulx en Albanie.

[534] Di il fatto tuo, e lascia far al diavolo.

[535] Por turbia que esté, no digas desta agua no bebere.

[536] Non giova a dire per tal via non passerò, ni di tal acqua beverò.

[537] De la main à la bouche se perd souvent la soupe.

[538] Vin versé n'est pas avalé.

[539] Moineau en main vaut mieux que grue qui vole.

[540] E meglio aver oggi un uovo che domani una gallina.

[541] Mieux vaut un tenez que deux vous l'aurez.

[542] A chi è in tenuta, Dio gli aiuta.

[543] Possession vaut titre.

[544] A longue corde tire, qui d'autrui mort désire.

[545] Qui escudella d'altri espera, freda la menja.

[546] In Italian, Caval non morire, che erba da venire.

[547] Dem Hungrigen ist "Harr" ein hart Wort.

[548] Haabe og vente er Giekerente.

[549] Bis dat, qui cito dat.

[550] Pars est beneficii quod petitur si cito neges.—Publius Syrus.

[551] De lomge vem agoa a o moinho.

[552] Acqua lontana non spegne il fuoco vicino.

[553] Meglio un prossimo vicino che un lontano cugino.

[554] Τηλου ναιοντες φιλοι ουκ εισι φιλοι.