FOOTNOTES:
[555] Chat échaudé craint l'eau froide.
[556] Il can battuto dal bastone, ha paura dell' ombra.
[557] Chi della serpe è punto, ha paura della lucertola.
[558] Tranquillas etiam naufragus horret aquas.
[559] Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre.
[560] Improbe Neptunum accusat qui iterum naufragium facit.
[561] Ὁϛ ἐπεί κακὸν ἒχε νόησε.
[562] Felix quem faciunt aliena pericula cautum.
[563] Alte Krähen sind schwer zu fangen.
[564] Nuova rete non piglia uccello vecchio.
[565] Cane vecchio non baia indarno.
[566] Il n'est chasse que de vieux chiens.
[567] Vent au visage rend un homme sage.
[568] Chi è dell'arte, può ragionar della.
[569] Il ne faut pas parler latin devant les clercs.
[570] In casa del moro no hablar algarabia.
[571] Non giudicar la nave stando in terra.