FOOTNOTES:

[555] Chat échaudé craint l'eau froide.

[556] Il can battuto dal bastone, ha paura dell' ombra.

[557] Chi della serpe è punto, ha paura della lucertola.

[558] Tranquillas etiam naufragus horret aquas.

[559] Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre.

[560] Improbe Neptunum accusat qui iterum naufragium facit.

[561] Ὁϛ ἐπεί κακὸν ἒχε νόησε.

[562] Felix quem faciunt aliena pericula cautum.

[563] Alte Krähen sind schwer zu fangen.

[564] Nuova rete non piglia uccello vecchio.

[565] Cane vecchio non baia indarno.

[566] Il n'est chasse que de vieux chiens.

[567] Vent au visage rend un homme sage.

[568] Chi è dell'arte, può ragionar della.

[569] Il ne faut pas parler latin devant les clercs.

[570] In casa del moro no hablar algarabia.

[571] Non giudicar la nave stando in terra.