FOOTNOTES:
[708] Guay do filho que o pai vai a paraiso.
[709] Chi ha paura del diavolo non fa roba.
[710] Il ne faut que tourner le dos à Dieu pour devenir riche.
[711] Il fiume non s'ingrossa d'acqua chiara.
[712] Dives aut iniquus aut iniqui hæres.
[713] Por esser riceo bisogna avere un parente a casa al diavolo.
[714] Vaise o ouro ao mouro.
[715] Quien en un año quiere ser rico, al medio le ahorcan.
[716] Abondance engendre fâcherie.
[717] Agoa salobra na terra seca he doce.
[718] Mas descubre un hambriento que cien letrados.
[719] De tout s'avise à qui pain faut.
[720] Hombre pobre todo es trazas.
[721] Armuth und Hunger haben viel gelehrte Jünger.
[722] Armuth ist der sechste Sinn.
[723] Armuth ist listig, sie fängt auch einen Fuchs.
[724] The same in Italian, Bisogna fa trottar la vecchia; and in French, Besoin fait vieille trotter.
[725] Fa forame il can per fame.
[726] La fame caccia il lupo fuor del bosco.
[727] Can affamato non ha paura del bastone.
[728] Carnero harto de su rabo se espanta.
[729] Pauvreté n'est pas vice, mais c'est une espèce de laiderie.