FOOTNOTES:

[708] Guay do filho que o pai vai a paraiso.

[709] Chi ha paura del diavolo non fa roba.

[710] Il ne faut que tourner le dos à Dieu pour devenir riche.

[711] Il fiume non s'ingrossa d'acqua chiara.

[712] Dives aut iniquus aut iniqui hæres.

[713] Por esser riceo bisogna avere un parente a casa al diavolo.

[714] Vaise o ouro ao mouro.

[715] Quien en un año quiere ser rico, al medio le ahorcan.

[716] Abondance engendre fâcherie.

[717] Agoa salobra na terra seca he doce.

[718] Mas descubre un hambriento que cien letrados.

[719] De tout s'avise à qui pain faut.

[720] Hombre pobre todo es trazas.

[721] Armuth und Hunger haben viel gelehrte Jünger.

[722] Armuth ist der sechste Sinn.

[723] Armuth ist listig, sie fängt auch einen Fuchs.

[724] The same in Italian, Bisogna fa trottar la vecchia; and in French, Besoin fait vieille trotter.

[725] Fa forame il can per fame.

[726] La fame caccia il lupo fuor del bosco.

[727] Can affamato non ha paura del bastone.

[728] Carnero harto de su rabo se espanta.

[729] Pauvreté n'est pas vice, mais c'est une espèce de laiderie.