FOOTNOTES:
[2] usstagg MS.
[3] ƕa ƕazuh MS.
[4] fulhsja MS.
[5] fulhlsnja MS.
[6] in the margin faihuþra.., i. e. faihuþraihna Luke XVI, 13.
[7] gloss wilþi.
[8] usluknans MS.
[9] in the margin þukei wilda.
[10] leita MS.
[11] haimon MS.
[12] fidworin MS.
[13] afleþanda MS.
[14] gaseƕū MS.
[15] Galeilaian MS.
[16] wanting MS.
[17] galeiþan MS.
[18] gajukon MS.
[19] gloss in the margin, gabindan.
[20] gasaisaiƕands MS.
[21] wisandin kindina Syriais is evidently a marginal gloss of the manuscript, which was accidentally put in the text.
[22] usfulnodedun MS.
[23] anandwairþja MS.
[24] wisedun MS.
[25] According to codex B; from verse 8, onward, with the various readings of A.
[26] In A: swaswe afswaggwidai weseima jal liban, and the additional marginal gloss skamaidedeima.
[27] usmetum A.
[28] Xristaus wanting in A.
[29] jaþ A.
[30] Makaidonja, Makaidonjai A.
[31] ei ni sijai B.
[32] jan A.
[33] merjada A.
[34] Timaiþaiu ni A.
[35] jan A.
[36] jaþ A.
[37] uns A.
[38] salbonsd A.
[39] fraujoma B.
[40] Chaps. II. III. according to A, with the various readings of B.
[41] nibai B.
[42] jah B.
[43] faheds B.
[44] friaþwa B.
[45] bi sumata» bi sum ain B.
[46] andabeit B.
[47] jah B.
[48] inuh B.
[49] For fragaf in both cases fragiba B.
[50] marginal gloss ni gafaihondau in A.
[51] aiwaggeljon B.
[52] twistandands imma B.
[53] in in Makidonja B.
[54] awiliud B.
[55] þairh uns after stadim B.
[56] Xristaus wanting in A.
[57] gloss fralusnandam in A.
[58] sumaim auk dauns dauþaus B.
[59] jah B.
[60] sijum B, swe wanting in B.
[61] jus siuþ» jusijuþ B.
[62] swikunþ B.
[63] sijuþ B.
[64] inna B.
[65] swartizla B.
[66] swaswe af uns silbam wanting in A.
[67] mahtededeina B.
[68] andbahti B.
[69] us B.
[70] jah B.
[71] Moses B.
[72] gloss afdaubnodedun in A.
[73] freijhals A.
[74] wulþau B.
[75] Chaps. IV. V. according to B, with the various readings of A.
[76] andbahtei A.
[77] wairþam A.
[78] sunjus A.
[79] liuhadein B.
[80] ungas. wanting in A.
[81] unskalkans A.
[82] unsaram—A stops here.
[83] The words put in Italics are wanting in the manuscript, they are interpolated translations from the Greek original.
[84] ƕeiht MS.
[85] Here A begins again.
[86] jah wanting in A.
[87] jag A.
[88] unsis A.
[89] inuþ A.
[90] gloss anafilhaima in A.
[91] unsis A.
[92] jan-ni in hairtin A.
[93] sis wanting in A.
[94] libainai B.
[95] ina wanting in A.
[96] uns sis» unsis AB.
[97] jag A.
[98] unsis A.
[99] bidjandans A.
[100] ize A.
[101] John VI, 9-13 according to Codex Argenteus: 9. ist magula ains her, saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah ·b· fiskans; akei þata ƕa ist du swa managaim? 20. iþ Iesus qaþ: waurkeiþ þans mans anakumbjan. wasuh þan hawi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun wairos raþjon swaswe fimf þusundjos. 11. namuh þan þans hlaibans Iesus jah awiliudonds gadailida þaim anakumbjandam; samaleiko jah þize fiske, swa filu swe wildedun. 12. þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ du siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei waihtai ni fraqistnai. 13. þanuh galesun jah gafullidedun ·ib· tainjons gabruko us fimf hlaibam þaim barizeinam, þatei aflifnoda þaim matjandam.
[102] ains interpolated by Uppström.
[103] wesun interpolated by Vollmer.
[104] wisandin MS.
[105] swe after auk in MS.
[106] ist MS.