FOOTNOTES:

[2] usstagg MS.

[3] ƕa ƕazuh MS.

[4] fulhsja MS.

[5] fulhlsnja MS.

[6] in the margin faihuþra.., i. e. faihuþraihna Luke XVI, 13.

[7] gloss wilþi.

[8] usluknans MS.

[9] in the margin þukei wilda.

[10] leita MS.

[11] haimon MS.

[12] fidworin MS.

[13] afleþanda MS.

[14] gaseƕū MS.

[15] Galeilaian MS.

[16] wanting MS.

[17] galeiþan MS.

[18] gajukon MS.

[19] gloss in the margin, gabindan.

[20] gasaisaiƕands MS.

[21] wisandin kindina Syriais is evidently a marginal gloss of the manuscript, which was accidentally put in the text.

[22] usfulnodedun MS.

[23] anandwairþja MS.

[24] wisedun MS.

[25] According to codex B; from verse 8, onward, with the various readings of A.

[26] In A: swaswe afswaggwidai weseima jal liban, and the additional marginal gloss skamaidedeima.

[27] usmetum A.

[28] Xristaus wanting in A.

[29] jaþ A.

[30] Makaidonja, Makaidonjai A.

[31] ei ni sijai B.

[32] jan A.

[33] merjada A.

[34] Timaiþaiu ni A.

[35] jan A.

[36] jaþ A.

[37] uns A.

[38] salbonsd A.

[39] fraujoma B.

[40] Chaps. II. III. according to A, with the various readings of B.

[41] nibai B.

[42] jah B.

[43] faheds B.

[44] friaþwa B.

[45] bi sumata» bi sum ain B.

[46] andabeit B.

[47] jah B.

[48] inuh B.

[49] For fragaf in both cases fragiba B.

[50] marginal gloss ni gafaihondau in A.

[51] aiwaggeljon B.

[52] twistandands imma B.

[53] in in Makidonja B.

[54] awiliud B.

[55] þairh uns after stadim B.

[56] Xristaus wanting in A.

[57] gloss fralusnandam in A.

[58] sumaim auk dauns dauþaus B.

[59] jah B.

[60] sijum B, swe wanting in B.

[61] jus siuþ» jusijuþ B.

[62] swikunþ B.

[63] sijuþ B.

[64] inna B.

[65] swartizla B.

[66] swaswe af uns silbam wanting in A.

[67] mahtededeina B.

[68] andbahti B.

[69] us B.

[70] jah B.

[71] Moses B.

[72] gloss afdaubnodedun in A.

[73] freijhals A.

[74] wulþau B.

[75] Chaps. IV. V. according to B, with the various readings of A.

[76] andbahtei A.

[77] wairþam A.

[78] sunjus A.

[79] liuhadein B.

[80] ungas. wanting in A.

[81] unskalkans A.

[82] unsaram—A stops here.

[83] The words put in Italics are wanting in the manuscript, they are interpolated translations from the Greek original.

[84] ƕeiht MS.

[85] Here A begins again.

[86] jah wanting in A.

[87] jag A.

[88] unsis A.

[89] inuþ A.

[90] gloss anafilhaima in A.

[91] unsis A.

[92] jan-ni in hairtin A.

[93] sis wanting in A.

[94] libainai B.

[95] ina wanting in A.

[96] uns sis» unsis AB.

[97] jag A.

[98] unsis A.

[99] bidjandans A.

[100] ize A.

[101] John VI, 9-13 according to Codex Argenteus: 9. ist magula ains her, saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah ·b· fiskans; akei þata ƕa ist du swa managaim? 20. iþ Iesus qaþ: waurkeiþ þans mans anakumbjan. wasuh þan hawi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun wairos raþjon swaswe fimf þusundjos. 11. namuh þan þans hlaibans Iesus jah awiliudonds gadailida þaim anakumbjandam; samaleiko jah þize fiske, swa filu swe wildedun. 12. þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ du siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei waihtai ni fraqistnai. 13. þanuh galesun jah gafullidedun ·ib· tainjons gabruko us fimf hlaibam þaim barizeinam, þatei aflifnoda þaim matjandam.

[102] ains interpolated by Uppström.

[103] wesun interpolated by Vollmer.

[104] wisandin MS.

[105] swe after auk in MS.

[106] ist MS.