VI.
Auxiliary books—Vulgaria of Terence—His Comedies printed in 1497—Some of them popular in schools—Horace—Cicero—His Offices and Old Age translated by Whittinton—Virgil—Ovid—Specimens of Whittinton’s Cicero—The school Cato—Notices of other works designed or employed for educational purposes.
I. There is a class of books which, while they were not strictly intended for use in the preparation of the ordinary course of lessons, were most undoubtedly brought into constant requisition, at least by the higher forms or divisions, as aids to a familiarity with the dead languages, and eventually those of the Continent.
The earliest and one of the most influential of these was the Vulgaria of Terence. As far back as the reign of Edward IV., I find it annexed to the Compendium Grammaticæ of Johannes Anniquil, printed at Oxford about 1483; and at least three other editions of it exist. It is on the interlinear plan, as the following extract will serve to indicate:—
“Here must I abyde allone this ij dayes
Biduus hic manendū; est mihi soli.
Though I may not touch it yet I may see
Si non tangendi copia ē videndi tā; erit.
The dede selfe scheweth or telleth
Res ipsa indicat.
If I had tarayed a lytill while I hadd not found hym at home
Paululū si cessassē eū domi nō offendissē.”
No one will be astonished or displeased to hear that Terence soon acquired great popularity among school-boys and a permanent rank as a text-book. In 1497 Pynson printed all the Comedies, and a few years later selections were given with marginal glosses. In 1533 the celebrated Nicholas Udall, many years before he gave to the world the admirable comedy of Ralph Roister Doister, edited portions of the Latin poet with an English translation, doubtless for the benefit of the scholars at Eton; it was a volume which long continued a favourite, and passed through several impressions, both during the author’s life and after his death.
In 1598, a century subsequent to the appearance of the first, came a second complete version of the Comedies, from the pen of Richard Bernard of Axholme in Lincolnshire, and being more contemporary in its language and treatment, drove out of fashion the old Pynson. Bernard’s remained in demand till the middle of the next century, and concurrently with it renderings of separate plays occasionally presented themselves.
In 1588 the Andria was brought out by Maurice Kyffin with marginal notes, his professed object being twofold, namely, to further the attainment of Latin by novices and the recovery of it by such as had forgotten the language. In 1627, Thomas Newman, apparently one of the masters of St. Paul’s, prepared for the special behoof of students generally the Eunuch and the Andria, dedicating his performance to the scholars of Paul’s, to whom he wished increase in grace and learning. The treatment of these two favourite dramas was influenced, as we are expressly informed, by the idea and ambition of adapting them for theatrical exhibition at a school.
But they were, at the same time, considered by our forefathers particularly well suited as vehicles for instruction, as well perhaps as for amusement. In the early days of Charles I., Dr. Webbe brought out an edition of them, both on a novel, principle of his own, which he had taken the precaution to patent. The safeguard proved superfluous, however, for the book never went into a second edition.
For the sake of grouping conveniently together the entire Anglo-Terentian literature, I shall conclude with a mention of the version, executed in 1667 by Charles Hoole of six of the plays. It is in English and Latin, “for the use of young scholars,” and was most probably done with a special view to Hoole’s own school, which at this time was “near Lothbury Garden, London.” He kept for a long series of years one of the leading proprietary establishments in the metropolis; but he was originally the principal of one at Rotherham in Yorkshire. We last hear of him as carrying on the same business in Goldsmith’s Alley. This was in 1675. His career as a teacher must have extended over some thirty years.
II. Leaving Terence, we may pass to Virgil, whose Bucolics were published in 1512 with a dull Latin commentary, illustrating the construction of the verse and other critical points.
No ancient English edition of Horace exists, either in the original language or a translation. But Whittinton admitted selections from him into his Syntax. In 1534 he translated Cicero’s Offices for the use of schools, printing the Latin and English face to face; and the treatise of Old Age closely followed.
In these attempts to draw the classics into use for educational purposes, the fine musical numbers of the ancient poet and the noble composition of the writer in prose offer a powerful contrast to the barbarous jargon and dissonant pedantry of the scholiast and editor, whose Latin exposition certainly tended in no way to assist the learner, either from the point of view of an interpreter or a model. For it must have been, in the absence of some one to expound the exposition, fully as puzzling to pupils as the most difficult passages of the Roman poets, while it was eminently mischievous in its influence on the formation of a Latin style.
The teacher in all ages has been a prosaic and unimaginative being; and if the one who directed the studies of Virgil himself had glossed the works of those authors who lived before the Augustan era, he would have probably transmitted to us a labour as dry and unfruitful as those which make part of the reference library of English boys in the olden time.
Except in a prose translation, which bears no mark of having been intended for boys, the Æneid was not introduced among us for a very long period subsequently to the revival of learning, nor were the Georgics. A selection from Ovid’s Art of Love appeared in 1513; perhaps the whole was deemed too fescennine for the juvenile peruser.
I shall add Cæsar, whose Commentaries were printed in 1530, not because this invaluable book was intended as a medium for instruction in the seminaries and colleges, but just by the way, as the only other classic rendered into our tongue so early, on account of its probable interest in relation to France and to military science, and, once more, on account of the person who translated it, John Tiptoft, Earl of Worcester, an accomplished nobleman, who filled at one time a professorial chair in the University of Padua.
The Cæsar, in fact, occupies an analogous position to the English editions of Cicero and the prose paraphrase of the Æneid published by Caxton, and was intended for the use of those few cultivated minds which had imbibed in Italy and France a taste for elegant and refined studies.
III. I have before me a copy of Whittinton’s versions of the Offices and Old Age of Cicero, and I may take the opportunity to present to the reader a specimen of his performance. It is taken from the first book of the Offices:—
| De Officiis Servandis in eos qui intulerunt nobis iniuriam. | Of offyces to be obserued agayne suche as haue done vs wronge | |
| Svnt autem quædam officia etiam aduersus eos seruāda à quibus iniuriam acceperis. Est enim ulciscendi & puniendi modus. Atq; haud scio an satis sit eum, qui lacessierit, iniuriæ suæ pœnitere, ut & ipse ne quid tale posthac committat, & cæteri sint ad iniuriam tardiores. | There be also certayne offyces to be kepte agayne suche / of whom a mā hath taken wrong. For there is a maner of reuengynge and punysshyng, and I can not tell whether it be suffycient for hym that hath done wronge to be sory of his wronge / and that he offende no more so after that. Also other shall be the more lothe to do wronge. |
There are few English renderings of ancient literature which it is possible to regard as completely satisfactory; and it must be recollected, on the behalf of Whittinton, that he was among the pioneers in this laborious field. Let me conclude with a sample of his essay on the De Senectute—a chef d’œuvre, which it is a sin to read in any idiom but its own.
| Sequitur tertia vituperatio senectutis, quod eam carere dicunt voluptatibus. O præclarum munus ætatis, siquidem id aufert nobis, quod est in adolescentia vitiosissimum. Accipite suim optimi adolescentes, ueterem orationem Archytæ Tarentini, magni in primis, et præclari viri, quæ mihi tradita est cum essem adolescens Tarenti cum Q. Maximo. Nullā capitaliorē pestē quam corporis uoluptatē hominibus dicebat à natura datā.... | The thyrde accusacion of olde age foloweth. By cause it must forgo pleasures. O that excellent benefyte of olde age: yf it take away from vs that thynge / whiche in youth is moost vicious. Therfore ye gentyll yonge men heare the olde sentence of Archytas a Tarentyne / a great and a famous man amonges all other / which was taught vnto me whan I was a yonge man in the citye of Tarentū with Quintus Maximus. He sayd that there was not a more deedly poyson gyuen to man by nature / than sensuall pleasure of body.... |
These two passages afford a fair idea of the capability of Whittinton for his task, and of the means which the English student of those days enjoyed for profiting by the lessons of antiquity and holding intercourse with the greatest minds of former ages, at the same time that it led the way to the purification of the current Latinity from mediæval barbarism and the heresies of the Dutch school.
To be hypercritical in the judgment of these experimental, and of course imperfect, attempts to impart to the educational system in this island a better tone and to place it on an improved footing, would be ungracious and improper. The introduction of the Roman writers in prose and verse into our schools and universities was an important step in the right direction, and tended to counteract the monastic temper and element in our method of training.
V. Outside the pale of the schoolroom, but still clearly designed for learners, one finds such literary fossils as the Book of Cato, the Cato for Boys, the Eclogues of Mantuan, of which Bale speaks as popular in his day, and which Holofernes mentions in Love’s Labour’s Lost; various abridgments of the Colloquia of Erasmus and his Little Book of Good Manners for Children (another monument of the industry and scholarship of Whittinton); and, lastly, such elementary guides to mythology and history as Lydgate’s Interpretation of the Natures of Gods and Goddesses, and the Chronicle of all the Kings’ Names that have reigned in England, 1530. With these I should perhaps couple the Latin Æsop of 1502, with a commentary in the same language, and the later edition of which, in 1535, includes the Fables of Poggius.
Considering the state of our population and the restrictions on learning, it cannot be said that the market for works of reference and instruction was poorly supplied, and the remains which have descended to us of books published in England, many wholly or partly in that language, for the use of the young, certainly bespeak and establish an eager and wide demand on the part of our public and private seminaries in the fifteenth and following centuries.
I take occasion to shew the beneficial share which Erasmus had in the promotion of culture in England in various ways, and the interest which he evinced in the establishment and success of St. Paul’s School. Not only were his own works translated into English, and received with favour among the book-lovers of that age, but he ventured so far as to turn several of the Dialogues of Lucian into Latin, encouraged by the proficiency which he had acquired during his first visit to England, in the original language, added perhaps to the satisfactory result of his later experiments as a teacher of Greek at Cambridge.