PART THE THIRD.
Having now arrived at that period in the history of Cowper, when he had brought to a close his great and laborious undertaking, his version of Homer, we suspend for a moment the progress of the correspondence, to afford room for a few observations.
We have seen in many of the preceding letters, with what ardour of application and liveliness of hope he devoted himself to this favourite project of enriching the literature of his country with an English Homer, that might justly be esteemed a faithful yet free translation; a genuine and graceful representative of the justly admired original.
After five years of intense labour, from which nothing could withhold him, except the pressure of that unhappy malady which retarded his exertions for several months, he published his complete version in two quarto volumes, on the first of July, 1791, having inscribed the Iliad to his young noble kinsman, Earl Cowper, and the Odyssey to the dowager Countess Spencer—a lady for whose virtues he had long entertained a most cordial and affectionate veneration.
He had exerted no common powers of genius and of industry in this great enterprise, yet, we lament to say, he failed in satisfying the expectations of the public. Hayley assigns a reason for this failure, which we give in his own words. "Homer," he observes, "is so exquisitely beautiful in his own language, and he has been so long an idol in every literary mind, that any copy of him, which the best of modern poets can execute, must probably resemble in its effect the portrait of a graceful woman, painted by an excellent artist for her lover: the lover indeed will acknowledge great merit in the work, and think himself much indebted to the skill of such an artist, but he will never admit, as in truth he never can feel, that the best of resemblances exhibits all the grace that he discerns in the beloved original."
This illustration is ingenious and amusing, but we doubt its justness; because the painter may produce a correct and even a flattering likeness of the lover's mistress, though it is true that the lover himself will think otherwise. But where is the translator that can do justice to the merits of Homer? Who can exhibit his majestic simplicity, his sententious force, the lofty grandeur of his conceptions, and the sweet charm of his imagery, embellished with all the graces of a language never surpassed either in harmony or richness? The two competitors, who are alone entitled to be contrasted with each other, are Pope and Cowper. We pass over Ogilby, Chapman, and others. It is Hector alone that is worthy to contend with Achilles. To the version of Pope must be allowed the praise of melody of numbers, richness of poetic diction, splendour of imagery, and brilliancy of effect; but these merits are acquired at the expense of fidelity and justness of interpretation. The simplicity of the heroic ages is exchanged for the refinement of modern taste, and Homer sinks under the weight of ornaments not his own. Where Pope fails, Cowper succeeds; but, on the other hand, where Pope succeeds, Cowper seems to fail. Cowper is more faithful, but less rich and spirited. He is singularly exempt from the defects attributable to Pope. There is nothing extraneous, no meretricious ornament, no laboured elegance, nothing added, nothing omitted. The integrity of the text is happily preserved. But though it is in the page of Cowper that we must seek for the true interpretation of Homer's meaning—though there are many passages distinguished by much grace and beauty—yet, on the whole, the lofty spirit, the bright glow of feeling, the "thoughts that breathe, the words that burn," are not sufficiently sustained. Each of these distinguished writers, to a certain extent, has failed, not from any want of genius, but because complete success is difficult, if not unattainable. Two causes may perhaps be assigned for this failure; first, no copy can equal the original, if the original be the production of a master artist. The poet who seeks to transfuse into his own page the meaning and spirit of an author, endowed with extraordinary powers, resembles the chemist in his laboratory, who, in endeavouring to condense the properties of different substances, and to extract their essence, has the misfortune to see a great portion of the volatile qualities evaporate in the process, and elude all the efforts of his philosophic art. Secondly, Homer still remains untranslated, because of all poets he is the most untranslateable. He seems to claim the lofty prerogative of standing alone, and of enjoying the solitary grandeur of his own unrivalled genius; allowing neither to rival nor to friend, to imitator nor to translator, the honours of participation; but exercising the exclusive right of interpreting the majestic simplicity of his own conceptions, in all the fervour of his own poetic fancy, and in the sweet melody of his own graceful and flowing numbers. He who wishes to understand and to appreciate Homer, must seek him in the charm and beauty of his own inimitable language.
As Cowper's versions of the Iliad and Odyssey have formed so prominent a feature in his correspondence, for five successive years, we think it may be interesting to subjoin a few specimens from each translator, restricting our quotations to the Iliad, as being the most familiar to the reader.
We extract passages, where poetic skill was most likely to be exerted.
Like leaves on trees, the race of man is found,
Now green in youth, now with'ring on the ground;
Another race the following spring supplies;
They fall successive, and successive rise:
So generations in their course decay;
So flourish these, when those are past away.
Pope's Version, book vi. line 181.
For as the leaves, so springs the race of man.
Chill blasts shake down the leaves, and warm'd anew
By vernal airs the grove puts forth again:
Age after age, so man is born and dies.
Cowper's Version, book vi. line 164.
The interview between Hector and Andromache—
Yet come it will, the day decreed by fates;
(How my heart trembles while my tongue relates!)
The day when Thou, imperial Troy, must bend,
And see thy warriors fall, thy glories end.
And yet no dire presage so wounds my mind,
My mother's death, the ruin of my kind,
Not Priam's hoary hairs defil'd with gore,
Not all my brothers gasping on the shore;
As thine, Andromache! thy griefs I dread.
I see thee trembling, weeping, captive led!
In Argive looms our battles to design
And woes, of which so large a part was thine!
To bear the victor's hard commands, or bring
The weight of waters from Hyperia's spring.
There, while you groan beneath the load of life,
They cry, Behold the mighty Hector's wife!
Some haughty Greek, who lives thy tears to see,
Embitters all thy woes, by naming me.
The thoughts of glory past, and present shame,
A thousand griefs shall waken at the name!
May I lie cold before that dreadful day,
Press'd with a load of monumental clay!
Thy Hector, wrapt in everlasting sleep,
Shall neither hear thee sigh, nor see thee weep,
Pope's Version, book vi. line 570.
For my prophetic soul foresees a day
When Ilium, Ilium's people, and, himself,
Her warlike king, shall perish. But no grief
For Ilium, for her people, for the king
My warlike sire; nor even for the queen;
Nor for the num'rous and the valiant band,
My brothers, destin'd all to bite the ground,
So moves me as my grief for thee alone,
Doom'd then to follow some imperious Greek,
A weeping captive, to the distant shores
Of Argos; there to labour at the loom
For a task-mistress, and with many a sigh
But heav'd in vain, to bear the pond'rous urn
From Hypereia's, or Messeïs' fount.
Fast flow thy tears the while, and as he eyes
That silent shower, some passing Greek shall say—
"This was the wife of Hector, who excell'd
All Troy in fight, when Ilium was besieg'd."
While thus he speaks thy tears shall flow afresh;
The guardian of thy freedom while he liv'd
For ever lost; but be my bones inhum'd,
A senseless store, or e'er thy parting cries
Shall pierce mine ear, and thou be dragg'd away.
Cowper's Version, book vi. line 501.
We add one more specimen, where the beauty of the imagery demands the exercise of poetic talent.
As when the moon, refulgent lamp of night,
O'er heaven's clear azure sheds her sacred light,
When not a breath disturbs the deep serene,
And not a cloud o'ercasts the solemn scene;
Around her throne the vivid planets roll,
And stars unnumber'd gild the glowing pole;
O'er the dark trees a yellower verdure shed,
And tip with silver ev'ry mountain's head,
Then shine the vales, the rocks in prospect rise,
A flood of glory bursts from all the skies.[591]
Book viii. line 687.
As when around the clear bright moon, the stars
Shine in full splendour, and the winds are hush'd,
The groves, the mountain-tops, the headland heights,
Stand all apparent, not a vapour streaks
The boundless blue, but ether open'd wide
All glitters, and the shepherd's heart is cheer'd.
Book viii. line 637.
We leave the reader to form his own decision as to the relative merits of the two translations. Pope evidently produces effect by expanding the sentiments and imagery of his author; Cowper invariably adheres to the original text. That full justice may be rendered to him, it is necessary not merely to compare him with Pope but with his great original.
After these remarks we once more return to the correspondence of Cowper.