Sacer Vates.

The prose of Mr. Payne’s translation is always readable and often elegant; Sir Richard Burton’s notes and ‘terminal essays’ are a mine of curious and diverting information; but for me the real author of The Arabian Nights is called not Burton nor Payne but Antoine Galland. He it was, in truth, who gave the world as much exactly as it needed of his preposterous original: who eliminated its

tediousness, purged it of its barbarous and sickening immorality, wiped it clean of cruelty and unnaturalness, selected its essentials of comedy and romance, and set them clear and sharp against a light that western eyes can bear and in an atmosphere that western lungs can breathe. Of course the new translations are interesting—especially to ethnologists and the critic with a theory that translated verse is inevitably abominable. But they are not for the general nor the artist. They include too many pages revolting by reason of unutterable brutality of incident and point of view—as also for the vileness of those lewd and dreadful puritans whose excesses against humanity and whose devotion to Islam they record—to be acceptable as literature or tolerable as reading. Now, in Galland I get the best of them. He gave me whatever is worth remembering of Bedreddin and Camaralzaman and that enchanting Fairy Peri-Banou; he is the true poet alike of Abou Hassan and the Young King of the Black Islands, of Ali Baba and the Barber of the Brothers; to him I owe that memory—of Zobeidè alone in the accursed city whose monstrous silence is broken by the voice of the one man spared by the wrath of God as he repeats his solitary prayer—which ranks with Crusoe’s discovery of the footprint in the thrilling moments of my life; it was he who, by refraining from the use of pepper in his cream tarts, contrived to kitchen those confections with the very essence

of romance; it was he that clove asunder the Sultan’s kitchen-wall for me, and took me to the pan, and bade me ask a certain question of the fish that fried therein, and made them answer me in terms mysterious and tremendous yet. Nay, that animating and delectable feeling I cherish ever for such enchanted commodities as gold-dust and sandal-wood and sesame and cloth of gold and black slaves with scimitars—to whom do I owe it but this rare and delightful artist? ‘O mes chers Mille et une Nuits!’ says Fantasio, and he speaks in the name of all them that have lived the life that Galland alone made possible. The damsels of the new style may ‘laugh till they fall backwards,’ etc., through forty volumes instead of ten, and I shall still go back to my Galland. I shall go back to him because his masterpiece is—not a book of reference, nor a curiosity of literature, nor an achievement in pedantry, nor even a demonstration of the absolute failure of Islamism as an influence that makes for righteousness, but—an excellent piece of art.

RICHARDSON