The Idylls.
With certain differences it is the same with our Theocritus. From him, too, the mind is borne back to a ‘happier age of gold,’ when the world was younger than now, and men were not so weary nor so jaded nor so highly civilised as they choose to think
themselves. Shepherds still piped, and maidens still listened to their piping. The old gods had not been discrowned and banished; and to fishers drawing their nets the coasts yet kept a something of the trace of amorous Polypheme, the rocks were peopled with memories of his plaint to Galatea. Inland, among the dim and thymy woods, bee-haunted and populous with dreams of dryad and oread, there were rumours of Pan; and dwellers under thatch—the goatherd mending his sandals, the hind carving his new staff, the girls who busked them for the vintaging—were conscious, as the wind went by among the beeches and the pines, and brought with it the sounds of a lonely and mysterious night, that hard by them in the starry darkness the divine Huntress was abroad, and about the base of Ætna she and her forest maids drove the chase with horn and hound. In the cities ladies sang the psalm of Adonis brought back from ‘the stream eternal of Acheron.’ Under the mystic moon love-lorn damsels did their magic rites, and knit up spells of power to bring home the men they loved. Among the vines and under the grey olives songs were singing of Daphnis all day long. There were junketings and dancings and harvest-homes for ever toward; the youths went by to the gymnasium, and the girls stood near to watch them as they went; the cicalas sang, the air was fragrant with apples and musical with the sound of flutes and running water; while
the blue Sicilian sky laughed over all, and the soft Sicilian sea encircled the land and its lovers with a ring of sapphire and silver. To translate Theocritus, wrote Sainte-Beuve, is as if one sought to carry away in one’s hand a patch of snow that has lain forgotten through the summer in a cranny of the rocks of Ætna:—‘On a fait trois pas à peine, que cette neige déjà est fondue. On est heureux s’il en reste assez du moins pour donner le vif sentiment de la fraîcheur.’ But Mr. Lang has so rendered into English the graces of the loveliest of Dorian singers that he has earned the thanks of every lover of true literature. Every one should read his book, for it will bring him face to face with a very prince among poets and with a very summer among centuries. That Theocritus was a rare and beautiful master there is even in this English transcript an abundance of evidence. Melancholy apart, he was the Watteau of the old Greek world—an exquisite artist, a rare poet, a true and kindly soul; and it is very good to be with him. We have changed it all of course, and are as fortunate as we can expect. But it is good to be with Theocritus, for he lets you live awhile in the happy age and under the happy heaven that were his. He gives you leave and opportunity to listen to the tuneful strife of Lacon and Comatas; to witness the duel in song between Corydon and Battus; to talk of Galatea pelting with apples the barking dog of her love-lorn Polypheme;
under the whispering elms, to lie drinking with Eucritus and Lycidas by the altar of Demeter, ‘while she stands smiling by, with sheaves and poppies in her hand.’