The Song of the Three Holy Children

Analysis.

vv.

1, 2. Narrative in continuation of the canonical text, describing the procedure of the three children in the furnace.

3-22. Azarias' confession (3-10), and prayer (11-22), on behalf of them all.

23-28. Narrative describing the fire, the descent of the Angel, and the happy result.

29-68. The Song of praise itself, which may be subdivided thus: God directly addressed in blessing (29-34); after all God's works, celestial objects are addressed, including Angels[[4]] (35-41); objects of the lower heaven or atmosphere are called upon, including those immediately concerned, wind and dew being placed next to fire and heat (42-51); then the earth[[5]] and its natural features, and the animals inhabiting it, are called upon (52-59); then the human race, as a whole and in various classes, down to the three children themselves (60-66). In conclusion God is extolled for His ever-enduring mercy in phrases culled from the Psalter (67, 68).

[4] "The first and most gifted of creatures" (M'Swiney, Psalms and Canticles, 1901, p. 644).

[5] Perhaps in default of better explanation the "earth" verse may have been put into the third person in order to mark the transition from things celestial to those terrestrial.

The tendency of the arrangement of the Song proper is to descend from generals to particulars. It has a refrain at the end of each verse, slightly differing in those preliminary verses which are addressed to the Lord Himself, and wanting in the last three. The rendering of the refrain in the preliminary verses does not seem very happy in its English (A.V. and K.V.).

Title And Position.

Title.

Forming, as it does, an integral portion of the third chapter of the Greek Daniel, the principal MSS. give the Song, in that place, no independent title. It falls of course under the general title of the whole Book, Daniel.

Van Ess in his LXX (Lips. 1835) entitles it Προσευχὴ Ἀζαρίου καὶ ὕμνος τῶν τριῶν, but as he puts this heading in curved brackets it is possibly merely his own insertion. 'B' is the codex which he is professing to follow in his text; but that MS. is credited with no such title in Dr. Swete's Greek Old Testament; nor do Holmes and Parsons shew any knowledge of it as existing in any of their MSS.

In the Veronese Graeco-Latin Psalter it is headed Ὕμνος τῶν πατέρων ἡμῶν, and in the Turin Psalter Ὕμνος τῶν τριῶν παιδῶν, which title it inserts again at v. 57, strangely regarding that verse as the commencement of a fresh canticle with a new number, ιβ. Churton (Uncan. and Apocr. Script., p. 391) suggests that the former title "may have been wrongly transferred from Ecclus. xliv." at the head of which it stands. He also calls it the title in the Alexandrian Psalter—the Odes, presumably that is, at the end. But the title to Ecclus. xliv. is simply πατέρων ὕμνος, so that the likelihood of the transfer, deemed possible by Churton, having taken place is very small.

In the Odes, at the end of Cod. A, two canticles are extracted from this piece; the first (Ode IX.) entitled Προσευχὴ Ἀζαρίου, the second (Ode X.) Ὕμνος τῶν πατέρων ἡμῶν, each corresponding with the name given to it. In the office of Eastern Lauds the two parts have separate titles, being assigned to different days of the week (D.C.A. art. Canticle).

In the Syriac and Arabic versions of Daniel a separate title is given after v. 23 of chap. iii., and in the latter after v. 52, according to Churton in his marginal notes. He also says that "the prayer of the companions of Ananias" is the Syriac title. The titles on the whole are fairly suited to their purpose; but the use of the word "children" (παιδῶν) in the common heading of the Song contemplates the three as of the age indicated in Daniel i. rather than that in Daniel iii.

Position.

Obviously this is not meant for an independent work, since it has no proper commencement of its own. "And they walked" is clearly intended as a continuation of some foregoing history. Accordingly, its position in the LXX, Theodotion, Vulgate, and other versions, is immediately after the 23rd verse of Daniel iii., thus forming a portion of that chapter. This is clearly its natural and appropriate place. It unites well both at the beginning and the end with the canonical text, "Qui se trouve entrelassée (sic) dans le texte," as D. Martin says in the heading of the book in his French version. T.H. Home, however (Introd. 1856, II. 936), mentions its "abrupt nature" as a reason for thinking that the translator did not invent it, but made use of already existing materials. But the abruptness is not so apparent to other eyes and ears. Indeed G. Jahn, in his note on Dan. iii. 24 (Leipzig, 1904), considers the gap between vv. 23 and 24 in the Massoretic text is filled up satisfactorily in the LXX and Theodotion only.

By means of this insertion, and the inclusion of what in A.V. are the first four verses of chap. iv., this chapter is lengthened out in the Greek and Latin versions to exactly 100 verses.

Bishop Gray's note (Key to O.T. 1797, p. 608), in which he says "the Song of the three holy children is not in the Vat. copy of the LXX," is certainly a mistake. It is just possible, however, that he may have meant that the true LXX version was absent from it. So Ball somewhat obscurely (p. 310 "the Alex. MS. omits"[[6]]), and Bissell (p. 442), though not very distinctly, suggest a like idea as to its omission from Dan. iii. in A, and Zöckler in his commentary falls into the same mistake (Munich, 1891, p. 231). It is not unlikely that these writers successively influenced each other.

[6] This may refer to the titles he gives from "the Vatican LXX"; but see above, p. 18, as to the absence of these.

E. Philippe's idea (Vigouroux, Dict. II. 1267a), that this piece was separated from the original book because "elle retarde le récit et est en dehors du but final" seems unconvincing—as much so as Dereser's (quoted in Bissell, p. 444), from whom perhaps it was borrowed—that "the Sanhedrim at Jerusalem shortened it for convenient use," An equally unsatisfying "reason" is that of H. Deane in Daniel, his Life and Times, p. 70 (pref. 1888). "There is no doubt as to the antiquity of this addition, but probably on account of the feelings of hatred the three children express with regard to their enemies, it was not universally received by the Church." In the face of many stronger expressions in the O.T. received without hesitation, this explanation seems untenable, or at least insufficient. And the same may be said of G. Jahn's theory that some mention of the singing of the three, contained in the original, was expunged by the Massoretes as too wonderful and apocryphal.

Much has been made of the omission of this and the other additions from the original Syriac (e.g. Westcott, quoting Polychronius, Smith's D.B., ed. 2. 7136, Bissell, 448), but they are contained in the Syriac text of Origen's Hexapla, in the MS. in the Ambrosian Library at Milan (Kautzsch, I. 172), published in facsimile by Ceriani. Bugati in his edition of Daniel gives this Syriac and the LXX text in parallel columns. In Jephet Ibn All's (the Karaite's) Arabic commentary on Daniel, translated by D.S. Margoliouth (Oxf. 1889), no notice is taken of the additions. The commentary was probably written about A.D. 1000.

Professor Rothstein (Kautzsch, I. 173) compares the situation of the prayer in ix. 4 sqq., which he deems, like this one, to have been perhaps a later insertion into the book.

It is beyond question that if this psalm of prayer and praise is to find a place anywhere in the Book of Daniel, no more suitable position can be found for it than that which it occupies so well in the Greek. If it is a digression from the course of the original narrative it is very happily placed, since it accounts satisfactorily for the statement "the king was astonied" in v. 24 (91). He was surprised at the voice of praise, instead of the shrieks of pain which he had expected to produce by the execution of his decree.

Authorship.

In the Greek of neither Ο´ nor Θ is there variation sufficient to prove that the writer differed from the one who translated the rest of the book. Rather do the indications point to the same hand having been at work throughout. Comely says of this and its companion pieces, "Neque in trium pericoparum argumentis quidquam invenitur quo illas Danielis auctori attribuere prohibeamur" (Compendium, Paris, 1889, p. 421). This, like other R.C. writings, holds of course a brief for their canonicity.

The Prayer, on the surface, claims to be by Azarias; the Song by all the three. The introductory and intermediate narrative verses are given as if from the same pen as the rest of Daniel's history; v. 4 (27) reminds us in its terms of Daniel iv. 37 (34) very strongly, and, in part, of ix. 14. In v. 24 (47) the mention of 49 (7 x 7) is paralleled by the symbolic use of the number 7 in iv. 25, etc. But even if, as is likely, they did not originate with the ostensible utterers, still it is quite possible that the hand for the prayer, the narrative, and the Song may not, in the first instance, have been identical.

Probably, however, we are intended, by the producer of the piece in its present shape, to understand that the prayer and the Song are recorded, even if not originated, by the author of the whole book. If not genuine parts of Daniel, their parentage has not been assigned to any named author; and the work must be treated as anonymous, for no clue has been traced which points to a definite writer.

The putting forward in v. 2 (25) of the second person of the trio, not otherwise distinguished from his fellows, is remarkable, and not suggestive of a forgery. There is nothing to shew why he led the prayer, as no special characteristics are attached to Abed-nego in our knowledge. Most likely a forger would have put the prayer into the mouth of Shadrach (Ananias), who always stands first, though the order of the last two is reversed in the one place in which the three are named in the uncanonical portion of the chapter. Ewald (Hist. of Israel, E. Tr. Lond. 1874, V. 486) thinks that Azarias is introduced as the eldest, or perhaps the teacher, of the other two; but this conjecture does not account for the varying orders of the names of the three in v. 65.

However thick a veil may rest over the author's name, it may safely be regarded as certain that he was a Jew, and a Jew who was well acquainted with the Psalter. But the opinion as to whether he was of Babylonian, Palestinian, or Alexandrian extraction will depend in a great measure on the view taken as to the original language, whether Chaldee, Hebrew, or Greek. Professor Rothstein (p. 174) admits the possibility of this addition having been made to Daniel before its translation into Greek. But Dean W.R.W. Stephens (Helps to Study of P.B., Oxf. n. d., prob. 1901, p. 45) may be taken as representing what has been the commonest view. He thinks it "probably composed by an Alexandrine Jew." On the other hand, Dr. Streane's remark tells against this increase of contents having begun at Alexandria. "The tendency to diffuseness, characteristic of later Judaism... operated much more slightly among Egyptian Jews than with their brethren elsewhere" (quoted in Dr. Swete's Introd. to Greek O.T., p. 259).

The assertion has gone the round of the commentators that the Song proper is a mere expansion of Psalm cxlviii., leaving us to infer that it is hardly a work of independent authorship. Perowne[[7]] writes, "the earliest imitation of this psalm is the Song of the Three Children." And J.H. Blunt, in loc., tells us that "the hymn in its original shape was obviously an expanded form of the 148th Psalm." So even Gaster, "modelled evidently on Ps. cxlviii."[[8]]; while Wheatley[[9]] goes so far as to say that it is "an exact paraphrase" of that psalm, "and so like it in words and sense that whoever despiseth this reproacheth that part of the canonical writings."[[10]] But though the general idea for calling upon nature to glorify God is the same, the author of Benedicite is much more than a mere expander or imitator. Naturally many of the same objects are mentioned; but while comparison with the LXX version of the psalm shews some resemblance in word and thought, it shews much more variation in style, phraseology, and treatment. That the writer, as a Jew, was acquainted with this psalm can scarcely be doubted; that he consciously imitated it there is little to shew. Moreover, the use of this psalm at Lauds in the Ambrosian, the Eastern, and Quignon's service-books, together with the Benedicite, would hardly have occurred if the Church had regarded the latter as a mere expansion of the former, and not as a distinct production.

[7] Psalms, Lond. 1871, II. 462.

[8] Proc. Soc. Bibl. Archæol. 1895, p. 81.

[9] Rational ittuitrat. of P.B.

[10] But J.T. Marshall (Hastings' D.B. IV. 755), "The hymn is modelled after Ps. 136, and has equal claim to be considered poetical."

Whoever the author may have been, he was evidently strictly orthodox, and quite in sympathy with his three heroes, in whose mouths he placed this lively, agreeable, and most religious Song. He has added a much appreciated treasure, at least among Christians, to the ecclesiastical hooks; a most serviceable form of utterance for the Church's praiseful voice. But the nature of the piece does not afford much scope for display of the character or personality of the writer. He effaces himself while extolling devotion to Jehovah, and, if he be Daniel, while recording the faithfulness of the blessed friends of his youth. What subject more likely to excite his enthusiastic sympathy? Honour to the martyrs who endured, praise to the Lord who delivered, it was plainly a pleasure to him to give.

Date and Place.

Date.

Almost everything, excepting its absence from the original, points to the Song having been from the beginning a part of the LXX text of Daniel. Its date therefore in this case would be the date of that text. The way in which it is worked into the canonical Daniel narrative suggests that, if there be any variation as to date in the three additions, this is seemingly the earliest.

That the LXX translator invented this enlargement out of his own genius seems highly improbable; nor, were it not for its absence from the original Daniel, few would have doubted that he obtained the whole of his material from the same quarter. In such case our 'apocryphon' would obviously ante-date the LXX text.

It is not unlikely that the Alexandrian translator worked up certain traditions (J.M. Fuller, S.P.C.K. Comm.; see also Bevan, Dan. Camb. 1892, p. 45), or, if Gaster's discovery be what he thinks, written narratives. What sources, however, were used in preparing its LXX Greek form can only be conjectured, and that on very slender data.

Rothstein in Kautzsch (I. 176) deems it to have been imported into the text of Daniel before the LXX translation, which he dates at latest in the first quarter of the last century B.C.

How an interpolation of this kind came to be admitted into the original of Daniel is a difficult matter to explain. Even on the supposition that the כתובים were less rigidly fixed than the Law or even the Prophets, the insertion or omission of such a section as this seems a very bold step. Ewald (Hist. Israel, v. 86, 87, Eng. Tr.) thinks these additions to be fragments of an enlarged Daniel based on the older book, which was composed one or two centuries earlier.[[11]] Some later writer must have compared this new book, which was originally written in Greek, with the translation of the older book of Daniel, and transferred whatever he thought proper from the former into the latter. The work, thus compiled afresh, has been preserved in Greek shape, while the intervening book, whose former existence is proved by clearest traces, is now lost. It is only in this way, Ewald thinks, that we can explain the origin and preservation of the portions which are not contained in the Hebrew.

[11] He appears, on p. 303, to date Daniel between 160 and 170 B.C.

Prof. Kautzsch (I. 121) deems III. Maccabees, in vi. 6 of which book there is a reference to v. 27 (50) of the Song, to date from some time between the end of the second century B.C. and 70 A.D. at the latest. Within these limits he fixes upon the commencement of the Christian era as the most likely time. Dr. Streane, moreover (Age of Macc. p. 157), thinks that while century I. B.C. is very possible, it cannot be of earlier date, on account of the proof given by this verse of acquaintance with the Song. This reference, therefore, undoubted as it is, does not greatly help us in solving the problem of date, except as to its ad quem limit.

Tob. xii. 6 and xiii. 10 (the latter especially in the Vulgate) are very similar in phraseology to the refrain of the Benedicite; vv. 29, 30 (52) too, in both Greek versions, strongly suggest an acquaintance with Tob. viii. 5, since κύριε appears more likely to have been added to, than omitted from, the later document of the two. This is on the assumption that Tobit is, as Streane thinks (p. 148), pre-Maccabean, or at any rate earlier than this Song. But as the words used are not very distinctive, it is quite possible that they might have been independently prepared. The mention of Ananias, Azarias, and Misael in I. Macc. ii. 59 is not conclusive as to its writer's knowledge of the Song, but the order of the names, which does not occur elsewhere, makes a remembrance of v. 88 not improbable. I. Macc. is dated by Kautzsch (I. 31) from 100 to 90 B.C.; Streane (p. 149) allows slightly wider limits; and Westcott (Smith's D.B. II. 173) suggests 120 to 100. As to another possible indication given by v. 66 (88), see 'Chronology,' p. 69.

Of that scepticism which followed the refinements of rabbinism there is no trace, either here, or in Susanna, or in Bel and the Dragon. The tone of them all is that of an earlier time, free from any symptoms of this later decline. But still the signs of date are not sufficiently decided to justify us in fixing upon a narrow period with any degree of certainty. Taking the piece as independent of the original Daniel, the second century B.C. might perhaps be named as far from improbable. But a closer date than this it is hardly safe to fix.

Place.

If we assume an Aramaic original, Babylonia most probably will be the place for its production; Palestine somewhat less probably. But indications of place in the piece itself are very faint. It is true, however, that the order "nights and days" is "in conformity with the Shemitic custom of fixing the beginning of the day at the preceding evening" (McSwiney, Psalms and Canticles, 1901, p. 644).

Everyone must have noticed the frequency with which things watery and things cold are mentioned in the Song. The number of times they occur seems quite out of proportion with the scale on which it is conceived. Water, showers, dew, cold, frost, snow,[[12]] sea, rivers, fountains, all that move in the waters, are apostrophised in succession. The preponderance of these objects is very noticeable, even to a cursory reader. Now both Babylon and Alexandria are alike situated in hot countries; but of the two, a resident in the former would be more likely to have had these things brought before his eyes than a resident in the latter. Lower Egypt with its almost rainless climate, and its one river, does not seem the most likely locality to suggest a constant reference to such topics. Chaldæa, on the other hand, is better watered and is within the region of rain, and at any rate in its northern parts, of frost and snow. Dura, according to Keith Johnston's map, is close to the hills. But the position of "the plain of Dura," where the martyrdom took place, has not been certainly identified. J.M. Fuller's note on v. 42 (64), "Rain and dew have that prominence which naturally belongs to them in the parched East," is far from sufficing to explain the oft recurring mention of these matters.

[12] This particularly is unsuggestive of Egypt.

Still less does Bishop Forbes' remark[[13]] that "the element of water seems specially to have received the benediction of the Lord," serve to elucidate the cause of its preponderance here.

[13] Commentary on Canticles in Divine Service, Lond. 1853, p. 81.

The slight anthropomorphism in v. 54, where 'sitting' is implied in Θ, expressed in Ο´, is more conformable to Babylonian than Alexandrian ideas; but this may be a mere reminiscence of Psalms lxxx. 1, xcix. 1. The mention of pitch or bitumen is inconclusive, inasmuch as it is found in both Babylonia and Egypt; but the mention of "heavens" and "stars of heaven" (vv. 59, 63), agrees very well with Chaldean origin. So far, therefore, as these considerations go, they turn the scale, to a small extent, in favour of Babylonia.

The only natural object which may be regarded as telling in the opposite direction is κήτη (v. 79), which might be thought to point to knowledge of the Mediterranean Sea (see Child Chaplin, Benedicite, 1879, p. 324).

The birthplace of the LXX text is surely Alexandria. The character of this, as of the other additions, indicates, according to Westcott (D.B. ed. 2, I. 1714a) and Wordsworth (on Dan. iii. 23), the hand of an Alexandrian writer.

It is well, however, to notice that this, with its companion pieces, has as few indications of Greek philosophy and habits of thought as any part of the Apocrypha; and in common with most Alexandrian writers it has little or nothing of purely Egyptian character. Still, Dereser's idea that "Daniel may have written his book in Greek at Babylon with all the additions" (quoted by Bissell, p. 444) seems most unlikely, and could hardly have been advanced except under the necessity of supporting the Roman view of the book.

Theodotion's version, so far as concerns the locality where it originated, shares the obscurity which hangs over much of Theodotion's personal life. Ephesus may be suggested, for Irenæus (III. xxiii.) styles him ὁ Ἑφέσιος; though Epiphanius calls him Ποντικός (D.C.B. art. Hexapla, p. 22a). The latter author is, for the most part, the less accurate of the two. In De Mensuris, etc., XVII. he states that Θ's version was issued in the second Commodus' reign, 180-192, "obviously too late."[[14]] The pre-Theodotionic version which Θ is thought to have used may of course have been an Alexandrian production; but at present little is known of it.

[14] Swete, Introd. to Greek O.T., p. 43.

That Theodotion had some earlier rendering, besides the LXX as his basis, the quotations in Rev. ix. 20, etc., and St. Matt. xii. 18, coinciding with his version,[[15]] render highly probable, inasmuch as he wrote subsequently to any likely date for those books. Possibly he may have used Aquila's version, or that of some unknown translator. Professor Gwynn's idea (D.C.B. art. Theodotion, 977a) of "two rival Septuagintal Daniels"[[16]] seems to have more "inherent improbability" than he is inclined to admit. But where this ground text, circulated apparently in Palestine and Asia Minor, was made, who can say? But if we take St. John as the author of Revelation, his connection with Ephesus, and the probable publication of his work there, give some little support to the theory of an Ephesian origin of Theodotion's translation.

[15] Op. cit., pp. 48, 396, 403.

[16] Cf. Ewald in 'Date,' p. 29.

It is strange that a version supposed to be made by one who was not an orthodox Christian, if Christian at all, should have been preferred, as far as concerns Daniel, by the Christian Church for ordinary use.[[17]] Jerome (Præf. in Dan.) says, as if he felt that some explanation was needed, "et hoc cur acciderit nescio," though he proceeds to suggest some possible reasons why the version of one "qui utique post adventum Christi incredulus fuit" should have been so much honoured. The religious work of a Jew, who lived before Christ, and that of one who refused to acknowledge his advent after it had taken place, stand obviously, for Christians, on a different footing.

[17] Some slight warrant, or at least precedent, for using our R.V., in which dissenters had a hand, might perhaps be found in this fact.

For Whom And With What Object Written.

For Whom.

Undoubtedly for Jewish readers, who were already interested in the story of Shadrach, Meshach, and Abed-nego; designed for those who had Daniel's book in their hands, who felt the Three to be heroes rightly honoured.

Of course, if the words were really spoken by Azarias, they were for the honour of God and the benefit of himself and his companions in the fire; and the Song itself becomes a real thanksgiving, on the spur of the moment, for the literal fulfilment of such promises as Isai. xliii. 2—a form, for their own personal use, to express their immediate feelings.

Verse 24 (Ο´) might suggest the idea that the prayer (and perhaps the Song also) were uttered in the interval between the issue and the execution of the king's order for burning alive; but the words ἐν μέσῳ τῷ πυρί in v. 25 forbid this view. (As to a possible subsequent insertion of the prayer, see 'Integr. and State of Text,' p. 42.) Theodotion also precludes this idea by his insertion of ἐν μέσῳ τῆς φλογὸς in v. 24 itself, as well as ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς in v. 25. The slight change in the case of the last two words lessens the likelihood of their having been transferred from v. 25 of one version to v. 25 of the other. But it is quite possible that Θ may have purposely omitted the clause in v. 24 of Ο´, beginning ὅτε αὐτοὺς, in order to shut out the idea of these devotions having taken place in the interval suggested above.

Dean Farrar even says that the Song is "not very apposite" (Expositor's Bible, Daniel, Lond. 1895, p. 180), though other minds find it remarkably so. In writing on v. 27 (50) he erroneously substitutes νότιον for δρόσον. This is probably copied from Ball's note in loc. If the latter part of v. 66 (88) was in the original Song, the reference to their own position is of course apposite enough.

Even a writer of such a stamp as Albert Barnes (Comm. on Dan. iii. 23) is obliged to confess that "with some things that are improbable and absurd, the Song contains many things that are beautiful and that would be highly appropriate if a song had been uttered at all in the furnace." But to a contrary effect J. Kennedy goes even further than Dean Farrar, calling it "an elaborate composition by some one whose imagination failed to realise what was fitting and natural to men in the position of the three Hebrews in the fiery furnace" (Dan. from a Christian Standpoint, 1898, p. 55).

The passage vv. 26 to 34 is provided in Littledale's Priest's P.B. (1876, p. 95) as a suitable Scripture reading for those "in fever." Although there is a kind of appropriateness in the narrative of the fire being driven off, many would regard this application of the extract as highly fanciful, and not quite agreeable to the object with which the piece was written.

Object.

Unless we assume the writer to be purely an imaginative novelist, the preservation of serviceable traditions as profitable records of religion, is clearly his principal aim. This addition cannot reasonably be said in any way to distort or disagree with, though it adds to, the sacred narrative. It is very well fitted into the main story; and the non-appearance of Daniel is quite in accord with his absence from the scene in chap. iii.

An edifying purpose is most conspicuous, and, if we assume that it is really an interpolation of the original book, we may well suppose with Bishop Gray, that "some writer desirous of imitating and embellishing the sacred text" has left us this specimen of his work; that the veneration of some Hellenistic Jew probably induced him to fabricate this ornamental addition to the history (op. cit. pp. 610, 611).

One aim would be to satisfy the interest awakened by the wonderful experiences of the three, which afforded a narrative ground-work for this extension; falling in this respect, as Prof. Ryssel points out (Kautzsch I. 167), into the same category as the Prayer of Manasses and the additions to Esther. It may be said that resistance to idolatry, securing divine deliverance, is, as in Bel and the Dragon, the "motif" of the piece. But this is not accomplished without great peril and anxiety to these martyrs in will, who kept before them an uncompromising standard, worthy of their noble lineage (Dan. i. 3), as well as of their true religion.

In some respects we are reminded of Jonah's prayer, which had a similar object, viz., to secure a deliverance from hopeless danger, a deliverance as marvellous as that of the Three. The words by which it is introduced are similar (καὶ προςηύξατο Ἰωνᾶς... ἐκ τῆς κοιλίας τοῦ κήτους καὶ εἰπεν, Jon. ii. 2; καὶ συστὰς Ἀζαρίας προςηύξατο καὶ... ἐν μέςῳ τοῦ πυρὸς εἰπεν, Dan. iii. 25, Θ); and the spirit of turning to God in dire straits is the same. But Jonah's prayer differs from Azarias' in containing much mention of his immediate danger. Yet the absence of this from Azarias' prayer hardly amounts to a probable indication of forgery; indeed the possibility of so long an utterance implies some restraint of the consuming power of the furnace, such as is described in v. 27 of the Chaldee.

A subsidiary purpose answered in the Song proper is that of joining nature with ourselves, by addressing it in a series of invitations to magnify Him who is its God and ours alike, thus interpreting the feelings which nature maybe supposed to entertain. It is recognised that the irrational as well as the rational have their rightful spheres of action; and a wholesome sympathy is manifested with those portions of nature—which we think are lower than ourselves. With this may be compared Adam and Eve's morning hymn (in Milton's Paradise Lost, Book V., 1. 153 sq.), which is very similar in tone and in sequence of objects apostrophized.

The Song so readily leads itself to use as a Canticle that the idea inevitably arises of its having been composed with that purpose in view; but proof that it was ever so used by the Jews seems entirely wanting. The statements made in some P.B. manuals that it was so used appear to have arisen from a misunderstanding of an ambiguous sentence of Wheatley's (see 'Liturgical Use,' p. 83). Still, there may have been an arrière pensée in the composer's mind of providing models of prayer and of praise for others, in crisis of trial or deliverance, to offer unto God. It is pleasing to note in this respect, that the thanksgiving is not stinted, but is even longer than the prayer. Nowhere is the manifold wealth of God's revelation in nature more fully and comprehensively set forth in the most exalted spirit of praise; so that, if this were one of the composer's objects, it is most abundantly answered.

Integrity And State Of The Text.

It has been suggested by Prof. Rothstein (in Kautzsch I. 174, 175) that the prayer of Azarias, the intermediate narrative, and the Song itself, were not all written at the same time. But this view is based purely on internal probability, and derives little or no support from any of the MSS. or versions, unless the introduction of titles in the Arabic after v. 28 (51), and in some Greek copies to the prayer of Azarias, be thought to give it countenance; yet these may have crept in from their convenience for liturgical use, and so be accounted for merely on practical grounds.

To base this separation, however, on a supposed disagreement between v. 15 (38) and vv. 31 (53), 62 (84), is certainly insufficient cause, as Ball points out (307b), for assigning Prayer and Song to different writers (see 'Chronology,' p. 67). But the observation that the narrative passage between the Prayer and the Song fits in well after the canonical v. 23[[18]] seems a stronger basis for supposing that the prayer is a later introduction than the Song. Rothstein points out (p. 181, note d) that v. 1 (24) in Θ has relation to the Song, but not to the Prayer, and originally, as he imagines, took the place of the present v. 28 (91) of similar import. Corn. a Lap. notes of v. 1 (24) "est hysterologia." This view is also mentioned with favour in Charles' article on Apocrypha in the 1902 vols. of Encycl. Brit. (cf. 'For whom written,' p. 36).

[18] G. Jahn in his "restoration" of the Hebrew text of Daniel from the LXX, admits vv. 28 and 49-51 into his canonical text (Leipzig, 1904).

It is observable also that the statement of v. 26 (48) is not a mere repetition of that in v. 22, but refers to the scorching of the onlookers, while v. 22 speaks of those who executed the king's order.[[19]]

[19] As to the possibility of the fact, cf. Yorkshire Post, April 12th, 1902, on Coronation bonfires: "Spectators should keep clear of the lee side. The flame of such bonfires has been known to stream in a flash 150ft. out."

The repetition of the same invocation at the commencement of the Prayer and the Song is noteworthy; if the two are not contemporary, it has probably been borrowed by the composer of the Prayer. But the difficulty (often magnified) of reconciling the statements of v. 15 (38) with the Jews' civil and ecclesiastical condition at the time of Daniel iii. wears quite a different aspect if the Prayer is regarded as an interpolation of later date by another hand. Altogether this theory of the interpolation of the Prayer is surrounded with a considerable air of probability.

Five extra verses are interspersed in the Syriac of the Song, calling upon the hosts of the Lord, ye that fear the Lord, cold and heat (the winter and summer of our Benedicite), the herbs of the field, and the creeping things of the earth (Churton's translation). Of these "frigus and aestus" is in the Vulgate, taken from Θ. The source of the others is unapparent, though creeping things would very naturally follow beasts and cattle, as in Gen. vii. 14.

The present ending of the Song, after the usual refrain in the middle of v. 66 (88) is of a laboured nature with a decidedly "dragging" style. It certainly has the appearance of being an afterthought, added by some not very skilful composer, who fancied the original termination to be too abrupt, and thought he could attach an appropriate supplement. But of this theory no external evidence is at present forthcoming.

Θ agrees with the Ο´ text much more closely in this than in the other additions. Most verses are the same, word for word; and many others have but the slightest variations. He makes a few small omissions, as in (Greek) vv. 24, 40, 67, 68; but in general he follows Ο´ exactly. Even vv. 67, 68, are contained in A, in both places, in Daniel and in the Odes at the end; also they are in the Turin Psalter, though omitted in the Veronese (Swete's LXX). As they are found, with a little difference in the Ο´ text, they may have fallen out of B and Q accidentally. The identical refrain at the end of each verse would naturally facilitate an error of this kind.

The principal MSS. available for Θ's text are the same as those for the canonical part of Daniel, A, B, and Q. Γ fails us here, as in other passages, except from vv. 37-52, in which its variations are unimportant.

Taking B as the ground-work, A's changes are not generally of serious moment, excepting in the case of the two inserted verses, 67 and 68, and the transposition of vv. 73 and 74. Otherwise they chiefly consist of small insertions or omissions which do not materially affect the sense (vv. 36, 81); varying forms from the same root such as ὑπεραινετός for αἰνετός (v. 54), εὐλογημένος for εὐλογητός (v. 56). The correctors of B in v. 38, though unsupported by the chief codices, certainly seem right in substituting οὐδε for οὐ. Q's variations not unfrequently agree with A's; where they do not, they are scarcely more important, and often partake of a similar character. In v. 88 a synonym is substituted, viz., ἔσωσεν for ἐρύσατο (2nd). In the few verses covered by Γ, B is generally agreed with; a change of case, αὐτούς instead of αὐτοῖς, appearing in v. 50.

Language And Style.

Language.

The probability of a Semitic original lying in the background of this piece, has always been considerable. Those who have maintained Greek as the original language, have generally spoken a little less confidently with regard to this than with regard to its two companion pieces. So Bissell writes (p. 443), though a supporter of the Greek (p. 43), "undoubtedly more can be said in favour of such a theory" [of a Semitic original] "than for a similar one in respect of the two remaining additions." And since M. Gaster discovered in 1894 an Aramaic text, the grounds for deeming the Greek to be the original, though not set aside, have been partially undermined. Schürer, however, in Hauck's Encycl. (I. 639), appears to think that this is translated from Θ, and not vice versâ, as Gaster claims. In his third German ed. of H.J.P. (III. 333) he agrees with Gaster in deeming תודוס to be Θ, but considers the Aramaic to be a rendering of Θ's Greek, taken into the tenth-century Chronicle of Jerahmeel.

It must be confessed that the existence of two Greek versions increases the probability, though it does not prove the existence, of an original in another language. It does not seem likely that Θ would have revised the Ο´ of the additions in the same way as the canonical part, unless he had a similar basis to go upon in both cases. If not, why, and on what authority, did he alter the additions at all? And this consideration applies to the other two, even more than to the one we are dealing with, inasmuch as the version of Susanna and of Bel and the Dragon involved more numerous changes. Irenæus' statement that Theodotion "ἡρμήνευσεν," taken strictly, would of course always imply an original to translate; but Irenæus may only have been thinking of the particular passage from Isaiah which he refers to (III. xxiii.).

Many phrases may be instanced which point to a Semitic original, or at least fit in well with the theory of its existence. Towards counterbalancing this there is a much smaller number which may be thought to tell in the opposite direction. But in the main, as Comely truly writes (op. cit. p. 420), "accedit hebraismorum frequentia quum in Alexandrini tum in Theodotionis versione."[[20]]

[20] Dr. Julian (Diet. Hymnol. p. 134) has the following strange sentence as to Benedicite, " It is not in the Hebrew version (sic) of the Scriptures, and on this ground, among others, it is omitted from A.V."

It is to be observed, however, that the names of the Three are Grecized from their original Hebrew nomenclature,[[21]] although their Babylonian names are employed in Dan. iii., and adopted by Ο´ and Θ in the canonical portions, both before and after the apocryphal episode. An apparent exception occurs in v. 23 of Ο´, where clauses of that verse and of v. 22 have been transposed and slightly altered. Here Azarias occurs in the same form as in the apocryphal portion. But this isolated use of the Hebrew form of his name has probably been brought about by the insertion of our piece into the chapter, the same form and phrase, τοῖς περὶ τὸν Ἀζαρίαν, being found in v. 49 of both Greek texts. A like phrase occurs in Ezek. xxxviii. 6, and in Acts xiii. 13. The order of names, too, differs in this Addition from their order elsewhere, the two last changing places, thus bringing Azarias (Abed-nego) into the middle. It is remarkable that he is twice, vv. 2 (25) and 8 (49), placed as if he were the leading member of the trio, in the former verse as uttering the prayer, in the latter as heading the party in the furnace; and so also, as pointed out above, in v. 23 of Ο´. This last fact, however, is counterbalanced in the same version by all three being named in v. 24 as praying, Azarias not there figuring as the sole speaker. These small indications certainly point to some ancient distinction between the uncanonical insertion, as we have it, and the body of the book.

[21] G. Jahn in loc. thinks this fact an indication of a later hand, as shewing that they severed themselves in the furnace from contact with heathenism, and were giving themselves to intercourse with Jahwe alone. But surely an interpolator must have been aware that this was their attitude from the outset.

E. Philippe (in Vigouroux' D.B. II. p. 1266) argues for Hebrew and not Greek originals, because of the existence of two Greek versions, neither of which, he says, appears to be a revision of the other, containing hebraisms suggestive of a Hebrew original. But as regards the Song of the Three, this statement, that neither version is a revision of the other, must be regarded as more than doubtful. He also says that the Chisian and Syro-Hexaplar MSS. contain critical signs of Origen, revealing a Hebrew text, and in 87 (Chisianus) at xiii. 1-5, Α´, Σ´, Θ´ indicate Aquila, Symmachus, and Theodotion, all translators from the Hebrew. This last point, however, may not stand as to the Song of the Three (see note in Kautzsch, p. 176) so far as Aquila is concerned. For Origen, in his letter to Africanus, seems to imply that Aquila's rendering did not contain the Song: Οὕτω γὰρ Ἀκύλας δουλεύων τῇ Ἑβραικῇ λεξει ἐκδέδωκεν—§ 2.

Jerome's words in the Vulgate, after v. 23, "quæ sequuntur in Hebraeis voluminibus non reperi," are very guarded, not absolutely denying the existence of a Hebrew text, but merely asserting that he has not met with it. Cod. Amiatinus, however, has 'non repperiuntur,' an expression which asserts more comprehensively the absence of this passage in his time.

The following are some specific indications of language which appear to be of sufficient interest to be noted separately:

v. 27 Ο´, Θ. Δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν = צַרִּיק צַל rendered by ἐπὶ in Dan. ix. 14 (in both versions) and in Neh. ix. 33. Δίκαιος ἐπὶ also occurs in Bar. ii. 9, in that part of Baruch which is almost certainly a translation from the Hebrew. Ball (Speaker's Comm.) gives a similar phrase from the Iliad, and Bissell a still more apposite one from Il. IV. 28, to shew that it is not unknown in pure Greek. Gaster's Aramaic has simply ל not צל.

v. 30 Ο´, Θ. Ὑπακούω governs the genitive correctly, but συντηρέω, coupled with it, is made to govern the same noun. Exigencies of translation might easily cause this awkwardness, but hardly original Greek composition.

v. 31 Ο´. Καὶ νῦν = וְצַתָּה So translated in II. Chron. vi. 16, 17 at the beginning of the verse, as here; it occurs again in vv. 33 and 41 in both versions, as also in ix. 15, 17. It is not a very natural beginning of a Greek sentence.

v. 32 Ο´, Θ. Why ἁποστατῶν, a title which does not seem very applicable to the Babylonians? It may be merely a rendering of טרך as in Ezra iv. 12, 15. The Vulgate here has 'prævaricator.' In Gaster's Aramaic the verse is different. But cf. use of ἀπηλλοτριωμένοι in Eph. ii. 12 of those who had never belonged to Israel.

v. 33 Ο´, Θ. Οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνοῖξαι looks very like a translation of אֵין לָנוּ, an idiom used in II. Chron. xxxv. 3, 15 in the sense of 'cannot,' followed by a verb in the infinitive. Cf. Heb. ix. 5.

v. 34 Ο´, Θ. Εἰς τέλνς = לְכָלָה or לָנֶצַח as in II. Chron. xii. 12, Ps. xv. 11. Διασκεδάσῃς σου τὴν διαθήκην. This curious expression may be the rendering of such a phrase as that in I. Kings xv. 19, הָפֵרָה אֶת בְּרִיתְךָ, there translated by the same words; also in Jer. xi. 10.

v. 36 Ο´, Θ. Ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ, as in viii. 10, xii. 3, both Ο´.

v. 37 Ο´, Θ. Ταπεινοὶ ἐν. Did the translators read בכל for מכל?

v. 38 Ο´, Θ. Καρπῶσαι. Cf. Lev. ii. 9, 11, קטר אשה being similarly translated. Καρπόω is also used in the same sense in I. Esd. iv. 52. Deissmann has an interesting 'study' of this word in his Bible Studies (Eng. transl., Edinb. 1901, p. 135).

v. 40 Ο´, Θ. Ἐνώπιον ... ὄπισθεν = אחרי... לפני. Ἐκτελέσαι is thought by Ball to have arisen from some confusion between כליל and כלל, but this is dubious. Marshall (Hastings' D.B. IV. 755b) suggests שׁלם in Kal or Piel.

v. 44 Ο´, Θ. Ἐνδικνύμενοι, Grotius (in Critici Sacri) says "Expressit Hebræum הראה quod est in Ps. lx. 3 (5) et alibi." The verb is so translated in Exod. ix. 16.

v. 49 Ο´, Θ. The apparent Grecism of οἱ περὶ τόν Ἀζαρίαν occurs in the LXX of Ezek. xxxviii. 6 and elsewhere. Συγκατέβη ἄμα, Ball suggests ירד אחרי from Ps. xlix. 18. Gaster gives נחית צם. Ἐξετίναξε, Gaster characterises as a "senseless" rendering of ואיצטנין "and it cooled down," which word certainly gives an excellent sense.

v. 50 Ο´, Θ. The well known "crux" of πνεῦμα δρόσου διασυρίζον appears in the Aramaic as די מינשבא טלא כרוחא which Gaster translates "as a wind that blows (and causes) the dew (to descend)."

v. 51 Ο´. καὶ ἐγέντο = וַיְהִי.

v. 54 Ο´. Δὀξης τῆς βασιλείας, cf. Dan. iv. 36 (33) Θ´, τιμὴν τῆς βασιλείας. יקר מלכות is the Aramaic in both places. θρόνου δόξης, as in Jer. xiv. 21. θρόνος is used of God's throne in Dan. vii. 9, end.

v. 59 Ο´, Θ. Οὐρανοί = שָׁמַיִם (not in Gaster's Aramaic).

vv. 64, 68 Ο´. Repetition of δρόσος, and vv. 67, 69 Ο´, of ψῦχος, suggests possible difficulty of a translator, causing him to fall back on same word.

vv. 65, 86 Ο´, Θ. The different senses of πνεύματα point to רוּחוׂת as the underlying original of both.

v. 87 Ο´, Θ. Ταπεινοὶ τῇ καρδίᾳ; Luther renders "elend und betrübt sind," since these words, if of literal and immediate application, would indicate the depression of the Babylonian exiles; and so would tell in favour of a Semitic original, Greek being unfamiliar to them.

v. 88 Ο´, Θ. Ἐκ μέσου καιομένης φλογός, cf. Dan. iii. 21, 29; vii. 11 (יקד, Chald. in first and third of these cases, and also in Gaster's Aramaic of this piece).

v. 89 Ο´, Θ. Ἐξείλετο does not seem a very suitable word, as they had not yet been into ᾅδης. It may be a translation of ישצ as in Jer. xlii. 11, if from a Hebrew original. שיזבנא is given by Gaster as the original of both ἐξείλατο (Θ) and ἐρρύσατο.

v. 90 Ο´, Θ. Οἱ σεβόμενοι, used of proselytes of the gate in Acts xvii. 17, may have this meaning here also, as coming last, and in connection with τὸν θεὸν τῶν θεῶν, a possible reference to the "gods of the nations." Gaster's Aramaic has nothing answering to σβόμενοι. Grotius suggests "יראי אלהים ut Job i. I, 8, ii. 3," where θεοσεβής is the word.

The writer deems the evidence of language to point on the whole to a Semitic rather than to a Greek base. The difficulty of balancing the indications however of the original language is shewn by the names of important authorities which may be ranged on either side, Ball, Rothstein, and Swete regarding the Semitic as probable; Westcott, Schürer, and Fritzsche holding a similar opinion as to the Greek.

When a Semitic original is pronounced for, the further question arises, was it Hebrew or Aramaic? The grounds unfortunately appear too indecisive to warrant a distinct choice between these alternatives.

Style.

This is the only one of the three Additions which takes a devotional and poetical form. The Song has perhaps exceeded the others in the great estimation accorded to it. The frequent liturgical use made of it is both a sign and a cause of this.

The style of the Greek is Hellenistic, and is not out of character with the versions of which it is a part; nor in particular with the Book of Daniel with which it is incorporated. It is spirited, interesting, and agreeable, mainly Hebraic in the character of its thought and cast of its language.

The Prayer may possibly be accused of the needless repetition of similar sentiments; especially in vv. 4, 5, and 8 as to God's truth and justice; and in vv. 6 and 7 as to Israel's disobedience, which are somewhat over-insisted upon. But perhaps this may be attributed to earnest pleading. It is instructive to compare and contrast Daniel's Prayer, chap. ix., remembering that a different person would naturally have a different style; a consideration which may also help to account for the change we are conscious of when we pass from the prayer of Azarias to the Song which purports to he the composition of the Three.

The principle on which πᾶς is inserted in some verses and omitted in others does not seem clear. Rhythmical considerations do not sufficiently account for it. Something other than style seems to have influenced its use; but what that something may have been it is difficult to discern. Nor does the principle seem clearer in the Aramaic than in the Greek.

The poem has a simple yet majestic structure, with a refrain apt to linger in the ear, either in Greek or English, Εὐλογεῖτε, ὑμνεῖτε, καὶ ὑπρυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας, "Bless ye the Lord, praise Him, and magnify Him for ever." In Gaster's Aramaic the refrain is slightly varied, לצלמא being used where God is addressed, בצלמא where His creatures are exhorted. Dr. Gaster understands the former to mean "for ever," but the latter "in the world."[[22]] This distinction, if a just one, is entirely obliterated in the versions. In the Vulgate however the refrain sounds less agreeably, for "superexaltate " is a cumbrous word for frequent repetition. It is one of those exaggerated compounds of which the translator of Daniel seems to have been too fond, such as "superlaudabilis," "supergloriosus" (v. 52), "deambulo" and "discoöperio" (Sus. vv. 8, 32). This inconvenience was evidently felt in liturgical use, as in the Roman Breviary and Missal the repetition of "superexaltate" is avoided. Psalm cxxxvi. affords a biblical instance of a refrain similarly repeated at the end of each verse; and Deut. xxvii. 15-26 may be regarded as containing a liturgical repetition of another species.

[22] Proc. Sac. Bibl. Archæol. 1895, p. 80.

The use of a symbolic multiple of 7 in v. 24 (47) accords well with a similar practice in Daniel iii. 19, ix. 24, and x. 2,13. The number 3 itself (v. 28) may also be symbolic; but this is merely continued from the canonical part of the story, being quite of a piece with it. No other numbers occur.

There is a remarkable resemblance between the natural objects mentioned in Ecclus. xliii. and in the Song. Especially v. 22[[23]] of the former is like v. 27 (50) of the latter in its leading idea. The furnace, κάμινος, is also named in v. 4 of the Ecclus. passage; and the aim of glorifying God is most prominent in both. But the resemblance in style to Psalm cxlviii. is not so great as has sometimes been imagined. (See what is said on this point under 'Authorship,' p. 26.) On the whole, the style of the work, whether supplicatory, narrative, or poetic, is well suited to the purpose for which it is designed; and although the influence of previous writers is evident, the manner of the author is not that of a mere imitator of their compositions. He has a form of his own in which to present his subject.

[23] In the Hebrew of this verse the parallel is less striking.

Religious And Social State.

Religious.

So far as the Jewish actors in the scene are concerned, they exhibit a true religious spirit from the O.T. standpoint, with an unshakeable firmness of conviction that Jehovah alone should be worshipped.

The episode shews (in common with the canonical part) that the Captivity had already produced a stubborn opposition to idolatrous temptations among the Jews. The tendency to follow after other gods, and to depart from Jehovah in this way, had been outrooted from the habits of these exiles; and their example now would be for all time an incentive to others to resist, at any cost, the pressing inducements to become idolaters.

It is difficult to find anything really inconsistent with the religious position, so far as we know it, of Israel in Babylon. Bissell, however, writes strongly to the contrary, in company as he avers, with almost all non-Romish scholars. This opinion is based on little more than the supposed inappropriateness of the Prayer and Song to the occasion, and on the discrepancy of v. 15 (38) with the circumstances of the time, and with other parts of the composition (p. 445 and on v. 15). This "discrepancy" is dealt with under 'Chronology.' Bissell also quotes with approval the exaggerated comparison of Eichhorn, who deems the three "like dervishes gifted in penitential exclamations, which they interrupt by abuse of Nebuchadnezzar." A consistent religious ground is maintained throughout by the three; there is for them no "doing at Rome as Rome does" in vital matters of religion. And their condition is evidently compassionated by God, their faithfulness approved, amid the persecutions of a foreign land.

Considerable talent and art in devotional composition are manifested in confession, petition, and praise—talent and art of which the Christian Church has widely availed herself from a very early period. The tone of Azarias' prayer is not discordant with Daniel's description of his own prayer in ix. 20, nor with the prayer itself immediately preceding that verse, either in sentiment or phraseology. They may well have come from the same editor, whether the prime author of the whole book or not. Verse 16 (39) apparently contains phrases culled from Pss. xxxiv. 18, li. 17. M. Parker on Deut. xxviii. 56 (Bibliotheca Biblica, Oxf. 1735) thinks that the declaration of the three in v. 9 (32) corresponds with Deut. xxviii. 49, 50, being in fact a public acknowledgment that national impiety had brought upon them the distress in which they were at present involved. If so, it shews knowledge of the law on their part. But the connection is one solely of idea, and not of phraseology. There is a strong connection in phraseology, however, between v. 27 and Deut. xxxii. 4 in LXX. In any case the religious tone of the whole production is not inconsistent with what we might have expected.

Social.

The nature of this piece does not afford much scope for the display of the social condition of Babylon and its inhabitants. It is to be expected therefore that it will shew us far less of these matters than either Susanna or Bel and the Dragon. But so far as it gives any indications, it is in accord with the canonical Daniel, and with what we know from other sources of the customs of the country. Evidently Israel was in a state of subjection to the Babylonian king, who ordered idolatry to be practised by captives and natives alike. It is shewn by v. 9 (32) sqq. that the former smarted under his tyranny, and appealed to God for redress, like their forefathers in Egyptian bondage.

The punishment of burning, on which the whole story turns, is quite Babylonian. Jer. xxix. 22 is another instance, so that there is no lack of vraisemblance in its introduction here. (See Hastings' D.B. art. Crimes and Punishments, I. 523, for other instances). It has been thought (Smith's D.B. ed. 2 art. Furnace, I. 1092b) that this furnace in Daniel is alluded to by our Lord in St. Matt. xiii. 42, 50; but how opposite on this occasion are the consequences of being cast into it! Here prayer and praise from the righteous, there weeping and gnashing from the wicked. The allusion must be considered a very doubtful one.

The subservience of the king's servants[[24]] in performing their cruel work, and the absence of a protesting voice or of a helping hand from any quarter, is very characteristic of the results of Eastern despotism. All, except the three martyrs, were afraid of Nebuchadnezzar, whose murderous rage under contradiction is of a piece in both the Chaldee and the Greek portions of the chapter. No one else on this occasion dared to disobey his decree, and there is no sign of anyone venturing so much as to intercede for the Jewish victims.

[24] ὑπηρέται, v. 23 (46), attendants probably holding some official position superior to that of slaves. Cf. St. John xviii. 18.

In such small glimpses as are given, in this extension of chap. iii., of the social state of Babylonia there is nothing clearly indicating that the interpolation (if such it be) is of an unhistoric or untrustworthy character, nothing wholly irreconcilable with the rest of the book. Indeed the author (W.T. Bullock) of the note on Daniel iii. 23 in the S.P.C.K. Commentary goes so far as to write of "that noble canticle Benedicite," as an "historical document." This expression may require qualification, but it is not beyond the bounds of possible fact.

Theology.

The theology appears to be of a perfectly orthodox character, quite what might have been expected from the three children; nor is it inconsistent with that contained in the rest of the book of Daniel. The exile had not now contaminated the Jewish religion, but had rather purged it of its corruptions, and eradicated in particular the fatal tendency to "serve other gods." Such sins are thoroughly confessed by Azarias in a style not without resemblance to Daniel's confession. (Cf. v. 6 (29) with ix. 5 in both versions; also Esther xiv. 6, 7.)

The God of their fathers is He alone to whom prayers and praises are to be addressed. He is regarded as the Lord of all creation, both as a whole and in its specific parts. He is looked up to to make good the old promises (13), being full of mercy (19), as well as of power and glory (20, 22, 68). He is a king (33), just (4), and gracious (67), with an ear open to the addresses of his people. The righteousness of even His heavy judgements is acknowledged in the prayer; and the hymn throughout shews that the gratitude of man is plainly deemed acceptable to Him.

As to the question of praise being called for from inanimate things or irrational beings, we must remember that though unfitted, so far as we understand them, for conscious praise, their creation, maintenance, and usefulness give evidence of God's greatness and goodness. As Cornelius à Lapide notes on v. 35 (57) "Inanimes creaturæ benedicunt Deum creatorem suum, non ore sed opere, ait S. Hieronymus," giving, however, no reference to the passage in Jerome. Ps. civ. 4 and Heb. i. 7 afford some helpful clues to the operations of Nature in this connection. Man is treated by our author as the interpreter of Nature, with a right, as made in the image of God, to call upon it to glorify its Maker. He offers vocal praise on its hehalf as well as on his own; though things without life praise God silently, by fulfilling the parts for which He made them. A somewhat similar idea of the elevating influence exerted by natural beings may be discerned in the second of the New sayings of Jesus as restored by Messrs. Grenfell and Hunt (Lond. 1904, p. 15). And Addison fitly writes (Spect. No. 393), "The cheerfulness of heart which springs up in us from the survey of Nature's works, is an admirable preparation for gratitude "(cf. 'Early Christian Literature and Art,' s.v. 'Hippolytus').

Azarias desires that the rescue of the party may redound to the knowledge among all men of the sole deity of Jehovah (22)—a petition for the conversion of the Gentiles. The phrase in the last verse of the Song, θεὸς τῶν θεῶν, might be taken as an admission of the existence of other gods over whom Jehovah was supreme. But clearly this is not so intended, as may be proved from the use of the phrase in Deut. x. 17, Pss. xlix. I (LXX), cxxxvi. 2. Yet it is not unlikely that Nebuchadnezzar used the phrase in this acceptation in ii. 47. The other occasion, however, on which it is used in Daniel (xi. 36), allows it to be taken only in an orthodox sense; nor is any other likely in the mouth of Azarias, who resisted to the utmost the command to sin by idolatry. It is observable that Azarias omits the clause "in thy seed shall all nations of the earth be blessed" (Gen. xxii. 18, xxvi. 4) from his quotation of the patriarchal promise. This might arise from dislike to the nations, who had conquered Israel; but on the other hand, the gist of it is contained in his concluding petition in v. 22.

The objection that Ananias, Azarias, and Misael are invoked as saints (which probably caused the omission in 1789 of v. 66 (88) from the American P.B.) is sufficiently answered by pointing out that the Song is praise, not prayer; and that these three do not stand on a different footing in this respect from the other objects apostrophized. Moreover, a highly poetical composition of this kind is not to be too literally interpreted. As Liddon remarks in his Elements of Religion (Lond. 1892, p. 182), "The apostrophes of the Psalms and Benedicite are really acts of praise to God, of which his creatures furnish the occasion;" and Addison again (Spect. No. 327), "Invocations of this nature fill the mind with glorious ideas of God's works." v. 43 (65) is oddly applied by Archdeacon Frank, Serm. XLII. to Pentecost (Oxf. 1849, II. 254).

Belief is plainly shewn in an angelic ministry, sent down to help God's suffering servants, and endued with miraculous powers. The angel comes, too, after their humble confession and prayer for rescue (vv. 43-45), and before their song of praise. The very propriety however of this arrangement, from a theological point of view, induces Rothstein to deem the prayer a subsequent introduction, in order to supply the want of request for deliverance before praise for its accomplishment; and he thinks that the opening in the narrative for the insertion of the prayer (between vv. 23 and 46) was not, in the Ο´, very deftly effected (Kautzsch, I. 175, 181).

The natural and the supernatural, without any incongruity, are blended as being all under one control, all subserving the same great ends, as in the Hebrew Bible. But there is no increase of the miraculous element beyond that in chapter iii., in which this piece is inserted; and at a later age increase would have been highly probable. What essential difference is there to be found between the miracles of the Chaldee and of the Greek Daniel? Surely none.

A typical resemblance was discerned by St. Antony of Padua (Moral Concordances, ed. Neale, p. 123), between v. 26 (44) and the Annunciation, but this will be regarded by many minds as a very fanciful theological discovery, and one surely not in the purview of the composer of the passage.

Chronology.

There is but little in the way of chronological indication in this addition; considerably less than in the other two, and what there is, is indirectly brought in.

A time after the Captivity is evidently pointed to in vv. 26, 32, 37, 38. Jerusalem was lying under a heavy visitation, the people delivered over to the enemy, almost denationalized, and deprived of the sacrificial worship to which they had been accustomed. Yet this position of affairs is spoken of as if it were not one of very long standing. (Cf. the use of νῦν in vv. 31, 33, 42, though in the last of these instances its use may not perhaps be temporal.)

It has been objected, quite unnecessarily, that v. 38 is inconsistent with v. 53, the one implying the destruction of the temple, the other recognizing its existence; v. 84, too, may be taken as supposing priests to be still capable of performing their offices. It is even possible that the corrections of Cod. A in v. 38 may have had behind them some idea of softening a discrepancy. This supposed lack of consistency has been taken as an indication of double authorship of the Prayer and the Song; and of course, if the Prayer were a later interpolation than the Song, even the appearance of contemporary inconsistency is avoided. But if we were to decline this hypothesis, and take Prayer and Song as from the same pen, there is still no real difficulty; for v. 38 is thinking of the earthly temple, v. 53 of the heavenly. Grotius (Critici Sacri), apparently accepting the statements of v. 38 as correct, writes: "Harum rerum penuria animos venture Evangelio præparabit."

Another chronological difficulty, that of "no prophet,"[[25]] in the same verse (38) has even been offered as a 'proof' of non-canonicity (Cloquet, Articles, p. 113). So T.H. Horne in Vol. IV. of his Introduction, quoted by A. Barnes on Daniel (I. 81), says that "v. 15 (38) contains a direct falsehood"; and in Vol. II. 937 of his Introduction (ed. 1852), he asserts that the author "slipped in the part he assumed." More just is his observation that "Theodotion does not appear to have marked the discrepancy." Ball, too, joins in the condemnation, by expressing an opinion that the writer had "lost his cue" (Introd. to Song, p. 308); and Reuss, "Hier verrät sich der Verfasser" (O.T., Brunswick, 1894, VII. 166). It has been suggested (J.H. Blunt in loc.) that Ezekiel, who was both priest and prophet, had just finished his utterances, while Daniel, if he had commenced his, would, out of modesty, not reckon himself. The same commentator also attempts, still less successfully, to overcome the difficulty of "no prince." Probably, however, this merely means that no monarch was actually reigning, and that Jewish rulers were themselves ruled and their authority superseded, not that no member of the royal house or of the ruling classes was in existence. And this seems to fit in better with an early period of the Captivity than with a later age, when Simon Maccabeus is said to have had the title נָשִֹיא on his coins: and Mattathias is called ἄρχων in I Macc. ii. 17. Gesenius says in his Thesaurus under נשיא on the authority of F.P. Bayer (de numis hebraeosamaritanis, p. 171, append, p. xv.), that Simon's coins had the inscription שמצון נשיא ישראל[[26]]; but it is now doubted whether the coins formerly attributed to Simon are really of his time. (Cf. Bp. Wordsworth of Lincoln on I Macc. xv. 6.) Zöckler's idea (Comm. in loc.) that ἡγούμενος must be understood here as equivalent to "priest" is unsupported and needless. כּׄהֵן is never so translated by LXX.

[25] Cf. Ps. lxxiv. 9.

[26] See also H.J. Rose's Paper On the Heb. coins called shekels, Beds. Architect. Soc. Rep. I., p. 367, 1851.

Cornelius à Lap. (Paris, 1874), deals with the difficulty of "no prophet" in a different way. He writes, "Quia Dan. potius somniorum regiorum erat interpres, quam propheta populi; Ezech. autem propheta aberat agebatque in Chobar aliisque Chaldaeae locis, eratque is unus et captivus. Itaque 'non est,' i.e. vix nullus erat." Of "princeps et dux" he says nothing; but Peronne adds a note to say that Daniel was thinking of Judaea only. It is not unlikely that Hos. iii. 4 was in the mind of the writer of the Song, as being fulfilled in his days.

If, however, we assume a date for the whole piece considerably later than that of the canonical book, it is quite conceivable that the author may have made a backward transference of the circumstances of his own time to that of the earlier exile. For this is a species of error all traces of which even expert forgers find it difficult to remove.

It is generally assumed, and probably rightly, that v. 88 is intended as a contemporary utterance of the Three calling upon themselves; nevertheless it is quite intelligible as the expression of a later writer summoning them, with the rest of creation, to praise their Maker. And, assuming this verse to be contemporary with the rest, this latter idea would of course mark the hymn as not really issuing from the mouths of the Three.

Everything said and done in this piece takes place within one day, the day on which Nebuchadnezzar's subjects were ordered to worship the golden image. There is therefore much less scope than in Bel and the Dragon, or even Susanna, for those who seek to discover chronological difficulties, because devotional compositions afford fewer openings than narrative matter for the raising of such questions.

Canonicity.

Like Susanna, and Bel and the Dragon, the Song of the Three Children formed, so far as we know, part of the original LXX text of Daniel, having a connection with it closer even than theirs. For while they take their places at the beginning or the end, this one is incorporated into the narrative of chapter iii. as one connected whole. Prof. Robertson Smith does indeed write (O.T. in Jewish Church, 1895, p. 154), "these are perhaps later additions to the Greek version"; but this is only conjecture, and as such he puts it forward.

Until the correspondence of Origen with Africanus, the canonicity of these pieces does not seem to have been called in question by Christians who used Greek or Latin Bibles; nor do Greek-speaking Jews appear to have disputed the matter seriously. "Commonly quoted by Greek and Latin Fathers as parts of Daniel," says Westcott (Smith's D.B., ed. 2, I. 713b). So Schürer (II. III. 185), "Julius Africanus alone among the older Fathers disputes the canonicity of these fragments." See also Bissell's admission on p. 448 of his Apocrypha. But Jerome seriously called their canonicity in question (Præf. in Dan.), although he included them in his translation, with a notice that they were not found in the Hebrew. Polychronius, Theodore of Mopsuestia's brother, refused to comment on this piece because it was not part of the original Daniel, nor in the Syriac, οὐ κεῖται ἐν τοῖς Ἑβραϊκοῖς ἢ ἐν τοῖς Συριακοῖς βιβλίοις. In this latter respect it keeps company with the Catholic Epistles in the earliest stage of the Syriac N.T. (Carr, St. James, p. XLVII). But it gained a place in the Peshitto (D.C.B. arts. Polychronius & Polycarpus Chorepisc.). Buhl (Kanon und Text des A.T., 1891, p. 52) says that the Nestorians recognise "die apokryphischen Zusätze zum Daniel als kanonisch;" and the Malabar Christians regard this, with its two companions, "as part and parcel of the book of Daniel." (Letter to the writer from F. Givargese, Principal of Mar Dionysius' Seminary, Kottayam, 1902.) They formed part of the Sahidic, and probably other Egyptian versions of Daniel, which may be as early as century II.; as also of the Ethiopic and, seemingly, of the Old Latin (Swete, Introd. 96, 107, 110).

It seems very difficult to prove that the Alexandrian Jews who used the LXX did not regard this piece as canonically valid; though how they reconciled their canon with the Palestinian one is not clear. Their frequent communication with Palestinian Jews must have brought any considerable discrepancy to the notice of both sides. F.C. Movers (Loci quidam Hist. can. V.T., Breslau, 1842, pp. 20, 22) solves the difficulty by imagining that this and the other Apocrypha were similarly regarded both in Palestine and Alexandria, "vix credibile est alios libros a Palestinensibus inter profanos repositos ab Alexandrinis codici sacro adscitos esse." Acts ii. 10 proves the presence of Egyptian Jews at Jerusalem for Pentecost, and vi. 9 that they had a synagogue there. This close connection must have brought their religious practices to one another's knowledge, and any differences, considered seriously important, could hardly have failed to raise disputes. Now Bleek (Introd. to O.T., II. 303, Engl. transl, Lond. 1869), says "the additions to Esther and Daniel were certainly looked upon by the Hellenistic Jews in just the same light as the portions of the books which are in the Hebrew." And this seems to have been done almost without question, difficulty, or protest, although Alexandrian ideas must have been, brought under the notice of the religious authorities in Jerusalem. (Cf. Meyer's note on Acts vi. 9, and Jos. cond. Ap. I. 7, as to regular intercourse between Palestinian and Alexandrian Jews.)

Professor, now Bishop, Ryle (Can. of Script, p. 157) thinks that the amplification of Daniel, as of Esther, may have been tolerated because Daniel was not then deemed canonical. But we must remember that additional sections, though smaller in extent, appear in other books of the LXX, of whose canonicity there appears to have been no question, e.g. Job xlii. 17, Prov. xxiv. 22, I. Kings xvi. 28, this last being taken from chap, xxii., though still left there. It has also been suggested by Prof. Swete (Introd. p. 217) that the כתובים were probably attached to the canon by a looser bond at Alexandria than in Palestine. However this may be, certain it is that this addition was frequently quoted or referred to by early Christian writers as if part of Dan. iii., without qualification or sign of misgiving, as may be seen in the quotations given in the chapter on 'Early Christian Literature,' p. 76 sqq. Loisy's contention is a noticeable one (A.T. p. 236), "Presque tous les auteurs catholiques, anciens et modernes, qui ont emis des reserves touchant l'autorité des deutero-canoniques, ont regardés ces livres comme inspirés. Ils ne les croyaient pas bons pour établir le dogme; mais cela est parfaitement compatible avec l'inspiration, attendu qu'un livre peut-être inspiré sans être dogmatique, et que s'il n'est pas dogmatique par son contenu il ne saurait regler le dogme." But this contention savours somewhat of clever special pleading in order to evade the force of opposing evidence. Loisy, however, for a Roman Catholic, is a wonderfully frank and fair writer on these matters.

The explanation of the early mixture of non-canonical books with canonical, by reason of their having been kept as separate papyrus rolls in the same chest (Swete's Introd. p. 225), seems not an unlikely one in the case of independent works such as Judith or Wisdom. But it appears to lose its force in the case of additions such as these, or those to the book of Esther. For the Song of the Three, Susanna, and Bel and the Dragon are hardly likely to have had separate rolls assigned to them; least of all this first piece, which fits into the middle of the accepted narrative, and is scarcely intelligible without it. Something more therefore is wanting to explain the inclusion of those portions in the Greek Bible.

Bengel's explanation (Gnomon on Matt. xxiv. 15), that the apocryphal books in Latin Bibles were mixed with the canonical "pro argumenti affinitate," though distinguished at first by marks (afterwards omitted) in the index, however likely so far as it goes, fails to account for their admission on so slender a plea into Biblical MSS. at all.

If the additions are to be regarded with Streane (Age of the Macc. p. 161) as "specimens of fiction," this one, more strongly than the other two, shews the pre-existence of the canonical Daniel; but it is very hard to understand how 'fiction' of this kind could be introduced into the Bible with no general protest, and ultimately come to be treated as of Divine authority; and this position is defended, even in these critical days, by the greater number of Christians in the world.

When the Council of Trent made the canon of Scripture co-extensive with the Vulgate, this, with the other additions, was of course included in the decree. But in the Roman Church up to the present day attempts have not been wanting to minimize the force of this decision, which, if it removes some difficulties, certainly introduces others. Outside the Roman Church the position of these books, in common with the rest of the Apocrypha, remains, as always, more or less insecure.

A. Scholz, in condemning the principle that Christians are tied to the O.T. canon, rather amusingly supposes: "Wenn Jemand sich bei den Juden jetzt als Prophet geltend machen und ein Buch schreiben würdem so müsste es nach diesem Grundsatz von den Protestanten als kanonisch wohl anerkannt werden" (Esther und Susanna, Würzburg, 1892, p. 140). But such argument is mere polemic, which cannot be seriously taken into account in establishing the position of this or the other additions. Something is needed much deeper and more convincing in character.

Early Christian Literature And Art.

Literature.

In the N.T. possible references may be found in St. Matt. xi. 29 (ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ) from v. 65 (87); II. Tim. i. 18 (εὑρεῖν ἔλεος) from v. 15 (38); [in Numb. xi. 15 only does the phrase elsewhere occur, but in another tense]; Heb. xii. 23 (πνεύματα δικαίων) from v. 64 (86).

Our 'apocryphon' is often referred to or quoted by early Fathers to a remarkable extent, considering the brevity of the piece and its merely episodic character in the main narrative. The following are specimens:

JUSTIN MARTYR (†167?), Apol. I. 46, Ἐν βαρβάριος δε Ἀβραὰμ καὶ Ἀνανίας καὶ Ἀζαρίας καὶ Μισαὴλ καὶ Ἠλίας καὶ ἄλλοιπολλοὶ. The names of the Three occur in this form and order in v. 88 of the Song only.

CLEM. ALEX. (†220) in his Eclogæ propheticæ, § I, quotes several verses with ἐν τῷ Δανιὴλ γέγραπται.

HIPPOLYTUS (†230) recognizes the Song of the Three in his comment on Daniel, in loc., as well as in the Fragment preserved in the "Catena Patrum in Psalmos et Cantica" (Ante-Nic. Christian Lib. p. 484). In the former place he comments on the words καὶ διεχεῖτο ἡ φλόξ, and says that the Three ἐδροσίζοντο in reference to v. 50; in the latter, on the verse "O Ananias, Azarias," etc., he notes that everything is called to praise, ἵνα μὴ ὡς ἐλεύθερον αὐτεξούσιον νομισθῇ.

TERTULLIAN (†240) de Orat. § 15, says that they prayed, "in fornace Babylonii regis orantes." In § 29 he quotes vv. 26, 27.

ORIGEN (†254) Comm. in Ep. ad Rom. I. c. 10, II. c. 9, VII. c. 1; Comm. in Matt. XIII. c. 2 (naming the LXX); and in de Oratione XIII. XIV.

CYPRIAN (†258) De lapsis 31 and De dom. orat. 8, quotes this piece, in the latter case agreeing with Θ rather than Ο´. Pseudo-Cypr. (some of whose writings Professor Swete, Patristic Study, 1902, p. 67, deems to be contemporary with Cyprian or nearly so) in Oratio II. 2 says "misisti angelum tuum cum roribus tuis," agreeing with Ο´.

EUSEBIUS (†342), in his first Fragm. on Daniel, comments on iii. 49, ὡσει πνεῦμα δρόυ διασυρίζον (Θ), and quotes Psalm xxviii. 7 as illustrative. (In Constantine's "To the Convention of Saints," given in the translation of Eusebius (Camb. 1683), much mention is made of Daniel in Babylon, but there is no clear indication of knowledge of the additions.)

ATHANASIUS (†373) quoted the Song in Ep. Pasch. x. 3; and in Agst. Avians II. 71 he employs the Song to "arraign the Arian irreligion" (Newman's translation).

EPHREM SYRUS (†378). His commentary on Daniel does not embrace the additions, but in his Morning Hymn, rendered by H. Burgess (Lond. 1853), we have "Sprinkle me with Thy dew, like the young men in the furnace."

CYRIL OF JERUSALEM (†386) quotes both the Prayer of Azarias (v. 29) and the Song (v. 54) in Catech. II. 18 and IX. 3 respectively, without hesitation (ed. Reischl, Munich, 1848).

AMBROSE (†397) in Luc. VII "Cantaverunt Hebræi cum vestigia eorum tactu flammæ rorantis humescerent."

HIERONYMUS GRÆCUS THEOLOGUS (cent. IV?) de Trin. treats the hymn, flames and dew in the furnace, μία κάμινος οὐσα, as an emblem of the Three in One.

SULPICIUS SEVERUS (†400?) Hist. sacr. II. § 5 shews knowledge of this Song by writing of the Three as "deambulantes in camino psalmum Deo dicere cernerentur."

CHRYSOSTOM (†407) De incomprehensibili Dei natura V. 7, οί τρεῖς παῖδες ἐν καμίνῳ διῆγον ... λέγουσιν, οὐκ ἔστιν ἡμῖν κ.τ.λ. In Isaiam VI. ἐπεὶ καὶ οἱ παἱδες οἱ τρεῖς τοῦτο αὐτὸ ἔλεγον σχεδὸν ἐν τῇ καμίνῳ ὄντες· οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνοῖξαι τὸ τόμα. Hom. IV. ad pop. Antioch. (de statuis) τὰς ίερὰς ἐκείνας ἀνπεμπον εὐχας. Also De incarnatione VI.

RUFINUS (†410) adv. Hieron. lib. II. upbraids Jerome for not reckoning the piece canonical.

JEROME (†420). In the Comes or Lectionary, the Song is made use of, but probably the Comes is not really Jerome's. (See art. Lectionary, D.C.A. 962a.)

THEODOERT (†457) in Letter CXLVI. quotes v. 63 amongst a string of canonical texts; and also deals with the whole in his Commentary on Daniel, as consolidated with chap. iii.

SEDULIUS (†460?). In his poem De tribus pueris there is nothing which goes beyond the canonical record; but, strangely enough, in his Miraculorum recapitulatio proedictorum there are the lines

".... flagrante camino
Servavit sub rore pios."

And equally in the prose version "rore sydereo puerorum membra proluit in camino." This shews a recognition of v. 50 (de la Bigne, Bibliotheca Patrum, ed. 4, 1624, pp. 660, 661, 914).

VERECUNDUS (†552) wrote a comment on some of the ecclesiastical canticles including the prayers of Azarias and Manasses (printed in Spicilegium, Solesmense, Vol. IV.).

It is manifest, therefore, that Early Christian writers regarded the Song as of much value and importance; were well acquainted with it, and often quoted it in much the same manner as the canonical books. Occasionally, however, a knowledge of it is not shewn where we should have expected it; and in some cases we know that those who quoted it denied, or doubted, its canonicity.

Art.

This Greek insertion in the book of Daniel has, on the whole, offered less scope for the exercise of artistic talent than the history of Susanna or even than that of Bel and the Dragon. The nature of its contents, which consists in the main of a prayer and a song, reasonably accounts for this paucity of illustration. It does not lend itself so readily as its two companions to pictorial treatment. Nevertheless a certain number of examples are not wanting.

Loisy in his Canon of the O.T. (1890, p. 95) remarks, "Dès avant le IVe siècle, on ornait les catacombes de peintures dont les sujets avaient été fournis par Tobie et les fragments de Daniel."

In a fresco from the cemetery of St. Hermes, the Three Children are represented, each over a separate stoke-hole (or what looks like one), with hands elevated as if in prayer or praise, most likely in reference to v. 1 (24), (see D.C.A. art. Fresco, p. 700a). Another picture of figures somewhat different, yet with outstretched hands, is given from Bottari in the same Dictionary under art. Furnace. There are sculptured representations of the Three on the high crosses at Moone Abbey, and at Kells (M. Stokes, Early Christian Art in Ireland, Lond. 1887, II. 22).

In the Utrecht Psalter, over the Song are depicted, as well as in other places, the sun and the moon, very appropriately (D.C.A. art. Sun), and in other illuminated Psalters, pictures of the Three in the furnace are not uncommon. Thus Brit. Mus. MS. Additional 11836 has an illumination of the furnace scene.

The under side of the wooden roof of Trinity College Chapel, Cambridge, was painted about 1870 with the series of natural objects mentioned in the Song proper, and with the words appertaining to each. A few extracts from Benedicite are on scrolls in a modern window on the south side of the chancel of St. James' Church, Bury St. Edmunds.

It is a little surprising that the series of objects named in this Song has not been more frequently chosen for decorative purposes on roofs, walls, or windows of ecclesiastical buildings, where a long series would be appropriate. Perhaps the length of the series, and the difficulty of making any but an arbitrary selection, has something to do with the rarity of its appearance.

A set of not very satisfactory wood-engravings by MacWhirter and others, one illustration to each verse, was published in a small book under the title of the Song of the Three Children illustrated (London, 1887)

The verse "O ye wells," etc., is said to be a frequent motto for the floral well-dressings at Tissington, in Derbyshire, and elsewhere, on Ascension Day; and a more appropriate one could hardly be found. But in general the Song of the Three Children has not, for the reason given above, and doubtless others besides, proved a popular subject in art.

Liturgical Use.

General.

There is, strange to say, no record of the Song's employment in this way amongst the Jews. Statements sometimes made to the contrary in works on the P.B., e.g. by W.G. Humphry, F. Procter, E. Daniel, and J.M. Fuller (S.P.C.K. Comm. "Introd. to the Song"), "in the later Jewish Church," all appear to have originated in a misunderstanding of an ambiguous sentence in Wheatley's Rational Illustration (1875, p. 143). He says that it "was an ancient hymn in the Jewish Church." But this does not necessarily imply that it formed any part of Jewish services. Nor did Wheatley probably intend to assert that it did. In point of fact no evidence of such use is forthcoming, though it certainly would not have been surprising if the Song had been so used, at least among the Hellenistic Jews. For as Rothstein says in Kautzsch's Apocrypha, like Ps. cxxxvi. it is "offenbar antiphonisch aufzufassen" and "litaneiartig."

Notwithstanding the previous neglect, as it would seem, of this Song in Jewish worship, its use by Christians dates from an early period. So Bp. Gray (O.T., p. 611) says, "It was sung in the service of the primitive Church;" and Ball, "the instinct of the Church, which early adopted the Benedicite for liturgical use, was right" (p. 307). Yet after it had come into high esteem with Christians its chances of Jewish acceptance would of course be largely diminished.

Early.

The liturgical use however was generally confined to the Song proper, commencing with v. 29, and not always extending to the whole even of that. In the Greek Church it is divided into two odes, said at Lauds on two different days, vv. 3-34 (A.V. verses) forming one, and the remainder of the Song the other (art. Canticle D.G.A.). In the Ambrosian rite the first part only of the Song is used as an invitatory before the Matin Psalms, under the title, somewhat confusing to us, of "Benedictus" (D.G.A. art. Benedictus).[[27]]

[27] In the Bk. of private Prayer (Lond. 1887, p. 32), approved by the Lower House of Canterbury Convocation, these six verses are employed as a separate canticle, under the title Benedictus es, probably suggested by the Ambrosian rite above mentioned. The same canticle had also appeared previously in An Additional Order for Evening Prayer, put forth by the same authority in 1873, for singing after the first lesson.

For some reason not easy to assign, the Song, whether divided or entire, has always been treated as a morning canticle, although there is nothing in its words to suggest any time of day as specially appropriate.

Rufinus, according to Dr. Salmon (Speaker's Comm. Introduction to Apocr. XXVIIb), speaks of the Song as "sung on Festivals in the Church of God." No reference is given to the passage quoted. But in Rufinus' Apol. in Hieron. II. 35 we find the words, "Omnis Ecclesia per orbem terrarum... quicunque Hymnum trium puerorum in Ecclesia Domini cecinerunt," etc. Whether this be the passage Dr. Salmon intends or not, it is at any rate sufficient to prove that the canticle was in use in and before Rufinus' time, who is believed to have died in the year 410.

Bishop Barry (Teacher's P.B.) notes that it was used at Lauds (τὸ ὄρθρον) in the East as well as in the West: and so Mr. Hotham in his art. Canticle in D.C.A. In his art. Psalmody, however, no mention is made of its Eastern use; but in the Western Church in the Gregorian and its derived rites, including the Roman and cognate Breviaries, he says, "Benedictiones sive canticum trium puerorum" comes in Sunday Lauds, and likewise in the Benedictine Psalter.

In the Ambrosian Psalter, while the first part "Benedictus es" is said daily at Matins as stated above, the usual Benedicite is said at Lauds on Sundays. In the Mozarabic Psalter an abridgment of both parts is said at Lauds, but not "in feriis." "Benedictus es" also comes on weekdays at Prime. In the Mozarabic Missal Benedicite occurs in the service for the first Sunday in Lent. In the use arranged by Cæsarius of Aries (†542) for the Gallican Church Benedicite was sung at Sunday Lauds.

Duchesne says (Christian Worship, Eng. tr. S.P.C.K. 1903, p. 195), "In the Gallican Mass between the Apostolic and the Evangelic lections the Hymn of the Three Children was sung. It was known also by the name of the Benediction (Benedicite) because in it the word 'Benedicite' is continually repeated." In a note he adds, "The Luxeuil Lectionary, however, prescribes for the Nativity, Daniel cum Benedictione, i.e., the Hymn of the Three Children before the Apostolic Lection. It is true that in the Mass of Clausum Paschale it places it after this lection."

The fourth council of Toledo in 633, condemns the omission of the Song at Mass, threatens with excommunication those who in Spain or Gaul (or Gallicia, margin) persist in leaving it out, and styles it "Hymnum quoque trium puerorum in quo universa coeli terræque creatura dominum collaudat et quem ecclesia catholica per totum orbem diffusa celebrat" (Mansi, Concil., Florence, 1764, X. 623).

In the Roman Missal at the end of the Canon, the last Rubric is "Discedens ab Altari, pro gratiarum actione dicit Antiphonam Trium Puerorum cum reliquis, ut habetur in principio Missalis;" where is given as an antiphon before it these words, "Trium puerorum cantemus hymnum quem cantabant sancti in camino ignis, benedicentes Dominum."

Possibly there is a reference to this Eucharistic use in Bishop Wordsworth's Michaelmas Hymn, No. CII. in his Holy Year, 1864.

Angelic voices we shall hear
Joined in our jubilee,
In this thy Church and echoing
Our Benedicite.

Angelic faces we shall see
Angelic songs o'erspread
Above thy holy Altar, Lord,
And Thou, the Living Bread.

In the Saram Breviary (and in Cardinal Quignon's) Benedicite is a canticle at Lauds on Sundays only. It is to be said without "Glory"; "dicatur sine Gloria Patri per totum annum quandocunque dicitur" (Procter, p. 188); but a doxology is provided in the Roman Breviary, "Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu," etc., and 'Amen' is directed not to be said at the end. This doxology is said to have been added by Pope Damasus I., who also transposed v. 56 to stand as the finale of the Song (see James M'Swiney, Psalms and Canticles, Lond. 1901, p. 643). This R.C. writer calls the use of the canticle on Sundays "a thanksgiving for the resurrection of the Crucified, the earnest of the glories wherewith nature is to be invested at His second coming." But this sounds like an ex post facto reason for its appropriateness.

Benedicite appears, at any rate sometimes, to have been said subsequently to Te Deum after the election of an Abbot (see Jocelin of Brakelond's Chronicle, Sir E. Clarke's ed., 1903, p. 38). It also appears in the Cantica after the Psalter, between Te Deum and Benedictus, in the Scottish Breviarium Bothanum, which is thought to be of about 15th century (Lond. 1900).

Thus it is evident that the use of this hymn became general at an early period, and so continued, having never receded in Christian esteem as a valued factor in public worship.

Besides the use of the Song, or part of it, as a canticle, verses or small portions often occur in liturgies; e.g., vv. 28-30 are borrowed in an Ἐκφώνησις before the offertory prayers in the Liturgy of St. James; at the censing of the Gospel in that of St. Mark; in a Byzantine Liturgy of the ninth century in the second prayer of the faithful; in that of St. Chrysostom immediately before the lections in the Mass of the Catechumens; and v. 19 in the Ἐπίκλησις in that of the Coptic Jacobites (Brightman's Liturgies, I. Oxf. 1896). In the Leonine Sacramentary, in a Preface, Mense Junio, IIII. 1. 13, ad Fontem, the last words of the Song appear to be cited "plena sunt omnia saccula misericordia tua" (Dr. Feltoe's ed., Camb. 1896, p. 31). The verse "Benedicite omnes angeli" occurs in a "Communio" for Michaelmas in the Rosslyn Missal; "Benedictus es Domine patrum nostrorum" occurs in the Mass of the Holy Trinity in the Westminster Missal as a "gradale," also in a Mass "pro sponsis", and other places (Hen. Bradshaw Soc., Lond. 1899, p. 70, 1897, p. 1239). v. 34 (56) occurs in the Sarum Compline after the Creed, as also in the Roman.

In the Greek Euchologion a great part of the Song is embodied, with other Scripture odes, in what is styled "the Canon at Great Matins in the All Night Vigil" (Euchology, translated by G.V. Shann, Kidderminster, 1891, p. 34).

Later English Use.

Burbidge (Liturgies and Offices of the Church, 1885, p. 268), gives a number of instances of the use of Benedicite in foreign service books, and says, "In other churches Benedicite has been held in higher esteem than amongst ourselves." Esteem for it has never been entirely lacking, however, as its prominence in the P.B. shews.

In a Prymer of circ. 1400, as given by Maskell (Mon. rit. 1882, Vol. III. p. 21), Benedicite occurs in Matins, beginning "Alle werkis of the Lord, bless ye to the Lord: herie ye and overhize ye him in all time." On the same page, note 49, he gives a quotation from Gemma animae, II. 53, "canticum trium puerorum est festivius et ideo in omnibus festis dicitur." Also in his Append, to Prymer, p. 243, another version is given, from Bodl. Douce MS. 275, fol. 9b: "Alle werkes of the Lord, bless ye the Lord: praise and overheie ye him in to the worldes." There was an authorized translation into Welsh early in the 14th century, according to H. Zimmer (Urtext und Uebersetz, Leipzig, 1897, p. 172), together with Magnificat, Benedictus, and several Psalms, evidently for liturgical purposes.

In the P.B. of 1549 the use of the Benedicite as a substitute for the Te Deum was confined to Lent "all the which time" its recital was obligatory. It has been suggested by W.G. Wyon (Letter to "Guardian," May 14, 1902) that mediæval devotion read into it an allegoric meaning of deliverance from temptations and dangers of this naughty world, and this made the Song suitable for Lent. He also suggests that the 'Oratio' of the Roman Missal in the 'Gratiarum actio' after Mass, which contains it, shews us its suitability for penitential seasons indirectly, "Deus qui tribus," etc. No doubt hope of deliverance from fierce spiritual perils may be in Lent a proper frame of mind; but this attempt to prove the Benedicites special appropriateness to that season is more ingenious than satisfying. It is strained and far-fetched. Compare what is said above (p. 88), where M'Swiney is cited as shewing in similar style its special appropriateness to Sunday. The tone of the canticle is unmistakeably joyful, and the 1549 rubric disappeared in 1552, leaving Benedicite as a simple alternative to the Te Deum, at any time according to the taste of the officiant. And so it still remains, though often preferred to the Te Dewm during Lent. Septuagesima and Trinity XXI. are, on account of their first lessons, fitting Sundays for its use; nor is it by any means unsuitable for a harvest festival. An entirely different kind of reason for its Lenten suitability is provided by H.P. Cornish (Notes on P.B., Evans, Redditch, n.d., p. 17). Lent, he says, is the time "when all nature begins to wake from its Lenten sleep": hence its appropriateness in spring. It is questionable, however, whether mediæval liturgical authorities paid much attention to the natural seasons of the year; and the variety of 'reasons' proves the difficulty of discovering a really conclusive one. The idea that the Benedicite is consonant with Lenten feelings is singularly out of accord with the opinion expressed as to its character as being 'festivius' in the Gemma animae, given above, p. 90. Indeed it can hardly be disputed that its tone is joyful. But though its special aptness for a fasting-time is not easy to make out clearly, few unprejudiced people will dissent from the opinion of Freeman as to its scope when he writes, that "though wanting in the grand structure of the Te Deum, in point of range it is in no way inferior" (Divine Service, Lond. 1855, I. 356).

In the scheme for the revision of the Prayer-Book in William III.'s reign it was actually arranged to expunge Benedicite, and to substitute Ps. cxlviii. It would have been extruded in good company however, as Magnificat and Nunc Dimittis were to be replaced by psalms in a similar way. Happily the deplorable proposals of 1689 came to nothing. But strange to say, previously to this, in the Laudian Scottish Prayer-Book, Psalm xxiii. had been substituted for Benedicite. In England, however, in 1662, the Church, taught by the persecution of the Commonwealth, declined "to appoint some psalm or scripture hymn instead of the apocryphal Benedicite", as demanded by the Puritans at the Savoy Conference (Procter, P.B., 1872, p. 119).

At a rather earlier period, Dean Boys of Canterbury, in his quaint Prayer-Book Notes (1615?) says: "I finde this hymne less martyred than the rest, and therefore dismisse it, as Christ did the woman (John viii.), 'Where be thine accusers? Hath no man condemned thee? No more doe I; goe thy way.'"

At least three English metrical renderings of Benedicite exist, one of the 18th and two of the 19th century, by J. Merrick, J.S. Blackie, and Richard Wilton respectively. The first of these writers, who expands freely, concludes with a stanza designed to put the Song unmistakeably into the mouths of the Three:

Let us, who now impassive stand,
Plac'd by the Tyrant's stern Command
Amid the fiery Blaze,
(While thus we triumph in the Flame)
Rise, and our Maker's Love proclaim
In hymns of endless praise.

The objection that in using this hymn we pray to angels and heavens, to ice and snow, etc., shews how hard it is to find reasonable cause of complaint against its use. (See p. 62).

The whole canticle was however actually omitted in the P.B. printed at Oxford in 1796, an edition notorious for the liberties taken with the book in many ways (A.J. Stephens' P.B., Lond. 1849).[[28]] The last verse, "O Ananias," etc., which was omitted in the United States' P.B. is, as well as the above, dealt with under 'Theology,' p. 64.

[28] Its use declined in the 18th century as is shewn by P. Barclay (Letter to People of Scotland on Comm. Pr., Lond. 1713, p. 36), who says, "Benedicite is very good; but because it is seldom or never used, I don't insist upon it." P. Waldo (Commentary on Liturgy, 1775, p. 98), also deplores its disuse. And even in the 19th century C. Chaplin (Benedicite, 1879, p. 11) says, "In a few churches it seems to be banished from the service altogether."

In an Altar Service Manual, ed. 1837, which was very popular in the middle of the 19th century, by S. Isaacson, certain extracts from the Benedicite, with presumably original additions, are formed into what is called "the canticle" in an "Evening Liturgy for use after Holy Communion." The five added verses, in rather unrhythmical English, are modelled in imitation of the Song, e.g. "O ye who have partaken of the Holy Communion, bless ye the Lord: praise Him and magnify Him for ever."

The Song of the Three Children is, with other canticles, frequently found in appendices to both Greek and Latin Psalters. And on this account it is included sometimes in commentaries on the Psalter, as in that of de Muis (†644), Louvain, 1770, beginning with v. 51, "tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant," etc. It stands in this book between Hezekiah's and Jonah's prayers. In the mediæval Psalters, Benedicite may constantly be found, though its place in the series of canticles varies considerably.

Many of the LXX MSS. too contain these canticles, or some of them, repeated from their regular places in the text, such as Alexandrinus and the Veronese and Turin Psalters; of these the first has vv. 26 to 45 and 52 to 58, as two separate canticles between the Prayer of Manasses and Magnificat; the second, vv. 52 to 90 after Magnificat as its last canticle; and the third has vv. 26 to 45, 52 to 56, and 57 to 90 as three separate canticles between the P. of M. and Benedictus. In each case, it will be observed, the narrative portion is naturally excluded.

In the first and third of these MSS., A. and T., it may here be noted that there is a non-biblical Morning Hymn, Ὕμνος ἑωθινός, a kind of Eastern "Gloria in excelsis," which contains an apparent extract from vv. 29, 30 (52), or v. 3 (26) of our Apocryphon, in line 34 of the hymn. Very nearly the same words occur in Tobias' song (Tob. viii. 5), which curiously enough (in common with the song of Deborah), is not included in these canticles. Doubtless it was not in ecclesiastical use; but the reason why the Christian Church abstained from availing herself of it for choral purposes is not evident; any more than why the Jewish Church abstained from the use of Benedicite.

Although the employment of Benedicite in the services of the Church is interesting, as shewing the value set upon, and the use made of, this canticle, it reflects little or no light on its origin, or indeed on any of the heads under which it has been previously discussed.

"Example Of Life And Instruction Of Manners."

The conduct of Azarias and its results shew us the value of Prayer made by those under persecution. He led the way, and his comrades joined him.

Azarias is not so taken up with the wrongs of himself and his fellows as to forget the wrongs which his own nation had done; therefore his prayer commences with a humble Confession. Then he relies on the great promises of the past (vv. 12, 13). It may be thought that Humility is also shewn in the Song by the Three putting their own names in the last place of the series. But another cause may have contributed to the choice of this order; for, so far as animal life is concerned, the Song follows the order of Gen. i., bringing in human beings last, not as being least important, but as forming the crown of creation.

Although Nebuchadnezzar is severely spoken of in v. 9, A.V. (and in iv. 27 of the canonical book 'sins and iniquities' are attributed to Nebuchadnezzar), there is great Self-restraint shewn in wishing for retribution (vv. 20, 21); and indeed it is asked that he and his servitors may be brought to the knowledge of God (v. 22).

The pleasure of Thanksgiving and Praise on delivery are exemplified by the Three in the production of the Song itself. As soon as ever their prayer was answered, before they emerged from the furnace, they united their voices in thanking God with a glow of fervid faith, recognizing in Him the universal Lord and Benefactor.

They sang in harmonious accord their song of praise at once (v. 28). Though staunchly refusing to worship in a wrong way, they were very ready to do so in a right, and lost no time in proving it, publicly and before all creation. As de Muis (†1644) says in his Comm. in Psalmos (Louvain, 1770, II. 705), "Ut calamitatibus tanquam igne probatur; fidelis animus non modo non deficiat sed etiam animata inanimaque omnia ad Dei laudes provocet." Eager to honour God, they join in unreserved devotion.

Their Reliance upon God is obviously great. To Him they turn in their martyrdom with prayer and praise; to Him they address themselves with the heart and voice of sure conviction. He is their unfailing resource.

A Love of Nature, as created by the same hand as ourselves, is very apparent in this canticle; there is a thorough fellow-feeling with natural objects, as derived from, and responding to, the same Almighty source. This love of nature appears in Holy Scripture most strongly, as here, in the poetical books, and hardly anywhere does it take a deeper tone than in this canticle.