November 1.
All Saints. St. Cæsarius, A. D. 300. St. Mary. M. St. Marcellus, Bp. of Paris, 5th Cent. St. Benignus, Apostle of Burgundy, A. D. 272. St. Austremonius, 3d Cent. St. Harold VI., King of Denmark, A. D. 980.
All Saints.
This festival in the almanacs and the church of England calendar is from the church of Rome, which celebrates it in commemoration of those of its saints, to whom, on account of their number, particular days could not be allotted in their individual honour.
On this day, in many parts of England, apples are bobbed for, and nuts cracked, as upon its vigil, yesterday; and we still retain traces of other customs that we had in common with Scotland, Ireland, and Wales, in days of old.
To the Editor of the Every-Day Book.
Sir,
Should the following excerpt relative to the first of November be of use to you, it is at your service, extracted from a scarce and valuable work by Dr. W. Owen Pughe, entitled “Translations of the Heroic Elegies of Llywarch Hên, London, 1792.”
“The first day of November was considered (among the ancient Welsh) as the conclusion of summer, and was celebrated with bonfires, accompanied with ceremonies suitable to the event, and some parts of Wales still retain these customs. Ireland retains similar ones, and the fire that is made at these seasons, is called Beal teinidh, in the Irish language, and some antiquaries of that country, in establishing the eras of the different colonies planted in the island, have been happy enough to adduce as an argument for their Phœnician origin this term of Beal teinidh.
“The meaning of tàn, (in Welsh), like the Irish teinidh, is fire, and Bal is simply a projecting springing out or expanding, and when applied to vegetation, it means a budding or shooting out of leaves and blossoms, the same as balant, of which it is the root, and it is also the root of bala and of blwydd, blwyddyn and blynedd, a year, or circle of vegetation. So the signification of bâl dân, or tân bâl, would be the rejoicing fire for the vegetation, or for the crop of the year.”
The following seven triplets by Llywarch Hên, who lived to the surprising age of one hundred and forty years, and wrote in the sixth century, also relate to the subject. The translations, which are strictly literal, are also from the pen of Dr. Pughe.
It will be perceived that each triplet, as was customary with the ancient Britons is accompanied by a moral maxim, without relation to the subject of the song.
Gwilym Sais.
FLORAL DIRECTORY.
Laurastinus. Laurastinus sempervirens.
Dedicated to St. Fortunatus.