TRANSCRIBER’S NOTES.

The Hodder & Stoughton edition (London, n.d.) was consulted for most of the changes listed below.

Minor spelling variances (e.g. lovelight/love-light, nut-trees/nut trees, etc.), the inconsistent italicization of foreign words, and redundant footnotes (matakite, utu) have been preserved.

Plain text edition only: note markers are given in [square] brackets.

Alterations to the text:

Convert footnotes to endnotes.

Punctuation: quotation mark pairings/nestings, missing commas, etc.

[Chapter IV]

Change (“Tanawha lives there,” he said, “it is tapu. The Maori) to Taniwha.

[Chapter XII]

“Arrived at a village on the coast line near Hokitiki” to Hokitika.

[Chapter XIII]

“An easel and pallette reclined against the hedge” to palette.

[Chapter XXI]

“the narrowing gulf could be seen the giant’s window” to giants’.

[Chapter XXIII]

“descend the marble steps when his controlled emotions brake loose” to broke.

[Chapter XXV]

“Yet it semed a trifle strange to me that he should not” to seemed.

[End of text]