TRANSCRIBER’S NOTES.
The Hodder & Stoughton edition (London, n.d.) was consulted for most of the changes listed below.
Minor spelling variances (e.g. lovelight/love-light, nut-trees/nut trees, etc.), the inconsistent italicization of foreign words, and redundant footnotes (matakite, utu) have been preserved.
Plain text edition only: note markers are given in [square] brackets.
Alterations to the text:
Convert footnotes to endnotes.
Punctuation: quotation mark pairings/nestings, missing commas, etc.
[Chapter IV]
Change (“Tanawha lives there,” he said, “it is tapu. The Maori) to Taniwha.
[Chapter XII]
“Arrived at a village on the coast line near Hokitiki” to Hokitika.
[Chapter XIII]
“An easel and pallette reclined against the hedge” to palette.
[Chapter XXI]
“the narrowing gulf could be seen the giant’s window” to giants’.
[Chapter XXIII]
“descend the marble steps when his controlled emotions brake loose” to broke.
[Chapter XXV]
“Yet it semed a trifle strange to me that he should not” to seemed.
[End of text]