The Poem

textvariantfootnoteline number
Pelion and Ossa flourish side by side,
Together in immortal books enrolled:
His ancient dower Olympus hath not sold;
And that inspiring Hill, which "did divide
Into two ample horns his forehead wide,"
Shines with poetic radiance as of old;
While not an English Mountain we behold
By the celestial Muses glorified.
Yet round our sea-girt shore they rise in crowds:
What was the great Parnassus' self to Thee,
Mount Skiddaw? In his natural sovereignty
Our British Hill is nobler far; he shrouds
His double front among Atlantic clouds,
And pours forth streams more sweet than Castaly.
[Contents 1801]
[Main Contents]

[1]

[2]
[3]

[A]


5
10

[Variant 1:]

1815
illustrious ... MS.

illustrious ...

[return]

[Variant 2:]

1834
fairer ...1815

fairer ...

[return]

[Variant 3:]

1827
His double-fronted head in higher clouds,1815
... among Atlantic clouds,MS.

His double-fronted head in higher clouds,

... among Atlantic clouds,

[return]


[Footnote A:]

See Spenser's translation of Virgil's Gnat, ll. 21-2:

'Or where on Mount Parnasse, the Muses brood.
Doth his broad forehead like two horns divide,
And the sweet waves of sounding Castaly
With liquid foot doth glide down easily.'

Ed.

[return to footnote mark]

[Contents 1801]
[Main Contents]


Selections from Chaucer (Modernised)

Wordsworth's modernisations of Chaucer were all written in 1801. Two of them were from the Canterbury Tales, but his version of one of these—The Manciple's Tale—has never been printed. Of the three poems which were published, the first—The Prioress' Tale—was included in the edition of 1820. The Troilus and Cressida and The Cuckoo and the Nightingale were included in the "Poems of Early and Late Years" (1842); but they had been published the year before, in a small volume entitled The Poems of Geoffrey Chaucer Modernised (London, 1841), a volume to which Elizabeth Barrett, Leigh Hunt, R. H. Home, Thomas Powell, and others contributed. Wordsworth wrote thus of the project to Mr. Powell, in an unpublished and undated letter, written probably in 1840:

"I am glad that you enter so warmly into the Chaucerian project, and that Mr. L. Hunt is disposed to give his valuable aid to it. For myself, I cannot do more than I offered, to place at your disposal The Prioress' Tale already published, The Cuckoo and the Nightingale, The Manciple's Tale, and I rather think (but I cannot just now find it) a small portion of the Troilus and Cressida. You ask my opinion about that poem. Speaking from a recollection only, of many years past, I should say it would be found too long and probably tedious. The Knight's Tale is also very long; but, though Dryden has executed it, in his own way observe, with great spirit and harmony, he has suffered so much of the simplicity, and with that of the beauty and occasional pathos of the original to escape, that I should be pleased to hear that a new version was to be attempted upon my principle by some competent person. It would delight me to read every part of Chaucer over again—for I reverence and admire him above measure—with a view to your work; but my eyes will not permit me to do so. Who will undertake the Prologue to the Canterbury Tales? For your publication that is indispensable, and I fear it will prove very difficult. It is written, as you know, in the couplet measure; and therefore I have nothing to say upon its metre, but in respect to the poems in stanza, neither in The Prioress' Tale nor in The Cuckoo and Nightingale have I kept to the rule of the original as to the form, and number, and position of the rhymes; thinking it enough if I kept the same number of lines in each stanza; and this is, I think, all that is necessary, and all that can be done without sacrificing the substance of sense too often to the mere form of sound."

In a subsequent letter to Professor Henry Reed of Philadelphia, dated "Rydal Mount, January 13th, 1841," Wordsworth said:

"So great is my admiration of Chaucer's genius, and so profound my reverence for him as an instrument in the hands of Providence, for spreading the light of literature through his native land, that notwithstanding the defects and faults in this publication" (referring, I presume, to the volume, The Poems of Geoffrey Chaucer Modernised), "I am glad of it, as a means of making many acquainted with the original, who would otherwise be ignorant of everything about him but his name."

Ed.

[Contents 1801]
[Main Contents]


The Prioress' Tale

Translated 1801[A].—Published 1820

[The Poem]

"[Call] up him who left half told
The story of Cambuscan bold."[B]

In the following Piece I have allowed myself no farther deviations from the original than were necessary for the fluent reading, and instant understanding, of the Author: so much however is the language altered since Chaucer's time, especially in pronunciation, that much was to be removed, and its place supplied with as little incongruity as possible. The ancient accent has been retained in a few conjunctions, such as

also

and

alway

, from a conviction that such sprinklings of antiquity would be admitted, by persons of taste, to have a graceful accordance with the subject.—W. W. (1820).

The fierce bigotry of the Prioress forms a fine back ground for her tender-hearted sympathies with the Mother and Child; and the mode in which the story is told amply atones for the extravagance of the miracle.— W. W. (added in 1827).

In the editions of 1820 and 1827 The Prioress' Tale followed The White Doe of Rylstone. In 1832 it followed the "Inscriptions"; and in 1836 it was included among the "Poems founded on the Affections." In 1845 it found its appropriate place in the "Selections from Chaucer modernised."—Ed.