END OF BOOK I

ERRATA [as noted in the original book].

Preface rhythm not rhymes

Chap. I Page 7 Line 30 on not in " " " 13 " 11 dele he " II " 22 " 18 Yü-ts'un not Y-tüs'un " " " 22 " 25 dele one the " " " 30 " 14 imbued with not by " III " 50 " 33 rhythm not rythm " IV " 64 " 27 dele as and read: and his widowed mother etc. " " " 65 " 3 dele in and read: while the rest of his " V " 80 " 23 monitory not Monotony " " " 87 " 21 fervour not favour " VI " 92 " 20 bonzes not bonze " " " 93 " 1 Read: Ai-ya, exclaimed old Goody; It may very well be said that the marquis' door etc. " " " 99 " 4 read: à la Chao Chün " VII " 114 " 13 Chia Jung not Ch'ia Jung " " " 119 " 10 steward not setward " IX " 140 " 10 whiff not wiff " " " 141 " 26 roll not rollster " X " 157 " 16 action not actions " XIII " 196 " 23 in the fear not in fear " XIV " 199 " 39 roll not rollster " XV " 215 " 23 preparations not preparation " XVI " 231 " 22 But these words not But that these words etc. " " " 238 " 33 roll not rollester " XVIII " 270 " 11 delete he " " " 270 " 40 otter not other " " " 280 " 20 roll not rollster " XIX " 290 " 15 supply 'the' before milk " XX " 304 " 39 read: lying down, and she felt etc. " XXI " 321 " 35 though he was not were " " " 324 " 12 supply 'with' after fumbling " XXIII " 331 " 32 read: a fancy to not for " " " 338 " 13 supply 'himself' after laying " XXIII " 349 " 38 him not her " " " 353 " 39 devotes his energies to not upon " " " 361 " 1 felt not fell " " " 371 " 21 lips not slips

ERRATA [additional ones caught during Project Gutenberg proofreading.]

Chap. I Page 3 Line 23: mustn't not must'nt
II " 29 " 33: tranquility not tranquilty
III " 44 " 2: library not litrary
III " 50 " 18: neck not neek
III " 50 " 19: ornaments not ormaments
V " 70 " 26: consistency not consisteney
V " 73 " 13: "daughter, Shou Ch'ang" not
"daughter. Shou Ch'ang"
V " 86 " 15: haven't not have'nt
VI " 95 " 20: You've not Youv'e
VI " 95 " 34: it's not its
VI " 96 " 2: come not came
VII " 114 " 14: Isn't not Is'nt
VIII " 121 " 17: subsequently not subequently
IX " 145 " 1: consternation not conternation
X " 155 " 37: night's not night't
XI " 167 " 28: Isn't not Is'nt
XII " 179 " 1: insistence not insistance
XII " 182 " 33: affectionate not affectunate
XIII " 198 " 37: roll not rollster
XIV " 203 " 22: Ts'ai's not T'sai's
XIV " 206 " 1: exclaimed not exclained
XV " 218 " 21: each not eaeh
XVI " 226 " 34: pupil not purpil
XVII " 249 " 35: intertwine not interwine
XVII " 252 " 29: isn't not is'nt
XVII " 255 " 15: and not aud
XVII " 260 " 35: unexpectedly not unexpectly
XVIII " 280 " 20: roll not rollster
XX " 315 " 12: three)." not three."
XXI " 329 " 31: Isn't not Is'nt
XXII " 341 " 11: hasn't not has'nt
XXII " 344 " 16: enjoy not injoy
XXII " 346 " 6: meetest not metest
XXII " 346 " 20: Isn't not Is'nt
XXIII " 349 " 10: difficulties not diffiulties
XXIII " 356 " 1: autumnal not autummal
XXIII " 356 " 41: manuscripts not manscripts
XXIV " 364 " 38: back," not back,
XXIV " 368 " 19: neighbours not neighours
XXIV " 377 " 17: opportunity not apportunity

[Notes on Project Gutenberg edition. The original Chinese novel was written by Cao Xueqin. Another author later added half again as much. H. Bencraft Joly translated only the work of the first author, essentially two-thirds of the whole; the work ends abruptly at the end of volume II as if he intended to go on, but the third volume was never published. The work was not well proofread originally. There are other better and more complete English translations, but this is the only one we could find that is in the public domain in the USA.

Both lists of errata have been corrected in the text. The error noted in the original errata list as being on page 140 was actually on page 145. There were far too many punctuation errata that were corrected, to list them all here.

There IS such a word as 'teapoy'; it is NOT 'teapot' and it means a three-legged table. 'Dullness' was consistently spelled 'dulness' and is left thus. 'Decrepit' was consistently spelled 'decrepid' and is left thus. 'Dote, dotes,' etc. was consistently spelled 'doat, doats,' etc. and is left thus. 'License' is spelled once thus and once 'licence.' The word 'speciality' appears only once, and that is the proper British spelling.

Whenever a proper name normally contained an umlaut we attempted to supply it in the instances where it was missing; this was most common with the name Pao-yü. There were also variations of use of apostrophes in proper names, and many were corrected. Neither of these is listed in the errata above.]