NOTAS
[1] Está en prensa para esta biblioteca.
[2] Escribo esto de memoria, y quizá alguna de estas traducciones haya visto la luz pública no en el Gay Saber, sino en La Renaixensa.
[3] Sophoclis Tragediae Septem, cum interpretationibus vetustis et valde utilibus, Vincentio Marinerio Valentino interprete, 468 folios.
Scholia in septem Eurípides Tragoedias ex antiquis exemplaribus ab Arsenio Archiepiscopo Monembasiae collecta, etc., etc. 774 páginas. Ambos en folio.
[4] Tomo III de sus Obras Póstumas.
[5] Literatura griega... Zaragoza, 1849, en 8.º Zaragoza, 1854, en 8.º
[6] Compendio de literatura griega. Madrid, 1860.
[7] Historia de la literatura griega. Barcelona, 1865, dos tomos en 8.º
[8] Manual de literatura griega. Madrid, 1860, en 8.º
[9] El Sr. Hartzenbusch incluyó esta refundición en el tomo IV de las Comedias de Calderón (ed. Rivadeneyra).
[10] Poyard. Aristophane, trad. nouvelle, 6.e éd. París, 1878, pág. 11.
[11] Los principales fueron Cratino, Éupolis, Ferécrates, Hermipo, Amipsias, Teléclides, Crates y Platón, de cuyas comedias solo se conservan fragmentos. (V. Poetarum comicorum græcorum fragmenta post Augustum Meinecke recognovit et latine transtulit F. H. Bothe, Parisiis. Ed. A. F. Didot, 1855, y Otfried Müller, Histoire de la littérature grecque, trad. par K. Hillebrand, París, 1866. Tomo II, págs. 433 y siguientes.)
[12] El Escoliasta de Las Ranas, v. 501, dice, con evidente exageración, que era un adolescente cuando concurrió al primer certamen dramático en el año 427. Lo probable es que entonces tuviera 25 años por lo menos. El mismo poeta se pinta en sus comedias como de más avanzada edad, y en Las Nubes alude ya graciosamente a su calvicie, que no hay razón para suponer prematura.
[13] V. Scholia græca in Aristophanem cum prolegomenis grammaticorum. Parisiis, ed. F. Didot, 1855, p. XVII et sqq. — Suidas: Ἀριστοφάνης. — Heliodorus atheniensis in libris περὶ ἀκροπόλεος, apud Atheneum, VI, pág. 299, e.
[14] Müller (obra citada, pág. 385) apoya esta noticia en el testimonio de Aristófanes, Los Acarnienses, v. 652, y de Küster, Aristoph., pág. 14, y Teágenes en los escolios a la Apología de Platón, pág. 93, 8 (311, Becker).
[15] En Los Caballeros, v. 512, y en la Parábasis de Las Nubes.
[16] De Los Detalenses se conservan 41 fragmentos y 23 de Los Babilonios, reunidos en la edición greco-latina de Aristófanes, dada a luz por F. Didot en París, 1877.
[17] V. [Los Caballeros, 377]. Algunos creen que la primera acusación fue también contra Aristófanes, pero el público no podía menos de aplicar las palabras de Diceópolis:
Αὐτὸς τ᾽ ἐμαυτὸν, ὑπὸ Κλέωνος, ἅπαθον
Ἐπίσταμαι, etc.
al actor que las declamaba, que era Calístrato, encargado de desempeñar el papel de protagonista en las comedias de carácter político.
[18] Los títulos de las restantes son: Δαιταλῆς, Βαβυλώνιοι, Προαγών, Ἀμφιάρεως, Αἰολοσίκων, Κώκαλος, Ἀνάγυρος, Γεωργοί, Γῆρας, Γηρυτάδης, Δαίδαλος, Δαναίδες, Δράματα ἢ Κένταυρος, Δράματα ἢ Νίοβος, Ἥρωες, Λήμνιαν, Ναυαγός, Νῆσοι, Ὀλκάδες, Πελαργοί, Ποίησις, Πολύϊδος, Σκηνὰς καταλαμβάνουσαι, Ταγηνισταί, Τελμησῆς, Τριφάλης, Φοίνισσαι, Ὧραι. Estas veintiocho comedias con las once del texto hacen solo treinta y nueve, pero es de advertir que de Las Nubes, La Paz, Las Fiestas de Ceres, el Pluto y el Eolosicón, se hicieron dos ediciones. Para más detalles, véanse De Aristophanis fabularum numero et nominibus, en la edición Dindorf-Didot, pág. 445 y siguientes, y las noticias que preceden a nuestra traducción de cada una de las conservadas.
[19] En la colección de los poetas cómicos de Meinecke, antes citada, puede verse el inmenso tesoro de comedias que se ha perdido. El índice de poetas comprende 151 nombres y se conservan los títulos de 1414 obras.
[20] Vid. Müller, t. II, pág. 156.
[21] Otros creen que viene de κώμη, en cuyo caso Comedia significaría canto de aldea.
[22] Cours de littérature dramatique, trad. de l’allem. París, 1814, tomo I, págs. 293-295.
[23] Schlegel.
Eupolis atque Cratinus Aristophanesque poetæ
Atque alii, quorum comœdia prisca virorum est,
Si quis erat dignus describi, quod malus aut fur,
Quod mœchus foret, aut sicarius, aut alioqui
Famosus, multa cum libertate notabant.
(Horacio, Sat. IV, lib. I.)
[25] Las Leyes, lib. III.
[26] Origen, progresos y estado actual de toda la literatura, ed. Madrid, 1787, tomo IV, p. 68.
[27] V. Schœl y Müller, obras citadas.
[28] Vid. en la Antología palatina, IX, 186, el epigrama de Antípatro de Tesalónica.
[29] Estudios literarios. Tr. de M. Juderías Bender, Madrid, 1879, pág. 384.
[30] Ricard (Œuvres morales de Plutarque, trad. en français, París, 1789, t. XI, p. 264) atribuye el injusto juicio de Plutarco a haber atacado Aristófanes a Sócrates en Las Nubes.
[31] Historia de la Guerra del Peloponeso; Diodoro Sículo, Bibliotheca historica, Lib. XII; Plutarco, Vitæ Parallelæ, Pericles; Dodwell (Henr.) Annales Thucydidei et Xenophontei ad calcem operis ejusdem de cyclis. Oxonii, 1710.
[32] Aristófanes, Los Acarnienses, v. 524 y sig.
[33] Historia de la Guerra del Peloponeso, I, 23.
[34] Vida de Pericles.
[35] Historia de la Guerra del Peloponeso, II, 16.
[36] Hist., II, 17.
[37] Templo de Ceres Eleusinia, situado al norte de la acrópolis, cerca de la ágora.
[38] Espacio situado a lo largo del muro septentrional de la acrópolis, construido por los Pelasgos (Heródoto, Historia, VI, 137). A semejanza del pomœrium romano, debía permanecer deshabitado y vacío.
[39] Aristófanes, Los Caballeros, v. 780.
[40] Historia de la Guerra del Peloponeso, lib. III.
[41] Tucídides, III, 87.
[42] Tucídides, II, 20.
[43] V. Aristoph. comœdiæ, ed. Firmin Didot, p. 445. — Schol. Nub., 529.
[44] Versos 266, 890; 504-508.
[45] La edición de Dindorf, publicada por Fermín Didot, que es la que seguimos, no incluye entre los personajes de esta comedia a los Mensajeros, sin razón para ello, pues intervienen en la acción y hablan tanto como cualquiera de los otros secundarios. En la lista no se ponen los personajes mudos, que son: Jantias, esclavo de Diceópolis, y la Madrina de las bodas que aparece en una de las últimas escenas.
[46] El nombre de Diceópolis se compone de dos palabras, δíκαιος y πóλις, que significan ciudadano justo, o ciudad justa. Píndaro da este epíteto a la isla de Egina.
[47] Demagogo ateniense, enemigo encarnizado de Aristófanes, contra el cual lanza este en sus comedias todo género de acusaciones. Es uno de los personajes principales de Los Caballeros. Habiendo recibido en una ocasión cinco talentos de las islas tributarias de Atenas, para conseguir rebaja en la contribución que debían de pagar, los caballeros le obligaron a devolverlos. Y este es el hecho que causó tanta alegría a Diceópolis.
[48] Hemistiquio del Telefo de Eurípides, al decir del Escoliasta.
[49] Esquilo murió el 436 a. d. C., es decir, 30 años antes de la representación de Los Acarnienses. Mas en consideración a su mérito, los atenienses permitieron a los poetas modernos concurrir a los certámenes trágicos con sus tragedias corregidas y arregladas. Suidas dice que Euformión, hijo de Esquilo, ganó cuatro premios con tragedias de su padre, que aun no habían sido representadas.
[50] Poeta trágico, de cuya frialdad se burla más adelante Aristófanes, suponiendo que al representarse sus dramas se helaron todos los ríos de Tracia (v. 140). Los atenienses le llamaron por lo mismo χίων, la Nieve. Llegó a ser uno de los treinta tiranos.
[51] Músico detestable.
[52] Excelente citarista, vencedor en los juegos píticos.
[53] Flautista y citarista, sin mérito alguno. Aristófanes se burla también de él en otros pasajes de sus comedias (Las Aves, 858; La Paz, 951). Entre otros defectos, le echa en cara el de hallarse siempre donde sus amigos se reunían a comer.
[54] Era un modo vivo y guerrero y que, según indica su nombre, se cantaba en los tonos más elevados. Arión (Herod., Clio, XXIV), antes de arrojarse al mar, cantó un nomo ortio, cuya deliciosa melodía le valió el ser salvado por un delfín.
[55] Es decir, desde la pubertad, porque antes de esa edad no se permitía la entrada en los baños públicos.
[56] Las asambleas ordinarias (κύριαι) tenían lugar los días once, veinte y treinta de cada mes. A las extraordinarias (συγκλήτοι) se convocaba cuando había asuntos urgentes e interesantes.
[57] Plaza próxima a la ciudadela, donde tenían lugar las asambleas del pueblo. La palabra Pnix se deriva de πυκνῶσθαι, apretarse, habiéndosele dado este nombre, tal vez, por la multitud que en él se aglomeraba en algunos días de sesión.
[58] Para obligar a los ciudadanos a entrar en el Pnix, se teñía de rojo una cuerda, que se llevaba a lo ancho de la ágora o mercado. La cuerda manchaba el vestido de los morosos, pudiendo así ser reconocidos y obligados a pagar la mulla de un trióbolo (medio dracma), en que consistía el sueldo de los asistentes a la asamblea.
[59] Magistrados entre cuyas atribuciones estaba la de convocar y presidir las asambleas populares y levantar sus sesiones.
[60] Los asientos del Pnix eran de piedra (V. Los Caballeros, 734); pero debía de haber algunos de madera, cuya posesión se disputaban los pritáneos por ser sin duda más distinguidos y cómodos.
[61] Πέρδομαι, pedo.
[62] Hay en el texto un juego de palabras intraducible, basado en la semejanza de las palabras πρίων, sierra, y πρίω, comprar.
[63] Poco antes de reunirse la asamblea se purificaba el local, vertiendo sobre los bancos de los pritáneos algunas gotas de sangre de cerdo. Este sacrificio se ofrecía a Ceres.
[64] La palabra θεός, dios, entra en la composición de este nombre.
[65] Aristófanes parodia los prólogos de Eurípides, en los cuales uno de los personajes principales solía exponer fríamente toda su genealogía. Ifigenia, por ejemplo, presentándose sola en escena decía, (Vid. Eurip. Ifig. in Tauride): «Pélope hijo de Tántalo, cuando vino de Nisa se casó con la hija de Enomao, de la cual nació Atreo; de Atreo nacieron Menelao y Agamenón; este se casó con la hija de Tíndaro; y yo, Ifigenia, fui el fruto de este himeneo.»
[66] Los pritáneos estaban encargados de proveer a las necesidades de los ciudadanos pobres que habían servido a la república.
[67] Los pavos reales eran muy raros entonces en Atenas y se exponían todos los meses a la curiosidad pública. Tal vez los embajadores se presentarían en escena con plumas de pavo real, lo cual explica la exclamación de Diceópolis.
[68] Residencia de invierno del gran Rey; en el verano la corte residía en Susa. En Ecbatana se hacía la especie de vestido llamado pérsida, que sin duda traían los embajadores atenienses.
[69] Eutímenes fue arconte el 423 a. d. C., de modo que la embajada había durado trece años.
[70] Río de Lidia, que desemboca en el Egeo, junto a Éfeso.
[71] Antiguo rey de Atenas, sucedió a Cécrope en 1506.
[72] Censura de la ostentación de la corte de Persia. Luciano (Hermótimo, al fin) habla de las Montañas de Oro como de un país imaginario.
[73] Los griegos solo conocían los panes cocidos en el horno. Heródoto (I, 133) hablando de los Persas dice: «El aniversario de su nacimiento es de todos los días el que celebran con preferencia, debiendo dar en él un convite, en el cual la gente más rica y principal suele sacar a la mesa bueyes enteros, caballos, camellos y asnos asados en el horno.» (Tr. de Pou).
[74] General ateniense, de elevada estatura y muy vil y cobarde. Aristófanes lanza contra él sus invectivas en casi todas sus comedias. El hecho más escandaloso de su vida pública fue el haber huido arrojando el escudo. (V. Las Nubes, 673; Los Caballeros, 958; Las Aves, 1473 y 1480; Las Fiestas de Ceres, 829, etc.)
[75] La palabra ψεῦδος, mentira, entra en la composición de este nombre. Recibían el título de Ojo del Rey ciertos ministros de la confianza particular del monarca persa. Eran, como si dijéramos, su brazo derecho.
[76] Este agujero se llamaba ὀφθαλμὸς, ojo. El actor que desempeñaba el papel de Pseudartabas tenía una máscara con un solo ojo enormemente grande, de donde la comparación de Diceópolis.
[77] Jerga incomprensible que probablemente no tiene significado en lengua alguna. Algunos sabios orientalistas han creído encontrar en ella ciertos vestigios de la lengua persa, pero sumamente alterados e ininteligibles (Anquetil-Duperron y Sacy). Hotibius supone que es una frase griega, ligeramente alterada y que pudiera reconstruirse así:
ἐγὼ ἄρτι μὴν ἔξηρξ’ ἀναπιττοῦν αὖ σαθρά
y traducirse: «Yo hace poco he comenzado a calafatear de nuevo mis estropeadas naves.» — Tal vez haya en todas estas ingeniosas explicaciones mucho de los sueños de los sabios de Campoamor, al interpretar el Tururú y Tarará.
[78] Hianti podice.
[79] Es decir, «que te apalee hasta dejarte bañado en sangre.»
[80] Hombre de relajadas costumbres citado muchas veces en las comedias de Aristófanes (V. Las Aves, 831; Los Caballeros, 1374; Las Nubes, 355; Las Ranas, 48; Lisístrata, 1092, etc.) Cratino también se ocupó de él en la Botella de Mimbres.
[81] Los embajadores se alojaban en el Pritaneo, donde eran mantenidos por cuenta del Estado.
[82] Embajador, que es preciso no confundir con otro Teoro, poeta de mala reputación, que vivía en Corinto para satisfacer sus crapulosas aficiones. Aristófanes le acusa de adulador, impío, adúltero y ladrón (Las Avisp. 42, 43; Las Nubes, 309).
[83] Alusión a la frialdad de sus dramas.
[84] Rey de Tracia, aliado de Atenas y muy poderoso. Murió algunos años después de la representación de Los Acarnienses en una expedición contra los Tríbalos. (Véase Tucid., II, 368, 369; IV, 101.)
[85] Teres o Sitalces, llamado Sadoco por Tucídides (IV, 101.)
[86] Fiestas que duraban tres días y se celebraban en el mes Pianepsion (noviembre). Fueron establecidas en conmemoración de un combate entre atenienses y tebanos, en el cual cada pueblo estuvo representado por dos campeones. El ateniense derribó a su adversario por medio de un ardid, y salvó a su patria. La palabra encierra la idea de engaño (ἀπάτη), y por eso sin duda el hijo de Sitalces prefería estas fiestas a otras más solemnes.
[87] Pueblo de Tracia que habitaba en la orilla del Estrimón. Practicaban la circuncisión, por lo cual se les creyó judíos.
[88] Quisnam ei mutilavit penem?
[89] Entonces en guerra con los atenienses.
[90] Diceópolis había traído a la Asamblea su frugal desayuno. En Las Junteras, v. 306, se hace referencia a la misma costumbre.
[91] Los ajos les hacían más terribles en el combate, como a los gallos, a quienes se obligaba a comerlos antes de entrar en riña.
[92] La Asamblea se disolvía cuando se manifestaba algún augurio desfavorable.
[93] Para la inteligencia de esta frase y las siguientes es preciso tener en cuenta que la palabra griega σπονδαὶ, treguas, significa también libaciones.
[94] Alusión a los aprestos marítimos que entonces se hacían.
[95] Los soldados al partir a una expedición militar debían llevar víveres para tres días. (V. La Paz, 312; Las Avispas, 243.)
[96] Había en Atenas cuatro fiestas de Baco: 1.ª, las Dionisíacas, llamadas de los campos, se celebran en todo el Ática en el mes Posideón (diciembre-enero); 2.ª, las Leneas (fiesta de los lagares) peculiares a Atenas, en el mes Gamelión (enero-febrero); 3.ª, las Antesterias (febrero-marzo); 4.ª, las Grandes Dionisíacas en el 12 de Elafebolión (marzo-abril). Las fiestas a que se refiere Diceópolis, son las segundas. En ellas fueron representadas Los Acarnienses y Los Caballeros.
[97] Al terminar esta escena debía de haber necesariamente un cambio de decoración.
[98] Célebre andarín, natural de Crotona, que obtuvo tres veces el primer premio en los juegos Pitios. (Herod., VIII, 47).
[99] Arconte de Atenas en tiempo de Darío. Durante su mando nevó tanto y se sintieron tan intensos fríos, que las gentes viéronse obligadas a encerrarse en sus casas. De ahí que su nombre se hubiese hecho proverbial para designar toda cosa fría en sentido propio o figurado.
[100] Juego de palabras intraducible. Palena era un demo del Ática donde los atenienses lucharon contra Pisístrato cuando quiso apoderarse de la Tracia. Cambiando la P en B, resulta Balena, palabra que significa lapidación.
[101] Εὐφημεῖτε (ore favete), fórmula sacramental que pronunciaba el sacerdote antes de ofrecer el sacrificio.
[102] Llamábase así la joven que llevaba la cesta mística en las ceremonias religiosas. Solían ser de las más distinguidas familias.
[103] El Falo figuraba en las procesiones de las fiestas de Baco, en memoria de una enfermedad de los órganos de la generación que Baco, irritado por la mala acogida hecha a su imagen importada por Pegaso, envió contra los atenienses. La enfermedad solo cesó por la institución de las Dionisíacas, en las cuales figuró en primera línea una representación de las partes atacadas por la epidemia. El Falo se imitaba con un pedazo de cuero pendiente de la punta de un báculo o cayado. Los poetas cómicos abusaron de las imágenes del Falo para hacer reír a la parte más grosera del público, como censura Aristófanes en Las Nubes, v. 542, por más que después, con notable inconsecuencia, lo empleó él mismo en la Lisístrata.
[104] Tempus ἀφρωδισίον, dice el Escoliasta.
[105] Sin duda se corría en escena peligro de ser robado. (V. La Paz, 734.)
[106] Las mujeres no formaban parte de las procesiones.
[107] Dios de la generación, adorado bajo el emblema del falo.
[108] Este pasaje no deja duda sobre la fecha en que se representaron Los Acarnienses.
[109] General ateniense, contemporáneo de Nicias y Alcibíades.
[110] Monte del Ática donde crecía en abundancia la planta acuática llamada Fleos.
[111] En las Dionisíacas rurales se llevaba una olla llena de legumbres. Por lo mismo uno de los tres días de las Antesterias se llamaba la fiesta de las ollas.
[112] Cleón había sido curtidor. Los caballeros eran sus más acérrimos enemigos.
[113] Parodia de la escena en que Telefo se apodera de Orestes, niño todavía, y amenaza matarle si Agamenón no le da audiencia.
[114] Monte del Ática, en el demo de Acarna.
[115] Alusión a Los Babilonios. Cleón, que era muy mal tratado en esta comedia, acusó a Calístrato de haber injuriado en ella a los principales magistrados de Atenas, con la circunstancia agravante de haberlo hecho en presencia de los muchos extranjeros que, por haberse puesto en escena durante las Dionisíacas, asistieron a la representación.
[116] Poeta lírico y trágico que escogía para sus dramas los asuntos más terribles, sin saber sacar partido de ellos; el éxito de sus piezas lo fiaba mucho en las extrañas máscaras que daba a sus personajes. Tal vez el erizado casco de Plutón, de que habla Aristófanes, es una alusión a la crespa y abundante cabellera que cubría el ardiente cráneo del melenudo poeta, o quizá a alguna de las piezas del mismo, en que Perseo se presentaba cubierto del casco infernal, para cortar la cabeza de Medusa. (V. Suidas, Αἴδος κυνῆ.)
[117] Se dio maña hasta para escaparse del Infierno.
[118] Otras ediciones sustituyen el nombre apelativo por el propio Cefisofón, criado de quien habrá ocasión de hablar más adelante.
[119] Crítica de las sutilezas que abundan en las tragedias de Eurípides.
[120] Estas palabras envuelven quizá una censura a Eurípides por haber dado gran importancia en sus tragedias a los papeles de esclavo, lo cual debió escandalizar a los clasicistas de su tiempo.
[121] Demo del Ática.
[122] Como los dioses y los héroes, que aparecían en escena por medio de la máquina llamada ekkyklema, de donde vino el haberse hecho proverbial el Deus ex machina. En Las Fiestas de Ceres, Agatón se presenta con igual aparato.
[123] Porque se rompen las piernas al caer de la máquina donde está colgado. Alusión a varios personajes de las tragedias de Eurípides que eran cojos, como Telefo, Filoctetes, Belerofonte. En Las Ranas, Esquilo le llama graciosamente χωλοποιόν (Lit.: factor de cojos).
[124] Eurípides se complacía en presentar a sus héroes cubiertos de andrajos y en la última miseria, acudiendo a este medio, un poco de mala ley, para producir efecto.
[125] Héroe de una tragedia perdida. Después de la muerte de Tideo, mientras Diomedes hacía una expedición contra los tebanos, Eneo, ya anciano, fue destronado por los hijos de Agrio y reducido a andar errante en la mayor miseria. Diomedes, a su regreso, arrojó al usurpador y volvió a colocar en el trono a Eneo. En Las Ranas, v. 1238, cita Eurípides dos versos de la tragedia aquí aludida.
[126] Protagonista de otro drama de Eurípides, también perdido. Atendiendo a las calumnias de una concubina, su padre Amíntor le condenó a perder la vista; pero el centauro Quirón se la devolvió al encomendarle la educación de Aquiles.
[127] Eurípides lo presentó mendigando en la isla de Lemnos, donde le abandonaron los griegos a causa de la fetidez de su herida.
[128] Belerofonte quedó cojo a consecuencia de una caída del caballo Pegaso, sobre el cual tenía la pretensión de subir al cielo.
[129] Cuando los griegos se dirigieron contra Troya, creyendo al llegar a Misia encontrarse ya en país enemigo, la devastaron por completo. Telefo, rey de aquel país, que quiso oponerse, fue herido por Aquiles, y no consiguió curarse hasta hacer un viaje a Tesalia. Telefo fue más tarde muy infeliz, llegando hasta mendigar el sustento, en cuya situación lo presentó Eurípides en una tragedia perdida.
[130] Tragedias perdidas.
[131] Versos tomados del Telefo de Eurípides.
[132] Nueva parodia.
[133] Este verso es probablemente parodia de otro de Eurípides.
[134] Los faroles se llevaban en cestitas de mimbre para preservarlos del viento.
[135] O para servirse de ella a modo de casco, cuyo fondo solía rellenarse de esponjas o lana con objeto de amortiguar los golpes; o para excitar la compasión mostrando el mal estado de su batería de cocina. Crítica mordaz de los recursos dramáticos de Eurípides para producir el patético.
[136] La madre de Eurípides había sido verdulera. Aristófanes no se contenta con echar en cara a su enemigo lo humilde de su nacimiento, sino que parece acusar a su madre de no vender legítima hortaliza, sino perifollo o scandix. (Vid. Plin. Hist. nat., XXII.)
[137] Parodia del Telefo.
[138] Véase la [nota al verso 378].
[139] Los metecos eran los extranjeros domiciliados en Atenas.
[140] Ciudad de Laconia, junto al cabo del mismo nombre (hoy de Matapán). Neptuno tenía en ella un magnífico templo.
[141] Alusión a un terremoto que se sintió en Esparta (468), después de haber quebrantado los lacedemonios el derecho de asilo de que gozaba el templo de Neptuno, para apoderarse de los hilotas refugiados al pie de sus altares. En el invierno anterior y en el verano siguiente se observaron otros temblores de tierra en toda Grecia. (Tuc. III, 87, 89.)
[142] El Escoliasta se hace eco de la especie de que Alcibíades, enamorado de Simeta, indujo a unos marineros atenienses a que la robaran. (Acar., 524.)
[143] Célebre cortesana, amiga y consejera de Sócrates, amante y más tarde esposa de Pericles, y rival de los más elocuentes oradores. Según Platón, la oración fúnebre de los atenienses muertos por la patria, que Tucídides nos ha conservado, es obra de Aspasia. Su influencia era extraordinaria. (Vid. Philarète Chasles, Études sur l’Antiquité, p. 320 y siguientes. París, 1847.)
[144] Acerca de este sobrenombre de Pericles dice Plutarco en su biografía: «El nombre de Olímpico creen unos que se le dio por los soberbios monumentos con que embelleció la ciudad, y otros por su acierto en el gobierno de la república y el mando de los ejércitos; nada impide, sin embargo, que varias causas hayan contribuido a su gloria. Los poetas cómicos de su tiempo, al asestar contra él los dardos de la sátira, dan a entender que su elocuencia le valió ese sobrenombre, pues dice que tronaba y relampagueaba desde la tribuna.»
[145] Una canción de Timocreonte de Rodas, entonces muy popular, principiaba con las mismas palabras que el decreto contra los megarenses.
[146] Verso del Telefo de Eurípides.
[147] Isla pequeña perteneciente al grupo de las Cícladas. Estaba bajo la dependencia de Atenas.
[148] El nombramiento de trierarca, traía consigo cuantiosos gastos, pues estaba obligado el electo a mantener por su cuenta la tripulación de una galera, y a tenerla siempre en disposición de darse a la vela en servicio del Estado. Este cargo durante las revueltas políticas era conferido a ciertos ciudadanos con ánimo de arruinarles. Así es que muchos se fingían pobres para excusarse de aceptarlo.
[149] Las galeras atenienses llevaban en la proa una imagen dorada de Minerva, que se restauraba a cada nueva expedición.
[150] Versos del Telefo.
[151] La elección de Lámaco, como representante del partido que deseaba la guerra, es acertada, no solo por el humor belicoso que caracterizaba a aquel general, sino hasta por su nombre, perfectamente adecuado a las circunstancias: la etimología de Λάμαχος es, en efecto, λῶ, quiero, μάχη, guerra.
[152] Era bastante frecuente esculpir en los escudos una cabeza de Gorgona.
[153] Nombre de pájaro, fingido por Aristófanes para pintar el carácter de Lámaco.
[154] Lit.: de tres cucos. Alude quizá a alguna elección hecha por sorpresa.
[155] Atenienses de mala reputación.
[156] El escoliasta de Aristófanes, en Los Caballeros, habla de un «Cares general que tomó a Mitilene», sin duda confundiéndole con Paques. (Tuc., III, 18, 28, 34 y sigs.).
[157] País de Tracia. Este nombre tiene en su acepción etimológica un significado obsceno, por lo cual lo emplea Aristófanes para indicar la depravación de costumbres de Geres y Teodoro.
[158] Camarina y Gela, ciudades de Sicilia. Catágela, nombre imaginario que significa cosa ridícula. El poeta parece aludir a Laques, que había mandado por entonces la escuadra enviada contra Sicilia.
[159] Señalando al Coro.
[160] Marílades, Prínides, Eufórides, nombres perfectamente adecuados a unos carboneros; vienen, en efecto, de μαρίλη, brasa; πρίνος, encina; εὖ φέρω, que lleva con facilidad su carga.
[161] Joven orador desconocido. Algunos suponen que es una alusión a Alcibíades.
[162] Metro empleado en las Parábasis. La Parábasis (de παραβαινῶ, mudar de sitio) era la parte más principal del coro en la comedia antigua ateniense. En ella, reunido aquel frente a los espectadores, les dirigía la palabra, en el primer entreacto, como diríamos nosotros, pues la Parábasis se declamaba cuando los actores abandonaban por primera vez la escena. Los poetas aprovechaban esta oportunidad para dirigir la palabra al pueblo, dando explicaciones sobre sus actos y obras, o discurriendo sobre los negocios públicos, como se observa en esta de Los Acarnienses. La Parábasis, a lo menos con el carácter político que aquí tiene, desapareció en la comedia media y moderna. El Pluto, última de las piezas de Aristófanes que se han conservado, no tiene Parábasis.
[163] Aristófanes había presentado sus dos primeras comedias con los nombres de Calístrato y Filónides, actores encargados de la representación de sus fábulas dramáticas.
[164] Los atenienses hacían un gran consumo de coronas, especialmente de violetas. En El Banquete de Platón, Alcibíades se presenta con varias coronas de aquella deliciosa flor.
[165] La frase griega es mucho más gráfica: in primoribus natibus sedebatis.
[166] Lit.: grasienta y lustrosa, como lo que se unta de aceite; por eso viene después la comparación de las anchoas. El Escoliasta cita con este motivo el siguiente verso de una oda de Píndaro:
Αἱ λιπαραὶ καὶ ἰοστέφανοι Ἀθῆναι
Brillante y coronada
De violetas Atenas.
[167] Isla dependiente de Atenas. De este pasaje han deducido algunos que Aristófanes tenía propiedades en Egina; otros creen que no se trata del poeta, sino del actor Calístrato. De todos modos, la toma de Egina fue una de las principales causas de la guerra (V. Tuc., I, 139).
[168] Orador sumamente verboso y siempre pronto a disputar.
[169] Uno de los adversarios políticos de Pericles. Acusado de traición, no pudo pronunciar una sola palabra, a pesar de ser un orador distinguido, y fue condenado, según unos, al ostracismo por diez años, y, según otros, a destierro perpetuo y confiscación de bienes.
[170] Mal orador y gran pleitista. Su abuela era natural de Escitia, lo cual le echa en cara Aristófanes. Para comprender lo que sigue conviene tener presente que la mayor parte de los arqueros, que constituían la guardia municipal de Atenas, procedían de Escitia.
[171] Orador de mala reputación. Era hijo de un arquero o de otra persona de baja extracción.
[172] Alcibíades.
[173] Magistrados que, como su nombre indica, tenían a su cargo la inspección de los mercados. Iban armados de azotes formados de correas.
[174] Lepros era un sitio extramuros de Atenas, donde estaba el mercado de cueros.
[175] Es decir, todo delator, porque fasos en griego tiene la misma raíz que sicofanta o delator. Fasos es el nombre de una ciudad y de un río de Escitia.
[176] Era costumbre grabar en una columna de piedra o de madera las leyes y decretos para darlos a conocer.
[177] El megarense se expresa en dialecto dórico.
[178] Cada iniciado ofrecía a Ceres el sacrificio de un cerdo.
[179] Juego de palabras. El megarense dice πεινῶμεν, tenemos hambre, y Diceópolis entiende πίνωμεν, bebemos, por la semejanza de ambos vocablos, que en la pronunciación casi debían confundirse.
[180] El ajo puede decirse que constituía la base de la alimentación de los campesinos y del pueblo bajo. En Megara se recogía mucho.
Testylis et rapido fessis messoribus æstu
Allia serpyllumque herbas contundit olentes.
(Virg. Eg. II, 10-11.)
[181] La palabra χοῖρος significa porcus y cunnus; de aquí una infinidad de equívocos que no hacemos más que dejar traslucir.
[182] Diocles era un héroe por el cual juraban los megarenses como en otros pueblos por Hércules o los Dioscuros. En su honor se celebraban juegos llamados Dioclenses.
[183] Cunnus fiet.
[184] Solo se sacrificaban víctimas perfectas.
[185] Quam germanus est hujus cunni alteri!
[186] Lit.: garbanzos. Vox græca penem etiam significat.
[187] Ciudad imaginaria, cuyo nombro se deriva de τραγεῖν, tragar o devorar.
[188] Medida de capacidad equivalente a un litro, ocho centilitros.
[189] Esta súplica indica el extremo a que había llegado en Megara la miseria.
[190] La voz griega significa alumbrar y delatar.
[191] Diceópolis.
[192] Alusión a sus prácticas infames.
[193] El Escoliasta dice que este Cratino, poeta lírico de costumbres depravadas, no debe confundirse con el poeta cómico de igual nombre, atacado también por Aristófanes en varias de sus comedias.
[194] Anacreonte, en un fragmento conservado por Ateneo (XII, 434. e. f.), habla de un Artemón, al cual llama περιφόρητος (circunvectitius), adjetivo cambiado por Aristófanes en περιπόνηρος (como si dijéramos archibibrón). Plutarco (Vida de Pericles, 27) habla de otro Artemón, hábil mecánico que ayudó a Pericles en el sitio de Samos, empleando máquinas de guerra.
[195] Los poetas latinos usan también esta perífrasis para indicar el mal olor vulgarmente llamado a sobaquina.
[196] Pintor extremadamente pobre y desvergonzado.
[197] Parásito, natural del demo de Colargos; su pobreza y descaro eran extraordinarios. (Vid. Los Caballeros, 1265; Las Avispas, 787; y el frag. 1 de Los Detalenses.)
[198] Hierba tónica y astringente, muy abundante en Beocia.
[199] Osseis tibiis inflate canis culum. Las flautas a que alude eran parecidas a nuestras gaitas gallegas.
[200] Mal flautista, ya citado.
[201] Héroe muy respetado en Beocia. Ayudó a Hércules en su combate con la hidra de Lerna. (V. Pausanias, l. IX, 23.)
[202] Lago de Beocia, cuyas anguilas eran muy grandes y apreciadas.
[203] Parodia de Esquilo y Eurípides.
[204] Poeta trágico, fue embajador en la corte de Persia, y gastrónomo famoso, una especie de Lúculo ateniense.
[205] Porque durante la guerra del Peloponeso estuvieron interrumpidas las relaciones mercantiles con Beocia, y no podían presentarse en el mercado ateniense sus renombradas anguilas.
[206] Verso 367 de la Alcestes de Eurípides.
[207] Puerto de Atenas. Barthélemy, apoyado en autores antiguos, dice que las sardinas que en sus inmediaciones se pescaban merecían presentarse en la mesa de los dioses. (V. Voyage du jeune Anacharsis, t. II, cap. 25).
[208] Juramento muy usado por los espartanos, entre los cuales Cástor y Pólux recibían culto especial. (V. La Paz, 214, 285; Lisíst., 81, 86.)
[209] Fiesta que se celebraba el segundo día de las Antesterias. He aquí su origen, según el Escoliasta: cuando Orestes vino a Atenas, después de haber vengado el asesinato de su padre Agamenón con el de su madre Clitemnestra, Pandión, rey entonces del Ática, hallábase presidiendo un banquete en honor de Baco. No queriendo ni excluir a Orestes ni que sus convidados se contaminasen bebiendo en el mismo vaso que el parricida, distribuyó a cada uno una copa, de modo que al hacer las libaciones no hubiese necesidad de pasarla de mano, como era costumbre.
La tradición de este piadoso procedimiento conservose en las fiestas de Baco. Lo característico de la de las copas era la lucha de bebedores, en la cual para ser declarado vencedor era preciso apurar una copa (χοῦς) cuyo contenido era de más de tres litros. El que primero la vaciaba recibía en recompensa una corona y un pellejo de vino.
Al fin de la comedia veremos a Diceópolis triunfante en este certamen báquico.
[210] Parodia de alguna canción popular.
[211] En honor de Harmodio, que, unido a Aristogitón, mató al tirano Hiparco, se compuso un Escolio o canto de sobremesa, conservado por Ateneo (lib. 15, c. 15). Cantar el Harmodio con alguno, significaba lo mismo que comer en su compañía. La canción aludida principiaba:
«Llevaré mi espada cubierta con hojas de mirto, como Harmodio y Aristogitón, cuando mataron al tirano y restablecieron en Atenas la igualdad de las leyes.»
[212] Se cree que Aristófanes alude a un Amor coronado de rosas y radiante de hermosura que Zeuxis había pintado en el templo de Venus, en Atenas.
[213] In his turpiuscula latent (Boissonade.).
[214] Epigrama contra Ctesifonte, que era muy grueso y panzudo.
[215] Los tordos eran muy estimados en Atenas, como lo prueban varios pasajes del mismo Aristófanes.
[216] Demo del Ática.
[217] Lit.: alebant me fume bovino; para significar que los abonos constituyen una parte muy principal de la riqueza agrícola.
[218] Había en Atenas médicos encargados de prestar gratuitamente sus servicios a los pobres.
[219] Médico de Atenas.
[220] Dábase este nombre al mozo que acompañaba al recién casado cuando se dirigía a su casa con su esposa.
[221] Τὸ πέος.
[222] Juego de palabras sobre μάχαι y Λάμαχοι.
[223] Parodia del estilo trágico.
[224] El tercer día de las Antesterias se llamaba la fiesta de las ollas.
[225] Expresión burlesca.
[226] El Escoliasta supone que el nombre de Gerión se lo da burlescamente Diceópolis a un insecto de cuatro alas que revolotea sobre la cabeza de Lámaco.
[227] Que solía dar un gran festín para celebrar la fiesta del dios.
[228] Es decir del banquete.
[229] Este guiso recibía el nombre de θρῖον, hoja de higuera. Los había de muchas clases; vayan por muestra dos recetas para confeccionar este sabroso plato. Se mezclaba manteca de cerdo derretida con leche, hasta formar una masa espesa; añadíase queso fresco, yemas de huevos, y sesos; envolvíase la pasta en una hoja de higuera, y se ponía a cocer en un caldo de aves o de cabrito. Después se retiraba del fuego, se separaba la hoja y se sumergía en una cazuela llena de miel hirviendo. El manjar se servía después de cuajada la mezcla. Otra menos complicada: se mezclaban un trozo de tocino, harina de trigo común, leche, y una yema de huevo, y se envolvía la pasta en hojas de higuera.
[230] Se supone que para sacar las carnes del asador.
[231] Era una de las acusaciones públicas, lo mismo que la deserción.
[232] El verbo θωρήσσω significa: ponerse una coraza, y embriagarse.
[233] El corega tenía a su cargo ordenar por su cuenta los gastos teatrales. Parece que Antímaco trató mezquinamente a los artistas. Además hizo aprobar un decreto en que se prohibía a los poetas cómicos poner en escena con su propio nombre a los ciudadanos atenienses; por lo cual hubieron de retirarse muchas comedias, y quedaron reducidos a la mendicidad gran parte de los coristas.
[234] Ladrón de vestidos.
[235] Este Cratino es el mismo del verso 849, y no el poeta cómico.
[236] Parodia de algún poeta trágico.
[237] Los invitados a las fiestas solemnes no pagaban escote.
[238] Sobrenombre de Apolo, honrado como dios de la medicina.
[239] Meum penem ambæ medium prehendite.
[240] Tentigine rumpor, et in tenebris futuere gestio.
[241] Dios de la medicina.
[242] Hist., III, 36.
[243] Id., IV, 28.
[244] Plutarco, en la Vida de Nicias, refiere que en una ocasión, esperando la Asamblea a Cleón con impaciencia para tratar de un asunto interesante, el insolente demagogo presentose al fin, suplicando a los concurrentes que dejasen la discusión para otro día, porque teniendo convidados a unos extranjeros, no tenía entonces tiempo para dedicarse a los negocios del Estado. El pueblo se levantó, aplaudió a Cleón y continuó favoreciéndole.
[245] Tucídides, IV, 3, 41.
[246] Los Cab., v. 511.
[247] Estudios de lit. griega, publicados en la Revista de la Universidad de Madrid.—Segunda época, tomo I, página 645.
[248] Poyard: Aristophane, trad. nouvelle. París, 1878, pág. 44.
[249] Le Théâtre des Grecs. París, 1749. Tom. VI, p. 295.
[250] Cleón. Le llama Paflagonio no por que fuese de Paflagonia, región del Asia menor, sino para indicar su pronunciación defectuosa y sus desentonados gritos. Pues dicho apodo se deriva del verbo παφλάζω, designativo del rumor que produce el agua al hervir, y que en otra acepción significa también tartajear o tartamudear.
[251] Es decir, se mezcló en la administración de la república.
[252] Músico, discípulo de Marpsias, que compuso melodías, con acompañamiento de flauta, que expresaban perfectamente el dolor.
[253] Verso 345 del Hipólito de Eurípides.
[254] Alusión al oficio de la madre de Eurípides. El verbo διασκανδικίζω es invención de Aristófanes.
[255] Lit.: un canto de fuga de la casa de nuestro amo.
[256] La palabra griega μόλωμεν se decía con particularidad de los esclavos y desertores. Quizá Aristófanes supone en Nicias y Demóstenes intención de pasarse al enemigo.
[257] Sobre la interpretación de este pasaje, dice discretamente el Sr. Camus:
«Brunck en su traducción latina (Argentorati, apud Socios Bibliop. Bauer et Treuttel, 1781) y todos los que le siguen, como Artaud, Poyard y otros en lenguas vulgares, creen hallar aquí una obscenidad repugnante; pero hartas suciedades tiene el original para que los eruditos se tomen el trabajo excusado de acrecentar su número, a todas luces lamentable; lo que no es necesario a fe para demostrar la travesura sin freno del ingenio del poeta. El verbo δέφω en su acepción recta significa rascar, y también amasar, como se prueba en la Odyss., lib. XII, v. 48: Κηρὸν δεψήσας μελιηδέα, cera malassata dulci (Estudios de literatura griega. Comedia, publicados en la Revista de la Universidad de Madrid. Segunda época. Tom. II, pág. 648).»
[258] Probablemente el público manifestaría su aprobación por medio de aplausos.
[259] Las habas se empleaban para votar en las asambleas; además, los jueces, para no dormirse en el tribunal, solían entretenerse en mascullarlas. De modo que el epíteto de Aristófanes es intencionadísimo, pues satiriza a un tiempo las dos manías capitales de los atenienses: la afición a la política y a los pleitos. Por esto mismo la abstención de comer habas, que prescribía Pitágoras a sus discípulos, significaba su retraimiento de los negocios.
[260] Cleón era hijo de un curtidor y había ejercido el oficio de su padre.
[261] Salario de los jueces. Pericles fue quien introdujo la costumbre de pagar un óbolo a los ciudadanos que concurrían a la asamblea o formaban parte de los tribunales. Cleón, para hacerse popular, elevó su sueldo a tres.
[262] Alusión a la victoria de Pilos, que se atribuyó a Cleón, aunque Demóstenes lo hizo todo. (Véase la [Noticia preliminar] y Tucídides, lib. IV, páginas 28 y siguientes).
[263] Cambiando μυρσίνην en βυρσίνην, el poeta sustituye la rama de mirto que los esclavos usaban para espantar las moscas por unas disciplinas de cuero, alusivas al oficio de Cleón.
[264] Octuplum cacamus.
[265] Lit. Culus est Chaoniæ, manus utraque Ætoliæ, mens vero in tribu Clopidum.
Alusión a las infamias y rapacidad de Cleón, Chaonia quia podex ejus hiat; Ætolia, de αἰτέω, pedir; Clopidia (κλέπτω, robar), región imaginaria, sinónima de país de los ladrones. «Los espectadores esperaban oír en vez de este último nombre el de Crópides, demo de la tribu Leóntida.» (Esc., Cab., 79.)
[266] Tucídides (lib. I, 138) no menciona esta particularidad de la muerte de Temístocles, y asegura que murió de enfermedad, aunque apunta el rumor de que se suicidó; pero Cicerón (De Claris Orat., II) y Plutarco (Vida de Temístocles) dicen lo mismo que Aristófanes.
[267] Se cree que era la copa que se bebía al fin de la comida. Otros suponen que era la primera.
[268] Comarca del Asia menor, junto a Esmirna, célebre por sus vinos.
[269] Antiguo y famoso adivino griego, natural de Beocia. El Escoliasta menciona dos más del mismo nombre, uno ateniense y otro arcadio.
[270] Éucrates (alias Estopa), demagogo influyente en Atenas antes de Cleón. Viose obligado a esconderse bajo un montón de salvado para librarse de sus enemigos. Parece que además de comerciante en estopas lo era también en trigo y harinas.
[271] Lisicles, demagogo como el anterior.
[272] Torrente del Ática.
[273] El choricero se cree que es Hipérbolo.
[274] Señala a los espectadores.
[275] Ἐν κύκλῳ, en círculo. Se refiere a las Cícladas.
[276] La Caria, estaba al Sur del Asia Menor, y la Calcedonia al Norte; de ahí los temores de estrabismo que asaltan a Agorácrito.
[277] Venderás, por gobernarás; alusión a la mala administración de Atenas.
[278] Parodia del estilo ampuloso e intrincado de los oráculos.
[279] Como pudiera decir a Júpiter o a las Musas.
[280] Segunda clase del Estado. (V. [Noticia preliminar.])
[281] Ciudad de Tracia, sometida entonces a Atenas y que trataba de sacudir el yugo de la metrópoli. Cleón al ver una copa de Calcis en manos de Demóstenes sospecha que es un regalo enviado para sobornarlo. Otros creen que se trata de Calcis de Eubea, emancipada del protectorado de Atenas pocos años después (Tuc., VIII, 5), y muy conocida por sus obras de cerámica.
[282] Véase la [nota sobre Éucrates].
[283] Llamábanse así los jueces del Ἡλιαστικὸν, tribunal de Atenas, situado al mediodía y al aire libre. Cleón cuenta con la ayuda de los heliastas, que eran 500, por el sueldo de tres óbolos que por iniciativa suya se les había asignado.
[284] El Quersoneso de Tracia, tributario entonces de Atenas y muy maltratado por Cleón.
[285] Aristófanes después de una serie de metáforas tomadas de los combates cuerpo a cuerpo, vuelve a su primera comparación de los higos. La idea es que Cleón arruina con sus calumniosas delaciones a los débiles o tímidos.
[286] Con quienes Atenas estaba en guerra entonces.
[287] Alusión al súbito enriquecimiento de Cleón.
[288] Los pritáneos eran cincuenta individuos del Senado o Consejo de los quinientos, encargados de la vigilancia y presidencia de las asambleas durante treinta y cinco días.
[289] Término tomado de su oficio de pelambrero.
[290] Demo de Atenas.
[291] Hipodamo de Mileto fue un arquitecto célebre; contribuyó mucho al embellecimiento de Atenas, dividiéndola en calles, plazas y barrios. Cedió al Estado una casa de su propiedad en el Pireo. Su hijo Arqueptólemo, afiliado a la aristocracia y enemigo de Cleón, y partidario de la paz, después de la caída de los cuatrocientos y del restablecimiento de la democracia, fue acusado de traición y condenado a muerte.
[292] Es decir, en el mercado, escuela de desvergüenza y malas artes.
[293] Los metecos o extranjeros domiciliados no gozaban de los derechos políticos; estaban sujetos a tributos especiales y a multitud de vejaciones: su condición era, pues, muy inferior a la de los ciudadanos.
[294] Las costas de Mileto abundaban en rica pesca, especialmente en el pez llamado λάβραξ, especie de perca, gobio o locha a que los romanos dieron el nombre de lupus.
[295] Se refiere a las minas de oro y plata de Laurium, montaña próxima a Atenas: el impuesto sobre sus rendimientos proporcionaba al Estado una pingüe renta. Pertenecian a particulares ricos.
[296] A los criminales se les sujetaba con cepos de madera.
[297] Operaciones que se practicaban con los cerdos para certificarse de su buen estado.
[298] Alusión a la victoria de Pilos, conseguida en realidad por Demóstenes, y cuya gloria se apropió Cleón; y después a los prisioneros de Esfacteria, por los cuales se exigía a los lacedemonios un crecido rescate, y que al fin murieron de miseria en las prisiones de Atenas.
[299] Célebre poeta cómico. Su afición al vino, que Aristófanes le echa en cara varias veces, le hizo contraer una incontinencia de orina.
[300] Trágico detestable. Su padre Filocles y su hijo Astidamas eran también muy malos poetas. Aristófanes le cita a menudo. (V. Paz, 803; Ranas, 151.)
[301] Así empezaba una canción de Simónides.
[302] Sobre el epíteto πυροπίνην, acaparador de trigo, dado al hijo de Julio, véase Feuillemorte, Comédies d’Aristophane, tomo I, pág. 290, nota. París, 1864.
[303] Lit. Júpiter forense ἀγοραιὸς, sin duda por la estatua que tenía en la ágora o mercado.
[304] En vez de servilletas se usaban rebanadas de pan para limpiarse los dedos.
[305] Especie de mono. Cinocéfalo quiere decir Cabeza de perro, esto es, desvergonzado, o conservando la etimología, cínico.
[306] La aparición de las golondrinas era en Grecia señal de la vuelta de la primavera. Se celebraba mucho su venida. Ateneo nos ha conservado una canción de los niños de Rodas, titulada Quelidonismo, cuya traducción incluí en mi artículo sobre los cantos populares griegos, publicados en El Ateneo de Vitoria.
[307] Se cogían al aproximarse el buen tiempo.
[308] Ciudad tributaria de Atenas: al principio de la guerra del Peloponeso se declaró independiente, y fue reducida a la obediencia después de un largo asedio. (V. Tuc., I, 59, 64; II, 58, 70.)
[309] El acusador debía fijar la multa a que había de ser condenado el reo, caso de probarse el delito.
[310] Alusión a un antiguo sacrilegio cometido en el templo de Minerva.
[311] La mujer de Hipias, tirano de Atenas e hijo de Pisístrato, se llamaba Mirrina o Mirsina; pero Aristófanes le da el nombre de Birsina, aludiendo al primer oficio de Cleón: Birsa, significa cuero.
[312] Parodia de las metáforas bajas y vulgares que algunos oradores empleaban para hacer efecto en el populacho.
[313] Quizá estas palabras se dirigieran a cierta clase de espectadores.
[314] La pregunta del Choricero está motivada por la metáfora de Cleón. Demóstenes (Discurso sobre la Embajada mal desempeñada) empleó una frase análoga, τυρεύειν κατάσκευας.
[315] A imitación de los atletas, que se untaban el cuerpo de aceite para escurrirse con más facilidad entre las manos de su adversario.
[316] Véase la [nota al verso 166 de Los Acarnienses].
[317] Alusión a las riñas de gallos.
[318] Metro usado en la parábasis.
[319] Poeta cómico, al principio muy del gusto de los atenienses, que premiaron sus piezas once veces. Aristófanes enumera algunas de sus comedias. Ateneo (XV, 690, c.) cita Los Citaristas, Los Cínifes y Los Lidios.
[320] Principio de un canto de Cratino, que era una sátira contra la venalidad y la delación.
[321] Principio de otro canto de Cratino.
[322] Músico que tenía el vicio de embriagarse; su pobreza era extremada, pues las coronas de olivo con que le premiaron en los juegos olímpicos eran toda su hacienda. Solía decir: «que estaba bien coronado, pero mal bebido.»
[323] Cratino era extremadamente aficionado a la bebida. Horacio hace mérito de este vicio (Epist., I, 19):
Prisco, si credis, Mæcenas docte, Cratino
Nulla placere diu, nec vivere carmina possunt,
Quæ scribuntur aquæ potoribus...
Dícese que, sin duda mortificado por la alusión de Aristófanes, Cratino compuso a los noventa y siete años de edad, y al siguiente de la representación de Los Caballeros, una comedia titulada La botella de mimbres, que ganó el primer premio: alarde de vigor intelectual que no es único en el teatro ateniense, pues también Sófocles compuso su Edipo en Colona a los ochenta y tantos años.
[324] Había asientos de honor en el teatro.
[325] Poeta cómico. Principió por ser actor y representar las obras de Cratino. El Escoliasta asegura que compraba los votos de los espectadores.
[326] Véanse Los Acarnienses.
[327] Aristófanes parece aludir a su espaciosa calva.
[328] En su disputa con Minerva sobre quién había de dar su nombre a la ciudad de Atenas, Neptuno produjo el caballo, de donde el epíteto que se lee en el texto.
[329] Las trirremes (τριήρης) eran naves de tres filas de remeros.
[330] Promontorio del Ática consagrado a Neptuno.
[331] Promontorio de Eubea, junto al cual había un templo de Neptuno.
[332] General ateniense, jefe de la escuadra, y famoso por sus recientes victorias navales. Era de costumbres muy austeras. No habiendo podido pagar a causa de su honrada pobreza la cantidad de cien minas, por la que estaba en descubierto con el tesoro público, «fue condenado como insolvente y se retiró al campo.» Más tarde le rehabilitó el pueblo ateniense. (V. La Paz, 347; Tuc., II, 68, 85, 92.)
[333] El peplo (πέπλος) era una especie de manto cortado en redondo, de una tela muy fina, consagrado con especialidad a Minerva en concepto de patrona de Atenas; en él se hallaba representado el gigante Encélado, muerto por la diosa. Cada cinco años, en las Grandes Panateneas se le ofrecía un peplo en el cual figuraban las acciones y los nombres de los ciudadanos dignos de recordarse. (V. Winckelmann, Hist. de l’Art chez les Anciens, tom. I, pág. 517. París, 1802; Escoliasta, Los Cab., 566.)
[334] Autor de un decreto sobre el derecho de los generales a obtener de la república una subvención. El padre del demagogo Cleón se llama Cleéneto, pero no está bien averiguado si es el mismo a quien cita Aristófanes.
[335] Uno de los honores más apreciados era el tener asiento de distinción en el teatro y otros lugares públicos.
[336] Los caballeros llevaban el cabello largo.
[337] El Coro tributa a sus caballos los elogios que no quiere dirigirse a sí mismo.
[338] Los atenienses enviaron una expedición contra Corinto después de la victoria de Pilos, tantas veces aludida en esta comedia. (V. Tuc., IV, 42, 43.)
[339] Grito de los marineros.
[340] Nombre de un caballo.
[341] Pasaje lleno de alusiones oscuras para nosotros. Sobre Teoro, véanse Los Acarnienses.
[342] Todas las divinidades invocadas por el Choricero son inventadas por Aristófanes: Σκίταλοι, demonios de la lujuria; Φένακες, del fraude (de φέναξ, engañador); Βερεσχεθοὶ, de la estupidez; Κοβάλοι, de la chocarrería; Μόθων, esclavo insolente.
[343] Pepedit.
[344] Aristóteles (Ret., I, 4) hace la misma comparación.
[345] Es decir, darle mucho o poco a su arbitrio.
[346] Era una costumbre piadosa el colgar ramas de árboles a las puertas de la casa.
[347] Alusión a Hipérbolo.
[348] Lugar donde se reunía la asamblea popular.
[349] Al ponerlos a secar al sol.
[350] Cambio de decoración. La escena debía de representar el Pnix.
[351] Metáforas tomadas de la navegación.
[352] Lisicles, ya citado [en el verso 132].
[353] Cinna y Salabaca, cortesanas de Atenas. Como se ve, el patriotismo de Cleón no era excesivo.
[354] Demo de Atenas en que eran sepultados los guerreros muertos en el combate. En el recinto de la ciudad había un lugar del mismo nombre habitado por las cortesanas. Para dar más fuerza a su imprecación, Agorácrito dice por dónde ha de ser enganchado: τῶν ὀρχιπέδων, correptis testiculis.
[355] Nates eorum qui remum agebant.
[356] Vid. la [Noticia preliminar de Los Acarnienses].
[357] Los lacedemonios, antes de la toma de Pilos, enviaron a Atenas una embajada solicitando la paz. Arqueptólemo, ciudadano ateniense, fue el encargado de presentarla; pero Cleón hizo infructuosas sus gestiones. (Vid. Tuc., IV, 17, 22.)
[358] Salario de los jueces. Ya hemos visto que era uno de los medios empleados por Cleón para sostener su influencia.
[359] Verso de Eurípides.
[360] Puerto de Atenas que se hizo por consejo de Temístocles, quien lo unió a la ciudad por medio de una muralla de 35 estadios. (Plutarco, Vida de Temístocles; Cornelio Nepote, id., cap. 6.)
[361] Lit. «Comes las tortas de Aquiles», frase proverbial para indicar una alimentación exquisita.
[362] No se sabe de cierto por qué motivo. El Escoliasta recuerda lo que sobre la sublevación de los Mitilenenses dice Tucídides (III, 18, 36, 56). Pero el haber pedido Cleón que fuesen pasados a cuchillo todos los hombres de la ciudad rebelde y reducidos a la esclavitud los niños y las mujeres, no permite suponer que hubiera sido comprado en esta ocasión. El pueblo ateniense, compadecido de la mísera suerte de tantos infelices, revocó su cruel decreto, y solo fueron castigados los principales culpables.
[363] Parodia del verso 614 del Prometeo de Esquilo.
[364] Los escudos cogidos al enemigo se colgaban en los templos como en acción de gracias a los dioses; pero tomando la precaución de quitarles las correas o abrazaderas para evitar el que pudieran utilizarse en alguna sedición. A esta falta de precaución alude en su respuesta el Choricero.
[365] Juego de palabras sobre λαβήν, que designa también la abrazadera o asa del escudo.
[366] Destierro por algunos años que se solía decretar contra los ciudadanos cuyo poder e influencia inspiraba temor a la recelosa democracia ateniense.
[367] Nótese la semejanza de esta comparación con nuestro refrán: «A río revuelto, ganancia de pescadores.»
[368] Uno de los Escoliastas dice que este Grito era un constante parroquiano de los lupanares y burdeles, condenado a muerte por Cleón. Sin embargo, lo probable es que no sea un personaje real. Quizá es un nombre imaginario, formado de γρῦ, porquería de las uñas, inventado por Aristófanes para hacer ridícula la importancia de la pretendida corrección de costumbres que pondera Cleón.
[369] Te culos quidem inspectare.
[370] Aristófanes alude muchas veces a la disolución de los oradores.
[371] Las túnicas con mangas solo las usaban los cinœdi y pueri meritorii, y los actores: ¿habrá en la promesa de Cleón alguna alusión satírica al pueblo ateniense? (Vid. Winckelmann, obra citada, tom. I, pág. 546.)
[372] Los antiguos se descalzaban para recostarse en los triclinios, o camas, sobre las cuales comían.
[373] El σίλφιον me parece que debe traducirse laserpicio, por más que haya escritores que entiendan que es el benjuí. Era una hierba notable por sus cualidades medicinales, y sumamente ventosa y laxante. Su olor no era agradable para todos. Se cosechaba mucho en la Cirenaica.
[374] Permítasenos la importación de esta palabra del catalán, en gracia a que traduce exactamente el κόπρειος del original, y puede además derivarse de la castellana fiemo o cieno.
[375] Pirrandro quiere decir hombre rojo, aludiendo al enrojecimiento anterior. Según el Escoliasta, el sujeto citado fue un delator o sicofanta.
[376] El cargo de trierarca era sumamente oneroso. La república solo proporcionaba el casco de la nave, y el trierarca tenía que equiparla a su costa. Era uno de los medios de que se valían los demagogos para vejar a sus enemigos.
[377] Παφλάζει, de donde el apodo de Paflagonio dado a Cleón.
[378] Signo de mando.
[379] Vuelve a mencionarse el θρῖον, de cuya confección hablamos en la [nota al verso 1102 de Los Acarnienses]. Hay además en el original un equívoco intraducible, basado en la casi completa semejanza de los vocablos δῆμος, pueblo, y δημὸς, grasa.
[380] Ave voraz, símbolo de la codicia de Cleón.
[381] La tribuna desde la cual hablaban los oradores.
[382] Alusión a su rapacidad.
[383] Verpum te fieri necesse est usque ad pectinem.
[384] Rey de Tracia, aliado de los Persas. Aristófanes lo convierte en mujer, y al decir que el pueblo perseguirá a Esmicites, en vez de añadir y a su ejército, dice y a su marido, como si se tratase de perseguir en justicia a una mujer, la cual solo podía ser demandada en unión de su esposo.
[385] Los habitantes de las ciudades aliadas.
[386] Quiere decir que Cleón desempeñaba el mismo papel en la administración del Estado que el mortero y la espumadera en la cocina; aplastando a sus enemigos y revolviéndolo todo.
[387] Alusión a los regalos que Cleón admitía. Hay en el original un juego de palabras basado en la semejanza de dórico y δῶρον, regalo.
[388] Quam valde cacaturio.
[389] Glanis es un adivino inventado por Agorácrito. Llamábase así un pez que tenía la particularidad de comerse el cebo sin tragarse el anzuelo.
[390] Penem iste sibi mordeat.
[391] Sobrenombre de Apolo, cuando profetizaba.
[392] Una clase de peces.
[393] Cécrope fue el primer rey de Atenas.
[394] Cacaverit. Hay en el original un juego de palabras, sobre μαχέσαιτο y χέσαιτο.
[395] Juego de palabras que hemos podido reproducir.
[396] Cinalopex, especie de pero de caza. (V. Jenofonte, Cinegética.)
[397] Rufián conocido por el apodo que le da el texto.
[398] El sueldo era la preocupación constante de los atenienses.
[399] Es decir, «en el hueco de la mano». Feuillemorte (Comédies d’Aristophane, tom. I, pág. 342) comenta así este verso: «Cilene (que es necesario no confundir con la montaña del mismo nombre situada al Sur de la Acaya, al Norte de la Arcadia, tenida por los antiguos como morada de los mirlos blancos) era el principal puerto de la Élida en el mar de Sicilia. Quizá su nombre es denigrado por el oráculo, que la personifica como un agente de fraudes y tunanterías, no solo a causa de la analogía de su nombre con el que en griego significa hueco de la mano, o garra, de que va a hablar luego, sino porque en aquella ciudad había nacido Mercurio, dios de los ladrones (Pomponio Mela, II, 2, 3). Esta explicación es aplicable también a la Cilene de Arcadia, pues Virgilio (Eneida, VIII, 138) coloca en esta montaña la cuna de Mercurio, y Pausanias (Arcad.) dice que en ella había un antiguo templo consagrado a aquel dios.»
[400] Ciudad de Mesenia.
[401] Adivino, amigo de Nicias, orador fogoso y arrebatado, acusado de ladrón. Frínico, Éupolis, Amipsias y Teléclides le atacaron también. Aristófanes vuelve a ocuparse de él en Las Aves, 988, y en Las Avispas, 380.
[402] Alusión a la manía de juzgar de los atenienses.
[403] La lechuza estaba consagrada a Minerva, patrona de Atenas.
[404] Cleón.
[405] Parodia del Peleo de Sófocles.
[406] Teófano debía ser algún demagogo que prometía al pueblo repartos de trigo.
[407] Sobre la facilidad con que el pueblo ateniense era engañado por los oradores, véase en Tucídides el discurso de Cleón (lib. III, 38).
[408] Era costumbre quitar al pan la miga y echar en el hueco salsa o legumbres. La mano de marfil alude a la magnífica estatua de Minerva hecha por Fidias, y colocada en la Ciudadela.
[409] En vez de su mano protectora.
[410] Vid. la [nota al verso 566].
[411] Los griegos no solían beber el vino puro, sino mezclado con agua.
[412] En el original hay un juego de palabras intraducibles que versa sobre la semejanza de sonido entre el ordinal τρίτος (tercero) que ocurre al hablar de las tres partes de agua mezcladas a eos de vino, y Τριτογενὴς, sobrenombre de Minerva, por haber nacido de la cabeza de Júpiter a los tres días de concebida, o a la margen del lago Tritón.
[413] Verso tomado de los Hilotas coronando a Neptuno, tragedia de autor desconocido. Está en dialecto dórico.
[414] Verso del Telefo de Eurípides.
[415] Parodia de un verso del Belerofonte de Eurípides.
[416] Parodia de los versos 481 y 182 de la Alcestes de Eurípides.
[417] Fano (etimológicamente el delator) se duda si era un agente de Cleón, o un nombre inventado por Aristófanes. Se le cita también en Las Avispas, v. 1220.
[418] Nombre compuesto de ἀγορά, plaza pública, mercado, y κριτής, juez.
[419] Los tres primeros versos de este coro están tomados literalmente de Píndaro.
[420] Sobre Lisístrato, véase Los Acarnienses, [nota al verso 855]. Teomantis era un adivino sumamente pobre. Aristófanes vuelve a citarle en Las Aves, v. 1406.
[421] Músico muy estimado por los atenienses. Sobre el modo ortio, véase la [nota al v. 16] de Los Acarnienses.
[422] Hermano de Arignoto y de costumbres horriblemente depravadas. Aristófanes las expone a la pública indignación, aunque más valiera que nunca lo hubiera hecho. Tan repugnante es la descripción que de ellas hace, que ni encubiertas con el velo de la lengua latina pueden reproducirse. En nuestra traducción omitimos en su consecuencia la de los versos 1284-1287.
[423] Demagogo muy influyente, varias veces citado. Después de la muerte de Cleón su poder no tuvo límites, hasta que Nicias y su partido consiguieron que se le condenase al ostracismo.
[424] Ciudad de Tracia, próxima a Bizancio.
[425] El templo de Teseo y el de las Euménides gozaban del derecho de asilo.
[426] El Peán, himno dedicado primeramente a celebrar a Apolo, recibió este nombre de παύειν (cesar) porque se le dirigía al dios para obtener la terminación de alguna calamidad, como la guerra o la peste. Después llegó a designar, como aquí, todo canto de alegría. En este sentido dice Calímaco (Himno II, v. 20 y 21):
Οὐδὲ Θέτις Ἀχιλῆα κινυρέται αἴλινα μήτηρ
Ὁππόθ᾽ ΙΗ ΠΑΙΗΟΝ ΙΗ ΠΑΙΗΟΝ ἀκούσῃ.
[427] Lit.: recocí, aludiendo sin duda al remozamiento de Esón por Medea.
[428] Magnífico edificio construido por orden de Pericles conforme a los diseños del arquitecto Mnesicles. Era de mármol y del majestuoso y severo orden dórico. Principiose el 437 antes de J. C., y se concluyó cinco años después. El importe de esta suntuosa fábrica ascendió a dos mil doce talentos, suma que excedía al presupuesto anual de ingresos de Atenas. Su nombre, Προπύλαιων, vale tanto como vestíbulos.
[429] Probablemente un cambio de decoración permitiría ver el pórtico de los Propileos.
[430] Epíteto tradicional de Atenas. Vid. [Acarnienses, 637].
[431] La cigarra, a la que se creía nacida de la tierra, era un símbolo de autoctonía para los habitantes de Atenas. Los antiguos habitantes del Ática, acostumbraban a recoger sus cabellos con cigarras de oro. (Tucid., I, 6).
[432] Los jueces emitían sus votos por medio de conchas. Esta es la etimología de ostracismo.
[433] Precipicio al cual eran arrojados los criminales. La frase de Aristófanes es mucho más graciosa en el texto original, por cuanto el nombre propio Hipérbolo es también un adjetivo con el cual se designaba la piedra que servía para la ejecución.
[434] El sueldo de los remeros era de un dracma diario.
[435] La infantería ateniense se componía de tres clases de soldados: 1.º, los Hoplitas, cuyas armas eran: casco, coraza, escudo, grebas, pica y espada; 2.º, los Psiles, o infantería ligera, destinados a lanzar dardos, y aun piedras; 3.º, los Peltastas, que recibían este nombre del pequeño escudo llamado pelta (πέλτη) de que iban armados.
[436] Aristófanes moteja su cobardía en casi todas sus comedias.
[437] Ya citados en [Los Acarnienses].
[438] Orador diserto pero no elocuente. Los cómicos le acusaban de pederastia. Parece que era muy hábil abogado, pues consiguió eludir con un discurso la pena de muerte que iba a imponérsele inevitablemente, por haber sido cogido infraganti en un delito que la merecía. El elogio de Aristófanes tiene visos de irónico.
[439] Casi todas estas palabras y las de las contestaciones siguientes tienen un doble sentido obsceno.
[440] Personifica las Treguas convirtiéndolas en cortesanas. Después de la muerte de Cleón y Brásidas (Tuc., V, 10), se pactó una tregua de 30 años, que se rompió muy pronto.
[441] Como se ve, cierta clase de fraudes tienen un antiquísimo abolengo.
[442] Histoire de la littérature grecque profane, París, 1824, t. II, p. 329.
[443] Véase sobre Las Nubes, y la multitud de trabajos a que han dado lugar, Müller, Hist. de la litt. grecque, t. II.
[444] Sin duda por el temor de que evitasen los malos tratamientos pasando al campo enemigo. En La Paz (verso 454) se indica esto mismo con más claridad. La guerra a que alude Aristófanes es la del Peloponeso.
[445] Verum pedit.
[446] Los intereses de las cantidades tomadas a préstamo se pagaban a fin de mes.
[447] Cantidad equivalente a 4179 reales 69 céntimos.
[448] Nombre de un caballo; derivado del coppa (90), signo de la numeración griega que, marcado en la piel, designaría su precio.
[449] Porque entonces no lo hubiera comprado.
[450] Parodia de Eurípides, según el escoliasta.
[451] Se cree que bajo este nombre Aristófanes alude a Aminias, hijo de Pronapos, autor de un decreto que prohibía a los poetas cómicos burlarse de los magistrados.
[452] Por medio de prendas o hipotecas.
[453] Demarco se llamaba al jefe de un demo o cantón del Ática; uno de sus deberes era llevar un registro de las deudas de sus administrados, y apoderarse de los deudores morosos. Estrepsiades alude a ellos al quejarse de las pulgas de su lecho.
[454] Mujer de Alcmeón, que se hizo famosa por su extraordinario lujo.
[455] Nos valemos de este rodeo para traducir las palabras Κωλιάδος y Γενετυλλίδος. Ambos son sobrenombres de Venus, tomados, el primero del promontorio Colias, sobre el cual tenía un templo; y el segundo del acto de la generación. Bajo el primero se oculta un equívoco obsceno que autoriza más nuestra versión.
[456] El verbo σπαθάω significa también prodigar y dilapidar.
[457] Nombres en cuya composición entran el sustantivo ἵππος (caballo) y los adjetivos ξανθὸς (rubio), χαρίεις (gracioso) y καλὸς (hermoso).
[458] Significa económico.
[459] Nombre compuesto de φειδὸς (económico) e ἱππὶς (diminutivo de caballo).
[460] Monte del Ática. [V. Acarnienses, 273].
[461] Ἵππερος, enfermedad del caballo (morbus equinus), palabra formada por Aristófanes a semejanza de ὕδερος, ἴκτερος.
[462] Φειδιππίδιον, diminutivo de Fidípides, imposible de formarse bien en nuestra lengua, por lo cual nos valemos de un apelativo cariñoso equivalente: Fidipidillo sería interminable.
[463] La palabra griega φροντιστήριον tiene una gracia intraducible: literalmente significa un pensadero.
[464] Doctrina de Hipón de Samos. El escoliasta de Aristófanes dice que esta opinión fue también ridiculizada por el poeta Crates. En Las Aves (v. 101) se pone en boca del geómetra Metón.
[465] Querefonte era uno de los discípulos más asiduos de Sócrates, según Platón. (Apología.) Diógenes Laercio (lib. II, Sócrates, 16) dice que a él dio la Pitonisa aquel conocido oráculo: Sócrates es el sabio entre los hombres. Aristófanes le llama νυκτερίς, murciélago, (Aves, v. 1296 y 1564.)
[466] Célebre glotón, padre del orador Andócides.
[467] Literalmente mejor y peor.
[468] Valía próximamente tres cuartillos de nuestro real de vellón.
[469] Σαμφόρας designa un caballo marcado con la letra sigma, circunstancia que parece designar un caballo de lujo.
[470] Literalmente a los cuervos (ἐς κόρακας).
[471] Quiere decir que no se da por vencido.
[472] Uno de los cantones del Ática.
[473] Alusión al oficio de partera que tenía la madre de Sócrates. Este solía llamarse comadrón de las almas.
[474] Burla sobre las espesas cejas de Querefonte y la calva de Sócrates.
[475] Calzado de mujer. Vid. Lisístrata, 229; Las Fiestas de Ceres, 734; Las Junteras, 319.
[476] Como para hacer una demostración de geometría.
[477] Célebre filósofo, el primero de los sabios de Grecia y fundador de la escuela jónica. (Vid. Dióg. Laercio, lib. I.)
[478] Esta transición indica que la puerta se abre y se ve el interior de la escuela.
[479] Alude al mal aspecto que estos debieron presentar a causa del hambre sufrida durante el sitio de aquella ciudad. Vid. Caballeros, passim. Tucídides, IV, 15, 29-38.
[480] Plutarco (Vida de Pericles, 34.) asegura que Pericles calmó la irritación del pueblo contra la guerra prometiendo distribuir los campos conquistados. Después de la toma de Mitilene, realizó esta promesa, dividiéndola en tres mil lotes. (Tuc., III, 50.)
[481] Alusión a la manía de juzgar de los atenienses, criticada en Las Avispas.
[482] El verbo griego παρατείνω significa extender y torturar. La isla de Eubea (Negro ponto) es de desproporcionada longitud y había sufrido mucho durante la guerra del Peloponeso.
[483] La palabra griega es mucho más enfática, y literalmente traducida significa efímero.
[484] Ὑπερφρονέω significa mirar de alto a bajo (despicere) y también menospreciar.
[485] Alusión a las ideas de Anaxímenes Milesio, que decía eran principio de todas las cosas el aire y el infinito (Diog. Laer., lib. II) y que el alma se parecía a aquel primer elemento.
[486] Alusión a una tragedia de Sófocles en que Atamas era llevado al sacrificio coronado de flores. Atamas abandonó a su mujer Néfele (la Nube) que se refugió en el Cielo, haciendo sufrir una prolongada sequía al país de su marido. Este, para evitar tamaño azote, se ofreció a sí mismo en sacrificio; pero en el momento de ir a ser inmolado, fue salvado por Hércules. El recuerdo de Atamas, con preferencia a otra víctima, es muy natural en esta comedia por la circunstancia de ser marido de la Nube.
[487] Sócrates (según el escoliasta) esparcía harina sobre la cabeza de Estrepsiades, como se acostumbraba a hacer con las tortas de los sacrificios.
[488] Vestrisque volo tonitrubus oppedere.
[489] Volo cacare.
[490] Literalmente tiznados con heces de vino.
[491] Empleamos este adjetivo, que tal vez parecerá demasiado poético, porque ningún otro traduce con tanta exactitud el ὀμβροφόροι del original.
[492] El templo de Ceres en Eleusis.
[493] Nisi gramias in oculis habes instar cucurbitæ.
[494] Parodia del estilo hinchado e incoherente que solían emplear los malos poetas ditirámbicos.
[495] Sofista de grande ingenio muy elogiado por su alegoría del Vicio y la Virtud disputándose el alma de Hércules. Jenofonte (Memorias de Sócrates, lib. II) hace de ella una magnífica exposición, y San Basilio habla de él con mucho aprecio recomendando a los jóvenes su lectura.
[496] Epicuro explicaba la formación de la lluvia, el rayo y el trueno con las mismas razones que Aristófanes pone en boca de Sócrates. (Vid. Diog. Laert., lib. X. Epicuro.)
[497] Fiestas en honor de Minerva.
[498] Como en los misterios.
[499] El que penetraba en una casa para buscar un objeto que le había sido robado y que suponía se hallaba escondido, debía, para evitar fraude, despojarse de sus vestidos.
[500] Con objeto de impedir el que pudieran ser reconocidos los resortes de la cueva de este célebre oráculo, los que penetraban en ella llevaban las manos ocupadas con tortas de miel para evitar, según decían los sacerdotes, las mordeduras de las serpientes.
[501] Principia la parábasis.
[502] Tanto la tragedia como la comedia tuvieron su origen en las fiestas de Baco, por lo cual era este considerado como el dios de los poetas dramáticos. En todos los teatros la thymele recordaba el altar donde primitivamente se sacrificó a Baco (V. la [Introducción]).
[503] Uno de estos fue Amipsias, del cual nos ha conservado Diógenes Laercio algunos versos (Vida de Sóc., 9).
[504] Personajes de la primera comedia de Aristófanes, Los Detalenses.
[505] Era necesario tener treinta o cuarenta años de edad para poder presentar comedias en el teatro. Los autores que no los tenían las presentaban con el nombre de otro.
[506] Alude a Filónides y Calístrato, que presentaron como suya la primera comedia de Aristófanes.
[507] Alusión al reconocimiento de Electra y Orestes, en las Coéforas de Esquilo.
[508] Descripción del falo. (V. Los Acarnienses.)
[509] Baile lascivo usado en la comedia antigua.
[510] El verbo κομάω significa enorgullecerse y tener buenos cabellos. Aristófanes era calvo, por lo cual esta palabra es muy graciosa en sus labios.
[511] Literalmente: «Le he herido en el vientre.» Alude a Los Caballeros.
[512] El Frínico a quien alude Aristófanes es probablemente un poeta cómico contemporáneo suyo, y no el perfeccionador de la tragedia. Sus comedias carecían de invención, y adolecían de defectos de versificación y lenguaje.
[513] Cleón, célebre demagogo, objeto de los violentos ataques de Aristófanes en Los Caballeros. Si le llama Paflagonio, no es porque hubiera nacido en esa región del Asia menor, sino aludiendo a su voz fuerte y desentonada.
[514] Aristófanes parece aludir al eclipse que, según Tucídides, tuvo lugar el año octavo de la guerra del Peloponeso a la hora del medio día.
[515] Nótese que Aristófanes habla en este pasaje de Cleón como si viviese todavía, cuando poco antes ha hecho mención de su muerte. Esta contradicción hace creer que el texto de Las Nubes está formado con los de varias ediciones de la misma.
[516] Este pasaje alude probablemente a la confusión que se introdujo en el calendario griego por causa del arreglo hecho por el astrónomo Metón.
[517] Hijos de Júpiter.
[518] El quénice ático (χοῖνιξ) valía 1,08 litros.
[519] Literalmente el trímetro o el tetrámetro. Sócrates habla de la medida de los versos, y Estrepsiades entiende la medida ordinaria.
[520] El semisextario (ἡμίεκτον) valía cuatro quénices, lo que en sentir del viejo equivale al tetrámetro.
[521] El ritmo enoplio se componía de dos dáctilos y un espondeo.
[522] Dáctilo significa dedo. Estrepsiades usa esta palabra en un doble sentido, que debía comprenderse por medio de la acción.
[523] En griego, ἀλεκτρυὼν (gallo). Hacemos esta variación para que se entienda con más facilidad lo siguiente.
[524] Ἀλεκτρύαιναν, τὸν δ᾽ ἕτερον ἀλέκτορα.
[525] Lit.: de harina tu artesa. Como todos los argumentos de Sócrates se fundan en tener κάρδοπος (artesa) terminación masculina no obstante ser del género femenino, hemos tenido que buscar un equivalente, para hacer inteligible el pasaje.
[526] El texto original dice: Cleónimo.
[527] El vocativo de Aminias tiene en griego terminación femenina.
[528] Et testiculos evellunt, et culum perfodiunt.
[529] Nihil, nisi penem hunc, quem teneo dextera.
[530] Se escribía sobre tablas cubiertas de una ligera capa de cera.
[531] Dirigiéndose a Sócrates.
[532] Por ser lo único que le resta de su antigua opulencia.
[533] Sócrates era de Atenas; pero Aristófanes le llama Meliense, porque el ateo Diágoras era natural de Melos.
[534] Entra un momento en la casa, de donde sale con un gallo y una gallina en la mano, que aquí sustituimos por una pareja de faisanes, y repite la lección que antes recibió de Sócrates.
[535] Alusión a la frase análoga de Pericles al dar cuenta de los diez talentos gastados en sobornar a los generales espartanos. (Plutarco, Vida de Pericles, c. XXII, XXIII.)
[536] El Razonamiento justo y el injusto eran traídos a la escena en jaulas de mimbre como dos gallos preparados para reñir.
[537] Tañedor de lira, que obtuvo el primer premio en las Panateneas, siendo arconte Calias.
[538] Esta prohibición reconocía por causa la virtud afrodisiaca de todos esos alimentos.
[539] Esta postura era muy indecente entre los griegos. Su prohibición a los niños debía obedecer a motivos análogos al de la anterior.
[540] Las fiestas Diipolias y Bufonias eran una misma en honor de Júpiter Polieus o protector de la ciudad.
[541] Alude a una moda antigua de Atenas, que consistía en sujetar los cabellos con una cigarra de oro.
[542] Poeta ditirámbico muy antiguo.
[543] Como prenda de amor.
[544] Eran tres, tan notables por su estupidez, que fueron objeto de la burla de los poetas cómicos.
[545] Penem.
[546] Las fuentes de aguas termales se llamaban baños de Hércules.
[547] Peleo recibió una espada de los dioses cuando fue expuesto sin armas al furor de las fieras, a causa de la calumnia de Hipólita.
[548] Aristófanes nombra el cótabo, por toda clase de juegos.
[549] Véase el Escoliasta (Las Nubes, 1083; Pluto, 168). De este castigo, que producía la euriproctia, se libraba el culpable mediante el pago de una multa.
[550] Ἐξ εὐρυπρώκτων.
[551] Para apagar las antorchas a cuya luz era conducida la novia a casa de su marido.
[552] Ἕνη καὶ νέα, significa literalmente el viejo y el nuevo, porque Solón lo consideró común al mes que terminaba y al que daba principio. (Plutarco, Vida de Solón, c. 25.) En este día se pagaban los intereses.
[553] La harina que le prometió antes.
[554] Alude a la afición a pleitear de los atenienses.
[555] Para hacer de él un pellejo de vino.
[556] El congio (χοῦς) era una medida de capacidad que contenía doce cótilas. La cótila equivale a 27 centilitros.
[557] Lit: una artesa.
[558] Poeta que en alguna de sus tragedias introdujo dioses que se lamentaban.
[559] Parodia de una tragedia de Jenocles, hijo de Carcino, en la que Alcmena lamenta en iguales términos la muerte de su hermano Licimnio a manos de Tlepólemo.
[560] La frase griega significaba al mismo tiempo caer en demencia, porque en la pronunciación se confundían, ἀπ’ ὄνου y ἀπὸ νοῦ. Hemos tratado de sustituirla con una frase española equivalente.
[561] Literalmente «un aguijón.»
[562] Una ley de Solón permitía el matrimonio con los hermanos de padre, pero entre hermanos uterinos estaba prohibido. Estrepsiades alude a una tragedia de Eurípides, El Eolo, en que Macareo viola a su hermana Canace.
[563] Parodia del admirable discurso de Fénix en la Ilíada. Lib. IX.
[564] Lit.: un garbanzo.
[565] Precipicio al que eran arrojados los criminales.
[566] Este parece ser el fin moral de la Comedia.
[567] Estrepsiades parece dirigirse a un vaso de arcilla que, según Brunck, debía haber en el teatro, delante de la casa de Sócrates, sustituyendo a la columna en honor de Apolo que los atenienses acostumbraban a colocar en el vestíbulo.
[568] Se supone inspirado por Mercurio.
[569] Bergk (Aristophanis Comoedias. Lipsiae, 1867, volumen I, pág. XVII) dice que las palabras de Querefonte deben atribuirse al Discípulo, pues si el poeta hubiera querido que interviniera en la acción, indudablemente hubiera dado también más importancia a su papel. Cree asimismo que los Discípulos de Sócrates debe entenderse que son uno solo.
[570] Estas palabras van dirigidas a Jantias.