NOTAS


[1] República ateniense, III.

[2] V. Aristófanes, Los Acarnienses, parábasis.

[3] Apología de Sócrates.

[4] Comédies d’Aristophane, t. I, pág. 206.

[5] Es decir, trata de dormirse.

[6] Parece extraño que Sosias que acaba de despertar a su camarada, trate de imitarle. Pero esta contradicción se explica perfectamente, conocido el carácter de no dárseles nada por nada, que Aristófanes suele presentar en los esclavos de sus piezas.

[7] Nombre de los sacerdotes de Cibeles. Al celebrar los misterios de la diosa, entrechocaban sus armas, batían estrepitosamente los tambores y se herían hasta derramar sangre en medio del mayor frenesí.

[8] Sobrenombre de Baco. De modo que hablando en plata, el sueño de Sosias es producido por el vino.

[9] La palabra ἀσπίς, significa escudo y serpiente.

[10] Cleónimo arrojó su escudo en una batalla.

[11] Los convidados solían proponerse de sobremesa enigmas y cuestiones para entretenerse.

[12] Este era el distintivo de los jueces.

[13] Cleón.

[14] Alusión al oficio de curtidor de Cleón.

[15] Hay en griego un equívoco intraducibie, basado en la casi absoluta semejanza de las palabras que significan grasa y pueblo. Ya lo hicimos observar en la nota al verso 953 de Los Caballeros.

[16] Vid. Los Acarnienses, 134-166; Los Caballeros, 608; Las Nubes, 399.

[17] Alcibíades era algo tartajoso y no podía pronunciar bien la r, convirtiéndola en l.

[18] Κόραξ, cuervo, al transformarse la l en r, significa en griego adulador.

[19] Esta frase ya hemos visto que equivalía a la nuestra «irse al diablo» o «al infierno.»

[20] Los Megarenses eran de gusto poco delicado en sus diversiones, y sus poetas cómicos empleaban para hacerles reír medios vulgares y groseros. Esto, a pesar de que según la opinión de Aristóteles (Poética, III), la comedia principió a cultivarse en Mégara.

[21] Aristófanes indica alguno de los recursos de mala ley empleados por los poetas vulgares. En el Pluto, v. 797, vuelve a aludir a esta costumbre de arrojar a los espectadores nueces y golosinas.

[22] La glotonería de Hércules era un tema inagotable para los cómicos griegos. En la Lisístrata, Las Aves y Las Ranas, Aristófanes la hace también objeto de sus burlas.

[23] Lo fue en Los Acarnienses, y Aristófanes volvió a la carga en Las Fiestas de Ceres, Las Ranas, etc.

[24] Harto asendereado quedó en Los Caballeros.

[25] Aristófanes vuelve a citar a este Aminias en el [verso 1267] de esta comedia, pero llamándole hijo de Selo; sin embargo, parece que ambas personas son una misma, porque llamábase así a todo hombre pobre y vanidoso, por concurrir estas circunstancias en Esquines, hijo de aquel.

[26] Se ignora si era un comediante, un tabernero o un borracho.

[27] Ateniense supersticioso.

[28] Del nombre de un demo del Ática.

[29] Exclamación ordinaria de Sócrates.

[30] Filóxeno significa amigo de la hospitalidad.

[31] Lit.: es fileliasta como nadie.

[32] Reloj de agua, que servía para medir el tiempo concedido a los oradores y abogados para sus arengas y defensas.

[33] Se votaba por medio de piedrecitas.

[34] Δῆμος (Demo); κημός (urna). Demo era un hermoso joven (V. Platón, Gorgias). Éupolis habla de él también en sus comedias. Las muchas inscripciones de su nombre que en las paredes se leían, atestiguaban el gran efecto que su hermosura causaba. Era costumbre escribir el nombre del ser amado en los muros, puertas y otros objetos, como ya vimos en Los Acarnienses, v. 141. En la Antología, aluden a este uso muchos epigramas. Véase uno de Petronio:

Al plantar los perales y manzanos,

Grabé tu amado nombre en la corteza,

Crecen ellos, se cubren de inscripciones,

Y con ellos mi amor crece y se aumenta.

[35] Este chiste ha sido imitado por Plauto y Racine:

Obtrunco gallum, furem manifestarium,

Credo ædepol illi mercedem gallo pollicitos coquos,

Si id palam fecisset.

(Aulularia; III, 4, 10.)

Il fit couper la tête à son coq, de colère,

Pour l’avoir éveillé plus tard qu’à l’ordinaire.

Il disait qu’un plaideur dont l’affaire allait mal,

Avait graissé la patte à ce pauvre animal.

(Les Plaideurs, Acto I, esc. 1.ª)

[36] Para condenar se trazaba sobre una tablilla cubierta de cera una línea larga.

[37] Parodia de la Estenebea, de Eurípides.

[38] Sobre esta costumbre véase el Pluto, v. 411 y siguientes.

[39] Filocleón significa amigo de Cleón, porque este demagogo tenía gran partido entre la gente que constituía los tribunales, por el trióbolo que les hacía pagar.

[40] Bdelicleón, significa que detesta a Cleón: de suerte que la lucha entre ambos personajes representa perfectamente la que entonces sostenían en Atenas el famoso demagogo Cleón, apoyado por el pueblo mediante el trióbolo, y el partido aristocrático.

[41] El humo producido por la leña de higuera es, según el Escoliasta, de los más irritantes y molestos, lo cual pinta bien el carácter intratable de Filocleón. Además, en el hecho de mencionar esa especie de combustible, hay una alusión a los sicofantas o delatores, nombre en cuya composición entra la raíz del de higuera.

[42] Καπνίας. Este sobrenombre se le dio a Ecfántides, poeta cómico contemporáneo de Cratino, por la oscuridad de su estilo y el embrollo de sus argumentos.

[43] Ateniense de mala fama, condenado muchas veces. Parece que después de la representación de Las Avispas, llegó a ser uno de los treinta tiranos.

[44] Sin condenarle.

[45] Día de mercado.

[46] Parodia del episodio del Cíclope en la Odisea, Canto IX. Con este asunto se compusieron varios dramas satíricos, de los cuales solo se ha conservado El Cíclope de Eurípides, cuya primera traducción al castellano estamos publicando en El Ateneo de Vitoria.

[47] Expresión proverbial para indicar personas que disputan sobre cualquier necedad. Del texto de Aristófanes puede deducirse tal vez que el célebre cuento de Demóstenes del litigio sobre la sombra del asno no fue invención del elocuente orador, bastante posterior al poeta.

[48] Es decir, su herencia.

[49] Ciudad de Tracia, que por influencia de Brásidas se rebeló contra Atenas, uno o dos años antes de la representación de Las Avispas. Los atenienses la sitiaron y la desmantelaron para que no volviese a inquietarles en lo sucesivo (V. Tucídides, IV, 120, 130, 131; V, 18, 32).

[50] Antiguo poeta trágico, que floreció en 512 antes de Jesucristo. Para elogiarle Aristófanes forja la enorme palabra ἀρχαιομελισιδωνοφρυνιχήρατα.

[51] Alusión al traje con que van a presentarse los jueces.

[52] Aldea del Ática.

[53] General ateniense que mandó la escuadra enviada a Sicilia en auxilio de los Leontinos (Tucídides, III, 86). Fue reemplazado por Sófocles y Pitodoro, y tuvo que dar cuenta de su conducta. La intención de Aristófanes es la de revelar las infames calumnias con que Cleón perseguía a sus enemigos políticos.

[54] Alusión a la provisión ordinaria de los soldados. (V. Los Acarnienses.)

[55] Como aún no ha amanecido, los niños les preceden con linternas.

[56] Es decir: intentas un imposible.

[57] El hecho a que alude Aristófanes es el siguiente: Los atenienses, aliados de los milesios, atacaron a Samos y establecieron en ella el gobierno democrático. Los de Samos, para sacudir el yugo de Atenas, entraron en negociaciones secretas con los persas, que fueron reveladas por un tal Caristión. Los atenienses se apoderaron de la ciudad y destruyeron sus murallas (V. Tucíd., I, 115, 592; Diod. Sic., XII, 27, 199; Plut., Vida de Pericles.)

[58] Quizá aluda a Cleón, que murió el año siguiente delante de Anfípolis.

[59] Es decir, el suicidio, arrojándose al mar. Hele, al atravesar los aires sobre el vellocino de oro, se espantó del ruido de las olas al atravesar el mar, y cayó en el estrecho que recibió el nombre de Helesponto. Hay en el texto una alusión a Píndaro.

[60] Tomado del Teseo de Eurípides. Estas palabras las decían los jóvenes enviados a servir de pasto al Minotauro, entre los cuales se hallaba Hipólito, hijo de Teseo.

[61] Este apóstrofe se dirige al saco donde había de llevar a su casa, de regreso del tribunal, los víveres comprados con su salario de juez.

[62] En las Suplicantes de Esquilo (v. 779) hay una imprecación idéntica que Aristófanes parece parodiar:

Μέλας γενοίμαν καπνός.

[63] Proxénides y el hijo de Selo (Esquines) eran dos hábiles charlatanes capaces con su locuacidad de salir de los trances más apurados.

[64] Hay una laguna en el texto, que se ha tratado de llenar con una frase cuya traducción es «porque dices sin rebozo la verdad sobre las naves.»

[65] Para emitir su voto.

[66] Alusión a la Hécuba de Eurípides, donde la madre de Héctor recuerda el día en que Ulises penetró en Troya como espía.

[67] El Escoliasta cree que Aristófanes alude a la toma de Naxos por Pisístrato; pero es más probable que se refiera a la del tiempo de Cimón, cincuenta años antes de la representación de Las Avispas, pues así era posible la aventura de Filocleón.

[68] Sobrenombre de Diana.

[69] Ceres y Proserpina. La profanación de sus misterios era una de las acusaciones más frecuentes y graves en Atenas.

[70] Adivino, amigo de Nicias, acusado de robo al erario público, orador furibundo censurado como tal por Frínico (en el Saturno), Éupolis, Teléclides y Amipsias. (V. Los Caballeros, 1085; Las Aves, 989.)

[71] Apolo y Júpiter eran los dioses tutelares de Atenas; pero Aristófanes supone que lo es Lico, hijo de Pandión, cuya estatua se elevaba junto al sitio donde se pagaba a los jueces el trióbolo.

[72] Lit.: nec mingam nec ventrem exonerabo cum strepitu.

[73] Sin duda echan mano de la rama que era costumbre colgar delante de las puertas.

[74] Nombres de amigos de Filocleón.

[75] Véase la nota al verso 134 de Los Acarnienses.

[76] Nombres de esclavos.

[77] Lit.: «He oído muchas veces en el fuego los estallidos de las hojas de higuera.» Proverbio equivalente al castellano, y empleado por Bdelicleón para manifestar que no le asustan las amenazas del Coro.

[78] Fundador de Atenas. Su cuerpo terminaba en cola de dragón, lo cual parece significar lo mucho que hizo progresar a los hombres suavizando sus costumbres, salvajes hasta él.

[79] En vez de decir a amasar cuatro panes por quénice. Esta palabra designa una medida de capacidad y los cepos en que se aprisionaba a los esclavos.

[80] Medio empleado para alejarlas. Virgilio hablando de las abejas (Georg. IV, 230) dice: «Fumos pretende sequaces

[81] Selarcio en lugar de Selos. Véase la nota del [verso 324] de esta misma comedia.

[82] Poeta trágico, cuyos versos eran muy duros, a lo cual parece aludir la frase de Aristófanes.

[83] General lacedemonio. Murió al año siguiente de la representación de Las Avispas en el mismo combate que Cleón.

[84] Los lacedemonios, enemigos de los atenienses, se dejaban crecer la barba.

[85] Lit.: «Pues aún no estás en el apio ni en el camino.» El apio servía para marcar los bordes de las sendas en los jardines. El proverbio se aplicaba a los que aún no estaban más que al principio de un grave negocio.

[86] Las acusaciones de aspirar a la restauración de la tiranía eran frecuentes en Atenas.

[87] Tan delicado gusto despertaba sus sospechas.

[88] Poeta trágico, gran gastrónomo, citado en Los Acarnienses (v. 887).

[89] Flechazo a la manía de los atenienses por los procesos.

[90] Los demagogos y oradores.

[91] Véase la nota al verso 106 de Los Caballeros.

[92] El coro continúa la interrumpida frase de Filocleón.

[93] Designábanse con el nombre de talóforos los ancianos que llevaban ramas de olivo en las grandes Panateneas, y también los que solo servían para esta función.

[94] Este Esopo no es el célebre fabulista, sino el autor cómico muy en boga entonces.

[95] Se reproduce el equívoco de Los Acarnienses, 470 y siguientes.

[96] Al ser inscritos en el registro de ciudadanos, se sometía a los niños a una inspección de su sexo.

[97] Célebre actor trágico.

[98] Tragedia de Esquilo en que Eagro hacía el papel principal.

[99] Costumbres de los flautistas.

[100] Se cubría el sello con la valva de un molusco para conservarlo mejor.

[101] Orador de mala reputación. (Véase Los Acarnienses, 710.)

[102] El mismo citado varias veces.

[103] Vil adulador.

[104] Costumbre que también se observa en el Nuevo testamento.

[105] Aristófanes alude varias veces a esta costumbre de llevar monedas en la boca.

[106] Su salario de juez.

[107] Ὄνος significa vasija y asno; de aquí un juego de palabras intraducibie. Literalmente traducido este pasaje, es: Tum si mihi vinum sitienti non infuderis, asinum huc adtuli vino plenum;... ille autem hians rudit et contra tuum turbinem grande et horrendum pedit.

[108] Frase proverbial para indicar el abandono de un pleito.

[109] Es decir, viejo estúpido.

[110] Por el delito de homicidio.

[111] Artaud (Comédies d’Aristophane, traduites du Grec, t. I.) formaliza esta cuenta del modo siguiente, teniendo presente que cada juez recibía tres óbolos diarios:

6000 jueces, a tres óbolos al día, hacen:540.000óbolosal mes.
Valiendo seis óbolos cada dracma, son:90.000dracmas,id.
Valiendo 100 dracmas cada mina son:900minas,id.
Valiendo 60 minas cada talento son:15talentos,id.
De suerte que cada año de 10 meses, porque los otros dos estaban cerrados los tribunales, el sueldo de los jueces asciende a:150talentos.

[112] El total de las rentas ascendía a 2000 talentos, cuya décima parte son 200; y el sueldo de los jueces solo importaba 150.

[113] Músico derrochador, que se había arruinado con sus prodigalidades.

[114] Los συνήγοροι recibían un dracma diario cuando estaban encargados de alguna defensa. Constituían una especie de magistratura anual, compuesta de diez ciudadanos elegidos a suerte.

[115] Algunos entienden que este número determinado está por otro indeterminado.

[116] Demóstenes calcula también en 20.000 los habitantes de Atenas; Aristófanes en Las Junteras, v. 1127, lo hace ascender a 30.000, pero incluyendo los habitantes extranjeros.

[117] Lit.: calostro et lac decoctum. Llamábase calostro la primera leche de las reses recién paridas.

[118] Parodia del verso 629 de la Andrómaca de Eurípides.

[119] Quae penem ei lumbosque fricabit.

[120] Verso del Belerofonte de Eurípides.

[121] Racine (Les Plaideurs, act. II, esc. XIII) pone en boca de Leandro igual proposición:

Si pour vous, sans juger, la vie est un supplice,

Si vous êtes pressé de rendre la justice,

Il ne faut point sortir pour cela de chez vous:

Exercez le talent, et jugez parmi nous.

[122] De los nueve arcontes, seis se llamaban tesmotetas, y presidían los tribunales de justicia.

[123] Exacerbado por la pesadez del abogado.

[124] Citado en Los Acarnienses, v. 854; y en Los Caballeros, v. 1165.

[125] Como el dracma valía seis óbolos, solía darse uno para cada dos jueces.

[126] Si mingere velis.

[127] Véase la nota al [verso 389] de esta comedia.

[128] Alusión a la cobardía de Cleónimo, que huyó arrojando las armas.

[129] Nombre de una esclava.

[130] Con el perro Labes se alude a Laques, de quien antes se ha hecho mención. Aristófanes parece acusarle de haberse dejado ganar por los sicilianos.

[131] La trae para que sirva de balaustrada al tribunal.

[132] Frase proverbial como la de: Ab Jove principium.

[133] Ante las puertas de las casas se colocaban altares, columnas o conos en honor de Apolo, llamado Agieo, Ἀγυιεύς, que preside las calles.

[134] Otras ediciones ponen la acusación en boca de Jantias.

[135] Aristófanes observa en toda esta escena las fórmulas forenses.

[136] Cidatene era una aldea o demo del Ática.

[137] En otras ediciones Sosias hace el papel de heraldo.

[138] Hay en todo esto alusiones continuas a la conducta de Laques.

[139] El doble sentido de las palabras griegas hace que todo cuanto se dice del perro Labes pueda aplicarse a la rapacidad de Laques y a sus concusiones en Sicilia.

[140] Cacaturum.

[141] Sobre Tucídides y el hecho a que se alude, véase la nota a la parábasis de Los Acarnienses.

[142] Alude a Cleón, acusador de Laques.

[143] Habla en plural, como ante un tribunal completo.

[144] De la tribuna. La frase de Filocleón indica que da por terminada la vista.

[145] La de absolución. En el tribunal se colocaban dos urnas: en la que estaba delante se echaban los votos condenatorios, y en la de atrás los de la absolución.

[146] Es decir, la de absolver.

[147] Estas palabras las dice Bdelicleón aparte.

[148] El coro se vuelve para recitar la parábasis.

[149] Adivino ventrílocuo, que respondía a las consultas haciendo creer que no era él quien hablaba, sino un genio misterioso oculto en su vientre. Llegó a generalizarse su sistema hasta darse el nombre de Euríclides a sus imitadores. En tiempo de Plutarco los nombres Euricles y adivino eran ya sinónimos.

[150] Aristófanes presentó varias de sus comedias con los nombres de los autores Filónides y Calístrato.

[151] Esto se cree dirigido contra Éupolis.

[152] En Los Caballeros (passim), donde tan denodada y rabiosamente atacó a Cleón, que es la fiera descrita.

[153] Meretriz ateniense.

[154] Lit.: illotos Lamiæ coleos, culum cameli.

[155] Lamia, hija de Belo y Libia, fue amada por Júpiter. Juno, celosa, mató a todos los hijos de esta unión, lo cual produjo tal furor a Lamia, que se precipitaba sobre cuantos niños veía para hacerles sufrir la misma suerte que a los suyos. Júpiter le permitió tomar todas las formas que quisiera para saciar su rabia. Esta idea que los antiguos tenían de Lamia, como de un monstruo indefinido, movió quizá a Aristófanes a escogerla para representar a Cleón.

[156] Los sofistas atacados en Las Nubes (passim).

[157] El tribunal presidido por el Polemarca, nombre del tercer arconte, entendía en todos los negocios relativos a domiciliados y extranjeros. La cualidad de extranjero y la privación de los derechos de ciudadano que traía consigo, eran motivo de frecuentísimos pleitos en Atenas.

[158] Se refiere a Las Nubes, cuya primera representación tuvo mala acogida.

[159] Alusión a la batalla de Maratón.

[160] Alusión a la frase de Leónidas, contestando al mensajero que le decía que los dardos de los persas oscurecían el sol: «Mejor, así pelearemos a la sombra.»

[161] El paso de una lechuza, ave consagrada a Minerva, se consideraba como un augurio de victoria. La circunstancia mencionada por Aristófanes es histórica. (Plut., Vida de Temíst., XV.)

[162] Los atenienses se hicieron entonces dueños de las islas de Lesbos, Naxos, Paros, Samos y otras menos importantes.

[163] Los demagogos, que gastaban las rentas del Estado en dádivas y sueldos para mantener su influencia.

[164] El tribunal del Arconte epónimo, al que parece referirse Aristófanes, entendía de las tutelas y pleitos entre parientes.

[165] En el Odeón, magnífico teatro construido por Pericles, donde tenían lugar los certámenes musicales, se hacían las distribuciones de harina, lo cual daba lugar a disputas que exigían la presencia de los magistrados.

[166] El tribunal de los Once entendía en los robos cometidos de día que no excediesen de cincuenta dracmas, y de todos los de noche. Sus miembros tenían a su cargo la custodia de las prisiones y la ejecución de las sentencias de muerte. Sócrates desde su condena quedó bajo la vigilancia de los Once.

[167] Parece referirse a los τειχοποιοί, magistrados encargados de la construcción y reparación de las murallas.

[168] Alusión a la deshecha borrasca que desbarató la escuadra persa cerca de Artemisio.

[169] Por el mucho calor que le va a dar el nuevo traje.

[170] Vestidos usados por los persas, que se vendían en Sardes (Lidia) y se fabricaban en Ecbatana. Eran de mucho abrigo.

[171] Especie de capote de pieles que servía de manta en el lecho; fabricábase en Timeta, demo del Ática.

[172] Poeta ya citado por su glotonería y molicie. (Los Acarnienses, 64, 887; Las Avispas, [506].)

[173] Frase que se empleaba para indicar dos cosas que braman de verse juntas. Sin duda Filocleón no tenía un aire muy elegante, a pesar de su nuevo vestido.

[174] Los cuentos de Lamias tenían alguna semejanza con los cuentos de brujas.

[175] Personaje desconocido.

[176] Androcles y Clístenes son citados burlescamente para censurar la falta de acierto de que adolecían los atenienses en la elección de sus embajadores. Androcles era un mendigo esclavo, y escamoteador de bolsas, sacado a pública vergüenza en el teatro por Cratino, Ecfántides y Teléclides. Clístenes era un asqueroso bardaje, muchas veces citado.

[177] Efudión y Ascondas se inclina a creer el escoliasta que son dos nombres fingidos por el poeta. Sin embargo, hay memoria de un Efudión vencedor en los juegos olímpicos (Olimpiada 79).

[178] En el pancracio los atletas luchaban completamente desnudos.

[179] Nombre de un labrador.

[180] En la carrera de las antorchas salía vencedor el que llegaba con la suya sin apagar a la meta señalada.

[181] Véase la nota al verso 215 de Los Acarnienses.

[182] Era de buen tono no ponerse inmediatamente a la mesa. (Véase Ateneo, lib. IV.)

[183] Descripción abreviada de una comida en Atenas. Para más detalles, puede verse la que hace Barthélemy (Voy. du jeune Anach., tom. III, pág. 526), basado en autores antiguos, de un gran banquete en casa de un rico ateniense.

[184] Era costumbre cantar al fin de las comidas. Estas canciones de sobremesa se llamaban escolios; el primero que cantaba designaba a su sucesor, entregándole la rama de mirto o de laurel. Era difícil, al ser cogido de improviso, continuar la canción sin tener la especial aptitud por la cual pregunta Bdelicleón a su padre.

[185] Antes de la división de los atenienses en cuatro clases, según su fortuna (Véanse Los Caballeros, Noticia preliminar), los ciudadanos se dividían en tres: Ribereños (Parelios), habitantes del llano (Pedianos), montañeses (Acrios o Superacrios).

[186] Véase la nota al verso 980 de Los Acarnienses.

[187] Parodia de Alceo.

[188] Poetisa lacedemonia (Lisístrata, [1237]) cuyos versos eran preferidos por algunos bebedores al canto de Telamón, compuesto por Píndaro. El escoliasta (en Las Avispas, [1245]) dice que era de Tesalia.

[189] Canción compuesta cuando los de Tesalia auxiliaron a los atenienses contra los Pisistrátidas.

[190] Era frecuente al ir a comer a casa de otro llevar su ración.

[191] Cuentecillos muy cortos que solían referirse en los banquetes. Sus personajes eran humanos y su intención política, en contraposición a las fábulas esópicas, cuya intención era filosófica, y la acción pasaba entre animales.

[192] Recuérdese lo dicho en la nota al verso 74 de esta comedia.

[193] Quizá por la forma especial de su peinado.

[194] Lóculo ateniense. (Véase la nota al verso 109 de Las Nubes).

[195] Rico arruinado.

[196] Ciudad de Tesalia.

[197] Penestas se llamaban unos mercenarios tesalienses: este nombre significa también pobre y miserable, pues tiene la misma raíz que penuria. Aminias no había sabido enriquecerse en su embajada.

[198] Sobre Autómenes y sus hijos, véase la nota al verso 1281 de Los Caballeros.

[199] Proverbio que se decía de los que habían visto frustradas sus esperanzas.

[200] Por lo usado y raído.

[201] Actor trágico, cuyo guardarropa fue vendido por sus acreedores.

[202] Entra acompañado de una flautista y seguido de las personas a quienes ha maltratado.

[203] Muchas mujeres de Dardania se dedicaban a la música.

[204] Los antiguos encendían también antorchas en honor de sus dioses.

[205] Se daba este nombre a las cortesanas, pues esta clase de mujeres han tenido siempre el triste privilegio de ser designadas con mil variados apelativos.

[206] [Antes citado]. Filocleón pone en práctica las lecciones de su hijo.

[207] Ceres y Proserpina, juramento ordinario de los atenienses.

[208] Los Agoránomos.

[209] Discípulo de Sócrates. (V. Las Nubes, 502.)

[210] Poeta lírico, natural de Hermione, en el Peloponeso, al cual se atribuía la invención de los coros. Fue rival de Simónides.

[211] Alusión a la palidez de Querefonte.

[212] Título y asunto de una tragedia de Eurípides.

[213] Médico de Atenas (V. Los Acarnienses, 1032.)

[214] Mientras se le lleva su hijo, continúa contando su historieta.

[215] Los delfenses irritados por las críticas de Esopo le acusaron de haber sustraído una copa sagrada. El fabulista les recitó entonces el apólogo a que se refiere Aristófanes.

[216] Antiguo poeta trágico. El escoliasta supone que Jantias no se refiere aquí al poeta, sino a un citarista del mismo nombre, muy popular en tiempo de Aristófanes.

[217] Parodia de una obra perdida.

[218] Remedio contra la locura.

[219] Frínico, a causa de haber renovado en su tragedia La toma de Mileto el dolor de los atenienses por esta pérdida, fue condenado a una multa de 1000 dracmas. Su desgracia se hizo proverbial.

[220] Carcino era un mal poeta trágico, cuyos hijos tenían pequeña estatura y ejecutaban danzas trágicas. Otro llamado Jenocles compuso tragedias y ganó un premio en certamen con Eurípides. Aristófanes vuelve a ocuparse de ellos en La Paz, [289], [778], [790]; y en Las Ranas, 86.

[221] Juego de palabras, por significar Carcino, cangrejo.

[222] Las vinagreras tenían una forma aproximadamente esférica, y debían de ser de pequeñas dimensiones, porque los antiguos usaban el vinagre muy concentrado. Con el trípode que las sostenía debían parecerse a una araña levantándose sobre sus patas, y a un cangrejo, por lo cual Filocleón halla en el hijo de Carcino esa triple semejanza.

[223] Ὀρχίλος, reyezuelo (ave), tiene la misma raíz que danzante o bailarín.

[224] Carcino.

[225] El coro bailaba al presentarse en escena, pero nunca al retirarse.

[226] Lib. V, 16.

[227] Historia de la literatura griega, t. II, pág. 71.

[228] La Paz tiene 1356 versos.

[229] Le Théatre des Grecs, t. VI, pág. 1.

[230] Éupolis en Los Aduladores, y Platón, el cómico, en Las Victorias, se burlaron mucho de la imagen colosal de la Paz, que sale de su prisión para no decir una palabra en toda la comedia.

[231] Trigeo se congratula en él de volver a ver a la Paz después de trece años de ausencia.

[232] Poyard. Aristophane, pág. 200.

[233] Es decir, irritado. Tratando de explicar este epíteto, dicen unos que es para comparar la voracidad del escarabajo al rayo que todo lo consume; y otros, teniendo en cuenta que el καταβάτου del original significa bajar, ven en él una alusión a la bajeza de aquel animal. Ambas explicaciones, como se ve, son demasiado sutiles para ser verdaderas.

[234] La circunstancia de asistir un extranjero a la representación, hace creer que La Paz se puso en escena en las grandes dionisiacas.

[235] Σπατίλη significa liquida alvei egestio, y raeduras de cuero. Alusión al oficio de Cleón.

[236] Refiérese sin duda a la manía de los procesos criticada en Las Avispas.

[237] El nombre de Trigeo (derivado de τρύγη, vendimia) significa viñador.

[238] Los caballos de Etna (Sicilia) eran famosos por su velocidad. Además, según el Escoliasta, el Etna era notable por la gran variedad de escarabajos que en él se criaban. Los de una de sus especies, al decir de Platón el Cómico, llegaban a ser tan grandes como un hombre.

[239] Parodia del Belerofonte de Eurípides.

[240] Por miedo de que algún mal olor atraiga al escarabajo.

[241] Esta acusación era frecuente en Atenas. Los persas veían con placer las disensiones de los griegos.

[242] Frase proverbial que se dirigía a los que se meten en lo que no les importa.

[243] Véase la fábula de Samaniego El Águila y el Escarabajo.

[244] Alusión al Belerofonte de Eurípides.

[245] Parodia.

[246] Τὸ αἰδοῖον δείκνυσι παίζων.

[247] Juego de palabras: κάνθαρος, escarabajo, era también el nombre que se daba a unas naves construidas en Naxos.

[248] Uno de los tres puertos del Pireo tenía ese nombre.

[249] Véase Los Acarnienses, donde Diceópolis echa en cara a Eurípides la cojera de sus héroes.

[250] Ne visite ne cacate triduo.

[251] Alusión a las disolutas costumbres de los habitantes de Quíos, ciudad aliada de Atenas.

[252] Por efecto de su temor.

[253] Es decir, un escarabajo que sirve de caballo. Alusión al hipocentauro.

[254] Atmón era una aldea del Ática.

[255] Al aspecto de los comestibles, la glotonería hace ablandarse a Mercurio.

[256] Luciano se burla también de estos oficios de Mercurio. (Diálogos de los Muertos. Mercurio y Maya.)

[257] Exclamación ordinaria de los lacedemonios.

[258] Exclamación favorita de los atenienses.

[259] Véase Los Caballeros.

[260] Esta parece la versión más verosímil de las palabras ὁ κατὰ τοῖν σκελοῖν que han dado lugar a muchas conjeturas.

[261] Ciudad de Laconia destruida por los atenienses el año segundo de la guerra del Peloponeso. (Tucíd., II, 56). Había también otra población del mismo nombre en el Ática. La Guerra, fingiendo arrojarla al mortero, echaba un puerro, en griego πράσον, por el parecido de este nombre con el de Prasias.

[262] La Guerra echa en el mortero ajos y queso, como emblema de Mégara y Sicilia respectivamente.

[263] En representación de Atenas. La miel del Ática era muy celebrada.

[264] Para hacer más doloroso el puñetazo.

[265] Al Tumulto que regresa.

[266] Cleón, muerto en la batalla de Anfípolis. (V. la Noticia preliminar.)

[267] Los que querían evitar algún mal se iniciaban en los misterios de Samotracia, isla del Egeo, famosa por el culto de Hécate y los dioses Cabiros. La iniciación se consideraba como un seguro preservativo, y como medio de conseguir cuanto se deseaba.

[268] Brásidas, muerto en la misma batalla que Cleón.

[269] General persa en tiempo de Darío.

[270] Δεφόμενος.

[271] Alusión, según se cree, a Alcibíades, que en el mismo año (Tucíd., V., 52.) excitó a los habitantes de Patras a extender sus fortificaciones hasta el mar, e iba preparando los ánimos a una nueva guerra, con objeto de desarrollar sus planes ambiciosos.

[272] Que se acostumbraba a beber a fin de las comidas.

[273] General partidario de la guerra (V. Los Acarnienses.)

[274] Cleón.

[275] En el texto hay un juego de palabras intraducibie, porque γῆρας significa vejez y la piel o camisa de las serpientes, y ἀσπίς escudo y áspid.

[276] Diversión de los asistentes a un festín, que consistía en arrojar a un recipiente los restos del vino de sus copas; del ruido que el líquido producía al caer, deducía cada jugador el cariño que su amante le profesaba. Había dos especies de cótabo. He aquí cómo los describe el Escoliasta: Primero, clavábase en tierra un palo, a cuya extremidad superior se adaptaba por medio de una correa una barra movible que sostenía dos platillos, colgados de sus brazos como de los de una balanza, y debajo de estos platillos se ponían dos vasijas con agua: cada jugador lanzaba una copa de vino sobre un platillo, que al llenarse descendía y chocaba con la cabeza de una estatuita de bronce puesta en la vasija con agua de que se ha hablado: cuando este choque se verificaba sin ningún derramamiento del líquido, el jugador era proclamado vencedor, y se le auguraba buena suerte en las lides de Cupido. Segundo, colocábase una vasija con agua, sobre la cual flotaban otras más pequeñas: el juego consistía en sumergir una de estas, arrojando bruscamente el vino que quedaba en el fondo de las copas.

[277] Ilustre general ateniense (V. la nota al verso 562 de Los Caballeros).

[278] Gimnasio de Atenas donde se ejercitaban los soldados y se ponían a prueba antes de una expedición militar los hombres capaces de resistir sus fatigas.

[279] Respuesta que se había hecho proverbial. Cilicón de Mileto entregó sus patria a los habitantes de Priene, respondiendo a los que le preguntaban qué intentaba hacer: Nada malo. Después de su traición se refugió en Samos, donde uno de sus compatriotas, de oficio carnicero, le cortó una mano para castigar su perfidia.

[280] Alusión a una costumbre judicial. Cuando había varios criminales condenados a la pena capital se ejecutaba uno cada día, sorteándolos al efecto.

[281] Se refiere a las municiones de boca que tenían que adquirir los soldados al partir a una expedición.

[282] Trigeo toma las palabras de Mercurio en su acepción obscena.

[283] Al tener lugar la iniciación se ofrecía un cerdo en sacrificio. Los iniciados gozaban después de su muerte de una suerte más feliz. (V. Las Ranas, 454.)

[284] Parodia.

[285] Ironía. Pisandro era sumamente cobarde; Éupolis dice de él: «Que hizo la expedición de Pactolo, pero que su falta de valor le mantuvo siempre en la retaguardia.» Contribuyó el año 20 de la guerra del Peloponeso a derribar la democracia. Cuando cayó el gobierno de los Cuatrocientos se refugió en Decelia.

[286] Mercurio era el protector de los ladrones, y ladrón él mismo. (Véase el Himno a Mercurio, atribuido a Homero.) Horacio dice en su elogio (lib. I, od. X):

Callidum, quidquid placuit, jocoso

condere furto.

[287] Los Persas respetaron por este motivo a Delos y Éfeso, célebres por el culto de Apolo y Diana.

[288] Alusión a varios eclipses de sol y luna ocurridos durante la guerra del Peloponeso.

[289] La palabra carbones tiene un sentido obsceno, significando τὸ γυναικεῖον αἰδοῖον.

[290] Que arrojó el escudo.

[291] Himno a Apolo. Era también un canto guerrero, lo cual motiva la respuesta de Trigeo.

[292] Lit.: a Enialio, sobrenombre de Marte en Homero, pero aquí debe de ser una deidad diferente, aunque también guerrera, por lo cual hemos traducido Belona.

[293] Da a entender que no querían la Paz.

[294] Vid. Los Acarnienses.

[295] Los de Argos fueron unas veces aliados de Esparta y otras de Atenas durante la guerra del Peloponeso.

[296] Ya vimos en Los Acarnienses el extremo a que había llegado en Mégara la miseria pública.

[297] Ya hemos visto que el ajo era la producción más abundante en Mégara, y que se le atribuía la virtud de enardecer los ánimos y atizar los instintos belicosos.

[298] Aristófanes da a los atenienses el mismo consejo que Temístocles. (Vid. Plutarco, Vida de Temístocles.)

[299] Es decir, que expresen la abundancia de vinos que con la paz se van a recoger.

[300] Compañeras de la Paz. Opora es el otoño o la abundancia, que principiaba para los atenienses hacia la mitad de nuestro mes de julio, es decir, cuando maduran mieses y frutas. Teoría era el nombre de las comisiones o embajadas que tenían por objeto reglamentar las fiestas religiosas y los espectáculos y diversiones. De modo que ambas compañeras de la Paz se presentan, la primera para indemnizar de sus pérdidas a los campesinos, y la segunda para alegrar a los ciudadanos. Es de advertir que los dos nombres recuerdan los de unas cortesanas, célebres en Atenas, por lo cual sin duda aparecían en escena con el traje de tales.

[301] La frase griega es más gráfica: oppedit.

[302] El célebre escultor Fidias, amigo de Pericles, recibió el encargo de hacer la estatua de Minerva, y fue acusado de haber sustraído parte del oro que al efecto se le dio. Condenado al destierro, se retiró a Elis, donde hizo la estatua de Júpiter Olímpico. Pericles, temeroso de igual suerte, y cómplice tal vez del artista, hizo decretar la guerra contra Mégara para distraer la atención pública de tan peligroso asunto. Y esta fue, según el Escoliasta, la causa de la guerra del Peloponeso, que no admiten algunos autores, fundados en que el destierro de Fidias fue muy anterior a este acontecimiento.

[303] Al principiar la guerra los campesinos se refugiaron en la capital. (V. Los Acarnienses, noticia preliminar.)

[304] Cleón.

[305] Uno de los ministerios de Mercurio era llevar al infierno las almas de los difuntos.

[306] Véase Los Caballeros.

[307] Alusión a la influencia omnipotente de Cleón en aquella época.

[308] Juego de palabras sin sentido en castellano, basado en la semejanza de ἀποβολιμαῖος, que pierde sus armas, y ὑποβολιμαῖος, hijo supuesto.

[309] Demagogo, heredero de la influencia de Cleón y objeto de los continuos ataques de Aristófanes. (V. Los Acarnienses, 846.) Éupolis y Platón el Cómico también le persiguieron con sus burlas e invectivas.

[310] Vid. Las Nubes, nota al v. 1065.

[311] Simónides fue el primer poeta que se hizo pagar sus versos.

[312] Poeta cómico.

[313] Cratino murió el año 423 antes de nuestra era, y la última invasión lacedemonia tuvo lugar cuatro años antes. Aristófanes se refiere a la comedia de Platón titulada Λάκωνες, Los lacedemonios, en que se censuraba la afición de Cratino a la bebida.

[314] Opora ya hemos visto que indica el otoño y sus frutas.

[315] Yerba astringente y tónica propinada contra los cólicos producidos por comer mucha fruta.

[316] Duración ordinaria de las fiestas.

[317] Verso del Belerofonte de Eurípides.

[318] Véase al principio de la comedia cuál era el alimento favorito del escarabajo.

[319] Vos expectant cupidi, arrecto pene.

[320] Los que les han servido para libertar a la Paz.

[321] Metro empleado en la parábasis, que el coro ha principiado a recitar.

[322] El Escoliasta cree que Aristófanes alude a Éupolis y Cratino, poetas cómicos rivales suyos.

[323] Véase [la nota] a la Parábasis de Las Avispas, donde se encuentra repetido este pasaje relativo a Cleón.

[324] Invectiva contra Éupolis, repetición de la que le dirigió en Las Avispas, 1206.

[325] Aristófanes era calvo.

[326] Véase la nota sobre Carcino y sus hijos al fin de Las Avispas.

[327] Jenocles, uno de los hijos de Carcino, que compuso tragedias, abusaba en estas de la maquinaria, fiando en recursos extraños al arte el éxito de sus dramas.

[328] Se cree que Aristófanes alude a alguna pieza de Jenocles titulada el ratón, que tuvo mal éxito.

[329] Sobre Morsino y Melantio, véase la nota correspondiente al verso 401 de Los Caballeros.

[330] Aristófanes censura a menudo la ampulosidad e hinchazón de estilo de los autores de ditirambos. En Las Aves, [1372], [1409], vuelve a ridiculizarlos en la persona de Cinesias.

[331] Ion de Quíos, poeta ditirámbico, autor de una oda en que se elogiaba la belleza del lucero matutino: compuso también comedias, epigramas y otras poesías, y ganó el premio en un certamen trágico. En agradecimiento, regaló a sus jueces, los atenienses, una gran cantidad del exquisito vino de su patria. Su nombre sirve de título a uno de los diálogos de Platón. Aristófanes le crítica en Las Ranas.

[332] Opora.

[333] Teoría.

[334] Hay en el original un equívoco indecentísimo.

[335] Planta de la familia de los bignoniáceas, que, sin duda por su abundancia de semillas, era tenida en Grecia como emblema nupcial. A los recién casados se les coronaba de hojas de sésamo y se les ofrecía un panecillo hecho con su harina. Todavía en los tiempos presentes se le amasa en Levante con almidón y miel, formando unas tortas que se venden en Esmirna.

[336] Sed pene opus est.

[337] Demo del Ática. Celebrábanse en él cada cinco años fiestas en honor de Diana. La causa de la institución de las Brauronias fue la siguiente, según una tradición referida por el Escoliasta: «Ifigenia, hija de Agamenón, iba a ser sacrificada en Braurón y no en Áulide, según la Opinión más admitida, cuando Diana la sustituyó por una osa. En recuerdo de esta intervención se instituyeron las fiestas aludidas. Según otros, fue para apaciguar a la diosa, irritada por la muerte de una osa, adscrita, digámoslo así, a su templo, y favorita suya. En conmemoración de uno u otro suceso, ninguna joven ateniense podía casarse sin haber sido consagrada a Diana de Braurón.»

[338] En el original hay una porción de equívocos basados en la doble acepción en que se toma a Teoría, significando unas veces una mujer y siendo otras una denominación común a todas las fiestas.

[339] Los que asistían a los Juegos olímpicos o ístmicos llevaban tiendas para acampar al aire libre, pues la mucha concurrencia impedía hallar habitaciones. Hay una alusión obscena, que hacía patente un gesto del actor: isthmum, nempe pudendum muliebre puellæ quam subagitare cupit et quod domicilium peni suo alludit, seu digito, seu phallo in aëre scribit.

[340] V. la nota al verso 1281 de Los Caballeros.

[341] Succum ejus lambendo hauriet irruens.

[342] Sus vestidos.

[343] Hay en toda esta descripción de las fiestas una porción de equívocos obscenos, que nos creemos dispensados de señalar.

[344] Los pritáneos debían de presentar al Senado a los que lo necesitaban, pero parece que no lo hacían de balde.

[345] Sacrificio que se ofrecía a las divinidades de segundo orden. Se ofrecían a Mercurio ollas de legumbres en recuerdo de una oblación igual, hecha después del diluvio por los hombres que de él se salvaron, para aplacar a Mercurio sobre la suerte de los fallecidos.

[346] Βοΐ, buey, es la primera parte de βοηθεῖν, socorrer. El coro no quiere oír hablar de bueyes, porque esta palabra le recuerda los socorros militares de que está tan harto. Como se ve, el juego de palabras que resulta es intraducible.

[347] Para comprender este pasaje, es preciso tener presente que la palabra οἶ, oveja, la pronunciaban las jonios οΐ, deshaciendo el diptongo y resultando la exclamación de desaprobación y disgusto de que habla después el coro.

[348] Harina tostada, espolvoreada de sal, que se empleaba en los sacrificios, bien sola, bien para esparcirla sobre las víctimas.

[349] Sobre Queris véase la nota al principio de Los Acarnienses.

[350] Vox græca «hordeum» notat etiam virile membrum. Lo cual explica la contestación siguiente.

[351] Nombre que significa: poner fin a los combates.

[352] Lago de Beocia.

[353] Atenienses famosos por su glotonería.

[354] Las anguilas solían aderezarse con acelgas. Las palabras que Aristófanes pone en boca de Melantio son verosímilmente una parodia de las de Jasón en la Medea.

[355] Se compara a Estílbides, famoso adivino que acompañó a los atenienses en su expedición a Sicilia. Su nombre etimológicamente considerado significa brillar, lucir, y por eso se le ocurre a Trigeo en el momento de encenderse la llama para el sacrificio.

[356] Adivino poco perspicaz criticado por su arrogancia. Éupolis se ocupó también de él en su comedia Las Ciudades.

[357] Ciudad de Eubea, cuyos habitantes eran partidarios de la guerra.

[358] La conversación de Trigeo con el esclavo debe entenderse que es aparte.

[359] Los lacedemonios.

[360] Adivino mencionado en Los Caballeros, 123.

[361] Los adivinos, especialmente en tiempo de guerra, eran sostenidos en el Pritáneo a cuenta de la república.

[362] El oráculo de Trigeo está formado de fragmentos tomados de la Ilíada, I, 467; XVI, 301; XVII, 273, y de la Odisea, VII, 137, etc.

[363] Ilíada, IX, 63, 64. (Trad. de Hermosilla.)

[364] Elimnio era, según el Escoliasta, un templo de Eubea. Otros, apoyados en un fragmento del Nauplios de Sófocles, creen que era un escollo próximo a la isla, donde ocurrían frecuentes naufragios.

[365] Nombre de esclava.

[366] El canto o estridulación de la cigarra era muy agradable para los griegos. Anacreonte compuso una oda en honor de este insecto, y Homero (Ilíada, III, 525) califica de armoniosa su voz. Esopo la pondera igualmente en esta fábula:

Un asno oyó cantar a las cigarras,

Y de su bella voz quedó prendado.

—¿El qué coméis, les preguntó envidioso,

Para sacar tan agradable canto?

—Solo rocío, contestaron ellas.

Y el asno con artístico entusiasmo,

—Solo rocío comeré, se dijo.

Y al cabo de ocho días le enterraron.

[367] El Taxiarco venía a ser una especie de jefe de división.

[368] Una de las doce estatuas en cuyo pedestal se fijaban las listas de los ciudadanos que debían tomar las armas.

[369] Lapillis usos fuisse veteres abstergendis natibus postquam alvum exonerassent, ostendit etiam Pluti locus, v. 817.

[370] Alusión a los trierarcas, que mandaban cerrar varios agujeros en las naves para beneficiarse con el sueldo de los correspondientes remeros suprimidos.

[371] Véase la [nota al verso 343] de esta comedia.

[372] Planta purgante que se criaba en Egipto, aunque otros dicen que astringente.

[373] Versos de los Epígonos, poema atribuido a Homero.

[374] Versos tomados de Homero, con ligeras alteraciones.

[375] La palabra combate μαχή entra en la composición de Lámaco.

[376] Nombres cuya composición envuelve la idea de consejo y lágrimas, unidos a guerras y combates.

[377] Versos de Arquíloco, que huyó en un combate arrojando su escudo, y después celebró él mismo su hazaña. Cleónimo hizo lo mismo.

[378] Nupciales.

[379] El Anónimo del Prefacio 3.º de Las Aves. Scholia græca in Aristophanem, Parisiis, ed. Didot, 1855, pág. 209.

[380] Otro Anónimo autor del Prefacio 2.º de las mismas, ídem, íbidem.

[381] Citados por el escritor de la nota precedente.

[382] Artaud (Comédies d’Aristophane, t. II, p. 5, nota) menciona esta hipótesis. El mismo, citando a Diógenes Laercio (lib. IX, Protágoras, 4), cita el tratado de la República de Protágoras, único que podía haber sugerido a Aristófanes la idea refutada en el texto.

[383] Prose. Milano, 1876, p. 137. Elogio degli Uccelli.

[384] 185 kilómetros.

[385] Extranjero que quería pasar por ateniense. Era oriundo de Caria y de baja extracción.

[386] No se sabe de Filócrates más que lo que dice Aristófanes.

[387] Vendedor de pájaros. Era de pequeña estatura y parecido a un grajo.

[388] Ya hemos visto que esta frase equivale a la nuestra «irse al infierno» o «al diablo.»

[389] Al inaugurarse una ciudad se ofrecían sacrificios. Evélpides y Pistetero llevan los útiles necesarios.

[390] Grito que imita al de la Abubilla.

[391] El Reyezuelo es un pajarito, notable por una hermosa corona color de aurora, orlada de negro por ambos lados; vive en los bosques de Europa.

[392] Los actores salían con máscaras y trajes imitando a las aves que representaban.

[393] Fingit se præ timore cacasse, et defluente merda pedes inquinatos habere. En Las Ranas le acontece a Baco una aventura semejante.

[394] Juego de palabras sobre Fasos, que envuelve el sentido de delación. (V. nota al verso 726 de Los Acarnienses.)

[395] El gallo era un animal originario de Persia. Las riñas de gallos, a que alude el poeta, no se introdujeron en Atenas hasta después de las guerras médicas.

[396] Puerto de Atenas.

[397] Τρόχιλος, reyezuelo, tiene la misma raíz que τρέχω, correr.

[398] Sin duda con el ruido de sus alas.

[399] Los nombres griegos de selva y puerta solo difieren en una letra.

[400] La Abubilla es notable por su hermoso copete longitudinal, compuesto de dos hileras de plumas que, al elevarse, forman un penacho color de oro con orla negra, sumamente lindo.

[401] El pico de la Abubilla es muy largo, relativamente a su cuerpo.

[402] Sófocles en su Tereo presentó la transformación del protagonista en pájaro, y es de creer que el personaje de Aristófanes trajese una máscara y traje parecidos a los del héroe trágico.

[403] Atenas acababa de equipar una flota para enviarla a Sicilia.

[404] Alusión a la manía censurada en Las Avispas.

[405] Es decir, enemigos de procesos.

[406] Atenas.

[407] Juego de palabras: el hijo de Escelias se llamaba Aristócrates: fue uno de los principales partidarios del gobierno oligárquico, llamado de los Cuatrocientos, que se estableció en Atenas tres años después de la representación de Las Aves. (V. Tucídides, VIII, 89.)

[408] Aristófanes supone irónicamente lo contrario del donec eris felix multos numerabis amicos.

[409] Neque testículos attrectasti.

[410] La galera Salamina solo se empleaba en las necesidades más apremiantes. Destinábase principalmente a traer a Atenas los ciudadanos fugitivos que habían de ser juzgados. En esta nave se vio obligado a regresar de Sicilia Alcibíades, para responder a la acusación de sacrilegio por haber mutilado las estatuas de Mercurio. Sabido es que se escapó en el camino. (Tuc., VI, 61.) Este pasaje de Aristófanes sirve al P. Brumoy para apoyar su conjetura sobre la intención de Las Aves, de que se ha hecho mérito en la Noticia preliminar.

[411] Poeta trágico, que padecía de lepra.

[412] Es decir, tuerto; porque Opuncio, contemporáneo de Aristófanes, tenía este defecto.

[413] Los recién casados se coronaban de esas plantas y comían tortas de sésamo. Véase la [nota al verso 869] de La Paz.

[414] Citado en La Paz ([v. 1008]) por su glotonería.

[415] En Los Caballeros hemos visto un juego escénico semejante.

[416] Polo, de πολεῖν, girar.

[417] Las palabras πόλος (polo) y πόλις (ciudad) son muy parecidas en griego.

[418] Lit.: de hambre meliense, frase corriente en tiempo de Aristófanes para expresar una necesidad extremada. Su origen fue el hambre horrible que sufrieron los habitantes de Melos durante el asedio de los atenienses en el año dieciséis de la guerra. (V. Tuc., v. 116.)

[419] El original dice: «a mi ruiseñor», porque el nombre de este pájaro es femenino en griego. No traducimos Filomela, porque Aristófanes, así como Anacreonte, opinaba que la convertida en ruiseñor después de la catástrofe de Itis fue Procne, y no su hermana Filomela, como suponía la tradición aceptada por Virgilio (Georg., IV) y Ovidio (Metam., I, 6), y por la generalidad de los escritores antiguos.

[420] Este trecho es imitación o parodia de otros de Sófocles y Eurípides, en que se ponderaba el canto del ruiseñor.

[421] Pájaro que hace su nido en los agujeros de las peñas.

[422] Zancuda, notable por el hermoso rojo de su plumaje, alternando con un blanco deslumbrador. Su nombre vulgar es flamenco.

[423] Los pavos reales eran muy poco conocidos en Atenas en tiempo de Aristófanes, y se enseñaban por dinero, como animales raros. Véase la nota sobre el particular en Los Acarnienses.

[424] Alusión a una tragedia de Esquilo perdida.

[425] El Escoliasta cree que es el gallo, por ser originario de Persia.

[426] Montura ordinaria de los persas.

[427] Para descifrar este aparente galimatías es preciso tener en cuenta que Aristófanes hace una doble alusión a la fealdad de Filocles y a sus plagios. Filocles, en efecto, tenía el cráneo muy puntiagudo, lo cual le daba cierta semejanza con la Abubilla y con la Alondra, a la que se le compara más adelante (Aves, [1295]), al darle por apodo el nombre de este pájaro. Compuso además La Pandiónida, tetralogía de la cual formaba parte el Tereo, tragedia en que sin duda plagió inconsideradamente a otra del mismo título de Sófocles. De suerte que el texto aclarado es: «Esa tragedia titulada Tereo es producción de la fantasía de Filocles, que la tomó del Tereo de Sófocles, y yo (Tereo) soy el que con mis aventuras he dado asunto a ambas.»

[428] Calias era daduco (porta-antorcha) en los misterios de Ceres, y asistió revestido de sus hábitos sacerdotales a la batalla de Maratón. Un persa a quien hizo prisionero le entregó un tesoro, que fue la base de su fortuna. Este mismo Calias fue vencedor en las carreras de caballos de los juegos olímpicos, en memoria de cuyo triunfo llamó Hipónico a su hijo.

[429] Calias se había arruinado por mala conducta.

[430] Lit.: el catofagas, es decir, que come con la cabeza baja. Pájaro granívoro, según Suidas.

[431] Alusiones a la voracidad y cobardía de Cleónimo, que, como vamos viendo, nunca escapa sin su correspondiente lancetazo.

[432] Los que corrían en el diaulo o doble estadio llevaban un penacho. Este juego, que era uno de los olímpicos, consistía, como indica su nombre, en recorrer dos veces toda la extensión del campo.

[433] Juego de palabras insustancial, basado en que λόφος significa cresta y colina. Se atribuía a los carios, pueblo belicoso, la invención de los penachos. (Herod., Hist., I, 171.)

[434] Ceirilo, nombre de pájaro, cuya raíz significa rasurar, por lo cual alude el poeta a Espórgilo.

[435] Barbero de Atenas, cuyo establecimiento gozaba de mala fama, según Platón el Cómico en Los Sofistas.

[436] Frase proverbial equivalente a la nuestra «llevar agua al río.»

[437] O polla sultana: el nombre griego, aceptado en los libros de historia natural, es más expresivo y exacto.

[438] Alusión a los trágicos, que hacían derramar lágrimas a Edipo después de haberse arrancado los ojos.

[439] Nótese la semejanza de esta escena con las análogas de Los Acarnienses y Las Avispas.

[440] Reconociéndoles por atenienses.

[441] Las estratagemas empleadas recientemente por Nicias en el sitio de Melos le habían dado celebridad.

[442] Lit.: ¡Eleleleu!, grito de guerra.

[443] De la tribu de Pandión, de quien fue hija Procne, esposa de Tereo.

[444] Lugar en que se verificaban los enterramientos. Había dos Cerámicos; uno exterior, donde eran sepultados los que habían muerto en el campo de batalla, y otro dentro de la ciudad, en el cual estaban los lupanares.

[445] Ciudad del Peloponeso, entre Corinto y Sicione, cuyo nombre significa pájaro. Poco antes de la representación de Las Aves, los atenienses habían sido derrotados en sus inmediaciones.

[446] Dirigiéndose a los esclavos.

[447] En Los Acarnienses, 279, hemos visto indicada la misma costumbre de colgar las armas junto al hogar.

[448] Fórmula empleada para la promulgación de las leyes.

[449] Los preparativos para pronunciar un discurso y ponerse a la mesa eran idénticos.

[450] Nombre de un demo del Ática, que significa cabeza.

[451] Los demás personajes la llevaban inclinada.

[452] Demo del Ática.

[453] El milano aparecía en Grecia al empezar el buen tiempo. Los pobres celebraban su venida.

[454] De los que llevaba en la boca, según costumbre muy generalizada.

[455] Sin duda el saco que llevaba para traer la harina comprada con el óbolo tragado.

[456] Los egipcios y fenicios practicaban la circuncisión.

[457] General ateniense, ambicioso y venal. Aristófanes se burla en otros pasajes de su fealdad y de su manía de teñirse los cabellos (Las Junteras, 630, 736).

[458] En griego no hay más diferencia que de una letra entre el nombre de Júpiter y el del ganso, Ζῆνα y χῆνα. Lampón era un adivino.

[459] Nombres de pájaros y de gigantes.

[460] Ut mentulam eis annulo constringatis, ne amplius illas futuant.

[461] La comparación de Homero se refiere a Juno y Minerva y no a Iris. Sin duda esta es una de las correcciones que ha sufrido el texto de la Ilíada.

[462] Templo y oráculo de Júpiter en Libia.

[463] Tenía fama de moroso en sus operaciones militares. (V. Tuc. VI, 25, y Plutarco, Vida de Nicias.)

[464] Se conserva un fragmento de Arquíloco sobre esta fábula. (V. Apraiz, Estudios sobre la fábula, publicados en El Ateneo, tom. I, p. 413.)

[465] Nombres de esclavos.

[466] Según el Escoliasta, el atavío de Procne imitaba el traje de las cortesanas y el plumaje del ruiseñor.

[467] Quam ipsi crura lubens divaricarem.

[468] Sigue la Parábasis.

[469] Filósofo citado en Las Nubes. (V. la nota al v. 361.)

[470] Estos pronósticos se encuentran en Las obras y los días de Hesiodo (v. 45, 448, 629.)

[471] El timón se separaba de la nave cuando no estaba en el mar.

[472] Famoso caco ateniense. (Vid. Acarnienses, 1167.)

[473] Lit.: un pájaro. Empleamos la palabra auspicio en cuya composición entra el nombre de Ave.

[474] Oída por casualidad, se entiende.

[475] Lit.: leche de pájaros, que es como si dijéramos una vida de Jauja.

[476] Imitaciones del canto de varias aves.

[477] Se hacía una marca en la frente a los esclavos fugitivos.

[478] Abuelo de Espíntaro, a quien echa en cara su cualidad de extranjero.

[479] Véase la [nota al verso 11] de esta comedia.

[480] Se cree fue uno de los que mutilaron las estatuas de Mercurio la víspera de la expedición a Sicilia.

[481] Río de Tracia (hoy Marizza).

[482] Cestero, que se enriqueció fabricando botellas de mimbre.

[483] Pistetero y Evélpides vuelven provistos de alas.

[484] Verso de Los Mirmidones de Esquilo, tragedia de la cual solo se conservan fragmentos.

[485] Hay en el original el juego de palabras que hemos podido conservar en la traducción.

[486] Significa ciudad de las nubes y los cucos.

[487] Ciudadanos que se jactaban de tener riquezas, siendo pobrísimos.

[488] Otro lugar imaginario.

[489] Véase la nota al verso 562 de Los Caballeros.

[490] Pelárgico en vez de Pelásgico. Se llamaban así los antiguos muros de la ciudadela de Atenas. Además este adjetivo recuerda en griego el nombre de las cigüeñas.

[491] El gallo. Alusión a la metamorfosis de Alectrión, criado de Marte, en gallo, por no haberle avisado a tiempo la venida de Vulcano, cuando estaba entretenido en amorosos hurtos con la diosa Venus.

[492] Los que hacían la ronda por las murallas llevaban una campanilla, a la cual debían responder los centinelas.

[493] En vez de χαῖρε, adiós, le dice οἴμωζε, llora.

[494] Con el agua lustral. Véanse en La Paz [ceremonias idénticas].

[495] Los flautistas se colocaban una correa delante de la boca.

[496] En esta oración burlesca van mezclados nombres de dioses y aves. El poeta dice Σουνιάρακε en vez de Σουνιάρατε, dios adorado en Sunio, epíteto de Neptuno.

[497] Ὀρτυγομήτρα, que significa madre de las codornices y de la isla Ortigia o Delos que acogió a Latona.

[498] Sobrenombre de Diana.

[499] Alude a la traza de avestruz de Cleócrito.

[500] Como Quíos era una de las aliadas más fieles de Atenas, las oraciones solían terminar con la fórmula: «en favor de Atenas y de Quíos», que el sacerdote añade a su súplica como por la fuerza de la costumbre.

[501] Los esclavos llevaban el cabello rapado. La cabellera larga era signo de ingenuidad y nobleza. En cuanto a los poetas de cierta índole, parece que también en aquellos tiempos eran melenudos.

[502] Llamábanse partenias las los versos cantados por coros de doncellas.

[503] A los diez días de su nacimiento se ponía nombre a los niños, celebrándose este suceso con un banquete. Aristófanes, al mismo tiempo que parodia el estilo y versificación de la poesía lírica, intercala unos versos de Píndaro sobre Hierón, fundador de Etna, en Sicilia.

[504] Dirigiéndose a uno de los presentes.

[505] Hierón había regalado a Píndaro un tiro de mulas, y el poeta le pedía además un carro.

[506] Galimatías poético, parodia del estilo ditirámbico.

[507] Que el sacerdote iba a sacrificar.

[508] Adivino citado varias veces (Los Caballeros, 123; La Paz, [1070]).

[509] Que era el sitio que ocupaba Orneas, de que antes se ha hablado.

[510] Personas ya citadas.

[511] Célebre astrónomo y geómetra, autor del ciclo de diez y nueve años, destinado a armonizar el año solar y el lunar. La aceptación de este ciclo produjo algunas alteraciones en el calendario ateniense, de que ya se ocupó Aristófanes en Las Nubes.

[512] La aldea de Colona debía a Metón el establecimiento de una fuente.

[513] Comparación atribuida al pitagórico Hippón. (V. Las Nubes, 95.)

[514] Alusión a la ley de Xenelasia, vigente en Lacedemonia.

[515] Magistrados encargados de recibir a los extranjeros que venían a Atenas. Cada ciudad extranjera tenía en Atenas sus próxenos, cuyas funciones se parecían algo a las de nuestros cónsules.

[516] Los inspectores estaban encargados de vigilar las ciudades tributarias de Atenas.

[517] Citado antes, y en [La Paz, 1008].

[518] Sátrapa persa.

[519] Habitantes de Olofixo, ciudad situada al pie del monte Atos, dependientes de Atenas. Nefelococigia es considerada por los atenienses como una colonia suya, y por eso tratan de imponerle las leyes de la metrópoli.

[520] Pueblo de invención de Aristófanes, cuya radical significa «llorar.»

[521] El mes Muniquion principiaba, según el ciclo de Harpalo, el 6 de mayo, y según el de Metón, el 28 de marzo. Llamábase así, por las fiestas Muniquias en honor de Diana y en conmemoración de la batalla de Salamina en Chipre, que se celebraban en él.

[522] Diágoras, después de la destrucción de Melos, su patria, se estableció en Atenas, distinguiéndose por su impiedad, divulgando los misterios de Eleusis y tratando de disuadir a los ciudadanos de su iniciación. Con este motivo fue acusado y tuvo que huir, pereciendo en un naufragio. Los atenienses pusieron precio a su cabeza. Como una prueba de su irreligiosidad se cita que no teniendo leña para hacer la comida, echó al fuego una estatua de Hércules, diciendo: «Debes hacer en obsequio mío un decimotercero trabajo, que será el de cocer estas lentejas.»

[523] Vimos ya en Las Avispas que los atenienses prodigaban las acusaciones de tiranía. Aristófanes se burla de los oradores que las presentaban.

[524] Después de su célebre juicio para la adjudicación de la manzana de oro.

[525] Las monedas atenienses tenían grabada una figura de lechuza. Estas monedas acabaron por llamarse lechuzas, así como entre nosotros el nombre de peluconas y perros chicos sirve para designar las onzas de oro y las monedas de 5 céntimos de peseta.

[526] En griego ἀετός, significa águila y frontón.

[527] Era costumbre colocar sobre las estatuas unas cubiertas de metal para librarlas de las inmundicias de los pájaros.

[528] Lit.: Alpheum spirans, frase que quiere indicar que venía con el sobrealiento de los que acaban de correr en estadio olímpico que estaba a la orilla del Alfeo.

[529] Proxénides y Teógenes han sido citados antes.

[530] Como se ve, también se conocían las andaluzadas en Atenas.

[531] O cien orgías, que equivalen próximamente a 185 metros.

[532] Las grullas se lastran con piedras, dice el Escoliasta, para no ser arrastradas por el viento, y para conocer al arrojarlas si vuelan sobre el mar o sobre la tierra.

[533] Parodia del proverbio: «¿Qué no harán las manos?»

[534] Navío, por las alas que le sirven de velas o de remos; y casco, por el penacho.

[535] Pistetero continúa fijo en su idea de que Iris es una nave. La Paralos y la Salamina eran las dos galeras sagradas, célebres por su velocidad. Véase antes la nota sobre la Salamina.

[536] Escoge esta ave por ser bene coleatus, τρίορχος.

[537] Parodia del estilo trágico.

[538] Parodia del verso 686 de la Alceste de Eurípides.

[539] Tomado de la Níobe de Esquilo.

[540] Nombre de un pájaro y de un gigante. Su denominación vulgar es polla sultana. Sabido es en qué grave aprieto pusieron los gigantes a Júpiter.

[541] El Escoliasta dice que la frase aparte debe entenderse: «hazme callar.» Boissonade propone la interpretación que seguimos.

[542] V. Las Nubes, v. 835.

[543] Había en Atenas riñas de codornices a semejanza de las de gallos.

[544] Nombre de esclavo.

[545] Es decir, de ruiseñores, de alondras, de cisnes y demás aves cantoras.

[546] De águilas, cornejas, etc.

[547] De porfiriones, gaviotas, mergos, etc.

[548] Parodia del Enomao de Sófocles.

[549] La palabra que en griego significa ley, solo se diferencia en el acento de la que significa pasto.

[550] Alusión a algún pájaro llamado el huérfano.

[551] Los atenienses estaban entonces sitiando a Anfípolis, en Tracia.

[552] Tomado de Anacreonte. Cinesias era un poeta ditirámbico cuyo estilo hinchado y pretencioso parodia Aristófanes.

[553] Cinesias era muy alto y delgado. El epíteto filirino (de tilo) que Aristófanes le da, puede significar largo y estrecho como una percha.

[554] Grito con que en las naves se mandaba detenerse a los remeros.

[555] Leotrófides era un poeta ditirámbico notable por su flacura y palidez.

[556] Versos tomados de Alceo.

[557] Es decir, de la primavera, porque su raído manto no le podía librar del frío.

[558] Parodia del verso de Los Mirmidones de Esquilo: «¡Armas! ¡Necesito armas! ¡Necesito armas!»

[559] Ciudad de Acaya, notable por los mantos de abrigo que en ella se fabrican. Era la Palencia de los griegos.

[560] Los atenienses obligaban a sus aliados insulares y continentales a traer sus negocios a los tribunales de la metrópoli. Esto, que era un vejamen gravísimo, lo defiende, sin embargo, Jenofonte en su República ateniense.

[561] Diítrefes era un rico que tenía muchos caballos. Ya hemos visto en Las Nubes que la afición a la equitación era muy común y ruinosa en los jóvenes atenienses.

[562] Esto se lo dice enseñándole unos azotes de cuero. Los de Córcira tenían fama.

[563] Cardias era una ciudad de Tracia cuyo nombre significa corazón o valor. Esto y lo siguiente son burlas sobre la cobardía de Cleónimo, tantas veces mencionada.

[564] Célebre ladrón, cuyo encuentro era peligroso de noche. Véase la nota al verso 1167 de Los Acarnienses.

[565] Trata de saber si está el cielo cubierto o despejado.

[566] Duraban cinco días y se ayunaba el tercero.

[567] Apolo era el patrono de los ciudadanos de Atenas; como Execéstides era extranjero, su patrono debía de serlo también.

[568] Nombre de un pueblo de Tracia.

[569] Ἐπιτριβίης, tiene cierta semejanza con Tríbalo.

[570] Prometeo regaló el fuego a los hombres, incurriendo por esto en el enojo de Júpiter.

[571] Célebre misántropo.

[572] Ya hemos visto en Los Acarnienses que era costumbre llevar un quitasol detrás de las canéforas.

[573] Seres fabulosos que habitaban en la zona tórrida. Sus pies eran más grandes que el resto del cuerpo, de suerte que cuando el calor se dejaba sentir con exceso, adoptaban la posición cuadrúpeda y se servían de uno de sus pies como de quitasol, de donde les vino el nombre de esciápodas. Aristófanes coloca a los filósofos socráticos en este país, para indicar su constitución física empobrecida por las cavilaciones, y su poca policía.

[574] Este orador era notable por su cobardía. El mismo Jenofonte, de ordinario inofensivo, dice de él en el Banquete, que no se atrevía a mirar de frente una lanza. (Véase La Paz, [395, nota].)

[575] Vid. Homero, Odisea, IX.

[576] Véase la nota correspondiente en Las Nubes.

[577] Lo ordinario era recoger el manto sobre el hombro izquierdo, como nuestros embozos.

[578] General que para cubrirse las úlceras de las piernas se dejaba caer el manto.

[579] Fingiendo no haberlos visto.

[580] Dulcificando la voz a la vista de los preparativos culinarios.

[581] Neptuno jura burlescamente por sí mismo.

[582] Jerga ininteligible.

[583] El texto de la ley está en prosa.

[584] Formalidad que solo se llenaba con los hijos legítimos.

[585] Tal parece ser el sentido de las incorrectas palabras del Tríbalo. Sus colegas no le comprenden bien.

[586] Nombre de un puerto en la isla de Quíos. Envuelve la idea de delación y es una alusión a los sicofantas y oradores.

[587] Palabra compuesta de dos que significan lengua y vientre, es decir, los que viven del producto de su lengua.

[588] La palabra σῦκον, higo, entra en la composición de sicofanta o delator.

[589] Gorgias, célebre retórico y sofista. Platón dio su nombre a uno de sus más bellos diálogos. Filipo se cree que era un delator.

[590] V. La Paz, [verso 1060].

[591] Tecnicismo coreográfico.

[592] Así lo indica el Anónimo autor de su prefacio: ἐκλήθη Λυσιστράτη παρὰ τὸ λῦσαι τὸν στρατόν.

[593] Lisístrata se queja ([v. 104]) de que su marido hace siete meses que está de guarnición en Pilos, que fue recobrado por los lacedemonios el año 23 de la guerra; habla después de la defección de los milesios ([v. 108]), que tuvo lugar al principio del año vigésimo de la guerra. La alusión a desastres recientes ([v. 586]) solo puede referirse a los de Sicilia, y la libertad con que habla de Pisandro hace suponer que estaba ya abolido el gobierno oligárquico de los Cuatrocientos, que cayeron en el año 21 de la guerra (Véase Tucídides, VIII).

[594] Las divinidades citadas por Lisístrata eran todas favorables a la crápula y la disolución. Para explicar el sobrenombre de Colíade, dado a Venus, el Escoliasta cuenta la siguiente tradición. Unos bandidos se apoderaron de un joven ateniense, y le ataron todos los miembros (κωλῆ), pero le libertó la hija del capitán de la banda. En recuerdo de esta prueba de amor, el joven edificó un templo y lo dedicó a Venus, que se llamó Colíade, del nombre de los miembros desatados. Sobre la advocación de Genetílide véase Las Nubes, nota al verso 52.

[595] Ya hemos visto lo estimadas que eran las del lago Copáis.

[596] Especie de túnica que no se sujetaba con ceñidor.

[597] Especie de calzado.

[598] Para pasar de Salamina al Ática, de la cual estaba separada por un canal de poca anchura. Hay en el texto uno de los equívocos indecentes de que está plagada la comedia.

[599] Sin duda, porque habiendo sido su país muy castigado por la guerra, debían de ser más solícitas en procurarse la paz.

[600] Teógenes era un hombre rico y supersticioso, que no emprendía nada sin consultar a una estatua de Hécate, diosa, según la creencia vulgar, de los honores y la buena fortuna. Su mujer era natural que siguiese sus prácticas.

[601] Aldea del Ática.

[602] Lámpito era hija de Leotíquides, mujer de Arquidamo, y madre de Agis, los tres reyes de Lacedemonia.

[603] Juramento ordinario de los Espartanos. Todo lo que dicen Lámpito y las demás lacedemonias está en dialecto dórico.

[604] En una especie de danza llamada bibasis. Alusión a los ejercicios gimnásticos que los jóvenes de ambos sexos hacían en Esparta.

[605] Para ver si están gordas.

[606] El poleo crecía espontáneamente y con mucha abundancia en Beocia. La frase alude a una costumbre del tocador griego.

[607] Célebre por sus muchas y bellas cortesanas, que se hacían pagar muy caros sus favores; de donde vino el proverbio: No todos pueden ir a Corinto.

[608] General ateniense, cuya lealtad a la república era sospechosa. Parece que las tropas de Atenas estaban, cuando se representó la Lisístrata, vigilando a los pueblos de la Tracia, y no muy seguros de su general Éucrates.

[609] En la Noticia preliminar a Los Caballeros vimos que los atenienses se habían apoderado de esta plaza fuerte de los lacedemonios: estos no consiguieron recobrarla hasta dos años después de la representación de la Lisístrata, o sea en el 22 de la guerra del Peloponeso.

[610] Lit: Sed nec mœchi relicta est scintilla. Ex quo enim nos prodiderunt Milesii, ne olisbum quidem vidi octo digitos longum qui nobis esset coriaceum auxilium. El Reverendo P. Lobineau hizo, según M. Artaud, un sabio comentario sobre tan resbaladiza materia. La defección de los milesios, por consejo de Alcibíades, tuvo lugar el año vigésimo de la guerra (Véase Tuc., VIII, 17).

[611] Aristófanes echa en cara a menudo a las mujeres su afición a la bebida.

[612] En el Banquete de Platón, usa nuestro poeta la misma comparación, al desenvolver su peregrina teoría sobre la belleza y el amor.

[613] Monte de la Laconia.

[614] Lit: Abstinendum est a pene. La proposición de Lisístrata produce malísimo efecto en su auditorio.

[615] Lit: «No somos más que Neptuno y barca.» Expresión proverbial, cuyo equivalente es el indicado en el texto.

[616] Amorgos era una de las Cícladas, entre Naxos y Cos. Se fabricaban en ella telas finísimas, casi transparentes, y de gran precio. Algunos suponen que estas telas se llamaban así, o a causa de su color, o por la planta de que estaban hechas. (V. Suidas, Etym. magn.; Pollux, VII, 16.)

[617] Siempre que se trata del amor, usa Aristófanes expresiones de una obscenidad intraducibie, aunque muy gráficas.

[618] Alusión a la Andrómaca de Eurípides, v. 620.

[619] Este proverbio se aplicaba a los que se toman un trabajo inútil. Intelligit femina penem coriaceum de quo supra. Ferécrates era un poeta cómico contemporáneo de Aristófanes que citó ese proverbio en alguna de sus piezas.

[620] En él había de reserva mil talentos. El templo de Minerva estaba en la ciudadela.

[621] Los alguaciles y arqueros de Atenas eran casi todos escitas; y Lisístrata quiere conformarse con la costumbre.

[622] Alusión a Los Siete contra Tebas, donde los jefes prestan un juramento en la forma indicada por Lisístrata.

[623] Mentulam innuit, ex aliqua venerea statura quæ equestris dicitur.

[624] Parodia de Esquilo.

[625] Para jurar se ponía la mano sobre la víctima; costumbre que se ha conservado.

[626] Dice esto echando vino en la copa.

[627] Esta circunstancia era de buen agüero en los sacrificios.

[628] La primera que jurase debía beber también la primera.

[629] En los festines parece que se echaban suertes para fijar el orden en que habían de beber los convidados.

[630] Maligne ei præbebo et motus non addam.

[631] Hemos eliminado la traducción de dos versos cuya versión latina es: Non tollam calceos sursum ad lacunar. Non conquiniscam instar leœnæ in cultri manubrio.

[632] Acuden a los gritos de las mujeres cargados de haces de leña para incendiar las puertas de la ciudadela y quemar a las invasoras. Estas se aprestan a una resistencia enérgica.

[633] Se cree que sea Lisístrata. Licón era un demagogo que entregó Naupacto a los enemigos. Los demás nombres de esta primera parte del coro son de pura invención.

[634] Rey de Lacedemonia, que un siglo antes de la representación de la Lisístrata consiguió apoderarse de la ciudadela. Tuvo que capitular. (V. Herod., V, 62.)

[635] Distrito del Ática, llamado así porque lo formaban cuatro aldeas: Maratón, Enoe, Probalnito y Tricoriso.

[636] Las mujeres de Lemnos asesinaron en cierta ocasión a sus maridos: más tarde, los habitantes de aquella isla, para vengarse de los atenienses que les habían injuriado, les arrebataron muchas de sus mujeres y mataron los hijos que nacieron de este concubinato. Todo esto hacía que los isleños de Lemnos tuviesen malísima reputación, formándose como expresión de esta idea la frase Κακὸν λήμνιον, peste de Lemnos, para indicar las cosas peores.

[637] Es decir, partidario de la democracia, cuyo gobierno acababa de establecerse en Samos. (V. Tuc., VIII.)

[638] Distinto del primero, y compuesto de mujeres que acuden con cántaros de agua en auxilio de sus compañeras.

[639] Otras ediciones ponen estas palabras en boca de Estratilis.

[640] Alusión a un verso en que Hipponax amenazaba a Búpalo. Este Búpalo era un escultor célebre, que representó a Hipponax con toda su deformidad natural, por lo cual el poeta escribió contra él tan violenta sátira, que el escultor se ahorcó desesperado.

[641] Et nunquam alia canis testiculis te prehendet; dando a entender, quia ego tibi prius avellam.

[642] Lit.: Aqueloo, nombre de un río.

[643] En griego Πρόβουλος. Las atribuciones de estos magistrados no están bien definidas: unos creen que eran una especie de jefes de policía; otros que su misión se reducía a preparar los asuntos que habían de discutirse en el Senado; y otros, en fin, opinan que era un cargo extraordinario creado en épocas críticas, como en tiempo de la invasión de Jerjes y después de las derrotas en Sicilia.

[644] Fiestas en honor de Adonis que duraban dos días y eran celebradas solo por las mujeres. En el primero lamentaban su muerte dando gritos sobre los terrados de las casas; y en el segundo, se regocijaban como si hubiese vuelto a la vida.

[645] Este orador, enemigo de Nicias, sostuvo la conveniencia de la expedición de Sicilia, en que murió aquel general. Aristófanes venga la muerte de su amigo.

[646] Parodia del apodo Buciges (buey de tiro), que tenía Demóstrato. Le llama Colociges por su locura, fatal a Atenas (χόλος, locura furiosa).

[647] Qui penem habet haud quaquam puerile.

[648] De la ciudadela, donde se guardaba el dinero del Estado.

[649] Hija de Cécrope, por la cual juraban las atenienses.

[650] Mox cacabis calcatus.

[651] Para curarse las heridas.

[652] La legión femenina da una buena soba a los arqueros.

[653] Véanse La Paz, [395]; Las Aves, [1556, nota].

[654] Las últimas palabras se las dirige Héctor a Andrómaca en la Ilíada, VI.

[655] Es decir, en juzgar. (V. Los Caballeros, 41.)

[656] Venus.

[657] Si viris tentiginem jucundam ingeneraverint, ut quasi baculos penes erigant...

[658] Nombre que significa: las terminadoras de la guerra.

[659] Jefe de caballería de una tribu.

[660] Tereo reinó en Tracia.

[661] Alusión a la reciente derrota de Sicilia.

[662] Para averiguar cuándo le llegará el turno.

[663] Para ofrecerla al Cerbero, según el rito funerario.

[664] Barquero del infierno.

[665] Era costumbre exponer los cadáveres delante de la casa.

[666] Verso tomado del escolio de Harmodio. Todo este coro tiende a ridiculizar la suspicacia ateniense, a la cual todo se le antojaban maquinaciones para restablecer la tiranía.

[667] Amenaza dirigida a los viejos.

[668] Lit.: fui osa en las Brauronias. Véase la [nota al verso 874] de La Paz.

[669] Las canéforas, jóvenes de familias distinguidas que llevaban los canastillos en las procesiones, solían llevar un collar de higos.

[670] En tiempo de las guerras médicas cada ciudadano contribuyó según sus medios, formándose de esta manera un gran fondo de reserva.

[671] Reina de Caria: acompañó a Jerjes en su expedición contra Grecia e hizo prodigios de valor. (Véase Heródoto, VII, 99.)

[672] El cuadro del combate de las Amazonas y Teseo estaba en el Pecilo.

[673] Estando interrumpido el comercio con Beocia por la guerra, no venían al mercado ateniense sus exquisitas anguilas.

[674] Parodia del Telefo de Eurípides.

[675] Que estaba al norte de la ciudadela.

[676] Hombre de mala conducta.

[677] Lit.: anfidromia, ceremonia que consistía en dar vueltas alrededor del altar con el niño, al quinto día de su nacimiento.

[678] Creían los atenienses que una gran serpiente o dragón estaba encargado de guardar el templo y la Acrópolis.

[679] Las lechuzas abundaban muchísimo en Atenas.

[680] Jenofonte (Cinegética, I) cita un Melanión que consiguió la mano de Atalanta como premio a sus esfuerzos en la caza. Pero la fábula cantada por el coro hace sospechar que no se refiere al mismo.

[681] Mirónides era un general que ganó la batalla de Enófito (Tuc., I, 108). — Sobre Formión véase la nota al verso 562 de Los Caballeros.

[682] Llamado el Misántropo. Llevó su aborrecimiento a los hombres al extremo de que habiéndose roto una pierna dejó que se le gangrenase la herida y murió, por no querer llamar a un médico.

[683] Cunnum ostendes.

[684] El templo de Ceres Cloe (Protectora de los trigos verdes) estaba próximo a la Acrópolis.

[685] Es decir, el juramento que sobre la copa prestó.

[686] ¡Quanta discrucior convulsione et tentigene!

[687] Maman era el nombre familiar con que los niños llamaban a sus madres.

[688] De pene loquitur tamquam de puella recenti partu edita, cui nutrice opus sit.

[689] Filóstrato. Véase Los Caballeros, 1069.

[690] Deinde in mentulam incidat, et infigatur.

[691] Lit.: un Conísalo, especie de sátiro. El nombre con que le sustituimos excusa una nota sobre la forma de presentarse el heraldo.

[692] Sed arrigis, o impurissime.

[693] La Escítala era un bastón cilíndrico y prolongado que los lacedemonios entregaban a cada general que partía a la guerra. En Lacedemonia quedaba otro idéntico, y cuando querían enviar un despacho secreto rollaban una correa al bastón y escribían a lo largo; después la desenrollaban, de suerte que lo escrito solo podía ser entendido por el general que volvía a colocar la correa en torno de su escítala.

[694] Nombre de una ciudad de Acaya y de una cortesana.

[695] Dios de la lascivia.

[696] Demo del Ática, rodeado de bosques y pantanos. Sus mosquitos, a lo que parece, eran de marca mayor.

[697] Nueva alusión a las derrotas en Sicilia y a la de Eritrea (Véase Tucídides, VIII, 95).

[698] Habitantes de Caristio en Eubea, que tenían fama de malas costumbres.

[699] Llamado en Los Acarnienses (885) «Oprobio de los colargienses.» Su nombre, como el de Lisístrata, significa: «Terminador de la guerra.»

[700] Lit.: Convención, tratado Διαλλαγή, personificada como Opora, Teoría, etc.

[701] Cuando el negocio de Pilos, principalmente.

[702] Mentula prehensum duc.

[703] Véase Tucídides, I, 102.

[704] El traje militar de los lacedemonios era de color de púrpura.

[705] Se refiere a un terremoto y a una sublevación de los Mesenios e Hilotas. (Véase Tucídides, id.)

[706] Ὁ πρωκτός.

[707] Hipias, hijo de Pisístrato, mandó a una multitud de atenienses desocupados a cultivar las tierras, obligándoles a vestirse la túnica corta de los esclavos, para que la vergüenza les impidiera volver a la ciudad.

[708] Hay muchos equívocos en el texto.

[709] Alusión a sus disolutas costumbres.

[710] Canción guerrera, inoportuna en un banquete para solemnizar la paz.

[711] Madre de las Musas.

[712] Promontorio de Eubea junto al cual los atenienses derrotaron a Jerjes.

[713] Baco.

[714] Sobrenombre de Apolo, por el magnífico templo que le consagró Amiclas, hijo de Lacedemón, en la orilla derecha del Eurotas, cerca de Esparta.

[715] Sobrenombre tomado del templo con puertas de bronce (χαλκός) que Minerva tenía en Eubea.

[716] Cástor y Pólux.

[717] Río que pasaba por Esparta.

[718] Diana, y no Helena; pues esta ni fue diosa ni casta.