NOTAS


[1] Son los siguientes: 1.º Alusión a la derrota naval de Carmino ([v. 805]). 2.º Censura de los Senadores del año anterior, que se dejaron desposeer por los cuatrocientos y sustituir la democracia por la oligarquía, cuyos sucesos tuvieron ambos lugar en el año 413 antes de Cristo, vigésimo de la guerra, debiendo por consiguiente haberse representado Las fiestas de Ceres en el siguiente, o sea el 412 antes de nuestra era.

[2] La edición que poseemos es la primera.

[3] Locución proverbial. Como la golondrina indicaba la vuelta de la primavera, la estación más deseada del año, la frase del texto equivale a «cuándo vendrá el tiempo que esperamos.»

[4] Por la agitación y el cansancio.

[5] Parodia del Orestes, v. 81. Aristófanes no cesa de burlarse del tono sentencioso de Eurípides, y de sus pensamientos alambicados y conceptuosos.

[6] Hay en esto alguna alusión a los muchos héroes de Eurípides que tenían igual defecto, como Belerofonte, Filoctetes y otros.

[7] Poeta que, siendo aún muy joven, consiguió el premio en la tragedia tres años antes de la representación de Las fiestas de Ceres. Con este motivo obsequió a su maestro Sócrates y a sus amigos con el suntuoso banquete que dio su nombre al famoso diálogo de Platón, en el cual Aristófanes tiene parte muy principal. Los cómicos censuraban sus modales afeminados, y el excesivo tiempo que dedicaba al tocador.

Se citan entre sus tragedias, de las cuales solo se conservan fragmentos insignificantes, el Télefo y el Tiestes.

[8] βεβίνηκας.

[9] Es decir que Agatón está haciendo una tragedia.

[10] Palabra que imita el zumbido de un insecto, para indicar que las enfáticas expresiones del criado están vacías de sentido.

[11] Μῶν βινεῖσθαι.

[12] Καὶ λαικάζει.

[13] Obscœno sensu.

[14] Las fiestas de Ceres se celebraban en el mes Pianepson (noviembre).

[15] Las fiestas de Ceres y Proserpina duraban cinco días, según se deduce de este pasaje. Mucho antes las mujeres se preparaban a celebrarlas, absteniéndose de los placeres conyugales, y comiendo con la mayor sobriedad. El objeto de estas solemnidades era conmemorar los beneficios que Ceres Tesmófora (legisladora) había concedido a los hombres dictándoles leyes prudentes y sabias. Solo las mujeres libres tenían derecho a concurrir a estas fiestas, de las cuales estaban excluidas las esclavas y los hombres. El culto de Proserpina se asociaba al de Ceres en recuerdo del amor que le profesaba su madre.

[16] Ceres y Proserpina.

[17] Agatón era introducido sobre la máquina destinada a la aparición de divinidades. Ya vimos en Los Acarnienses un juego escénico parecido.

[18] Famosa cortesana. Mnesíloco toma a Agatón por Cirene, aludiendo a la disolución de sus costumbres.

[19] Frase proverbial para indicar las cosas pequeñas y de poco vigor.

[20] En toda la escena Agatón habla en el estilo campanudo y sesquipedálico de los malos poetas trágicos y líricos.

[21] En recuerdo de la antorcha que llevaba Ceres, buscando a Proserpina, robada por Plutón.

[22] Este coro es el que Agatón ensayaba para representar en sus tragedias. El coro propio de esta comedia es el de las mujeres celebrando las fiestas Tesmoforias, que se presenta más tarde.

[23] Troya.

[24] Aristófanes supone que Agatón debía preferir el modo lidio, por ser el más adecuado a sus costumbres afeminadas.

[25] Divinidades protectoras de la generación. Vide Lisístrata, al principio, nota.

[26] Ita ut audienti mihi podicem ipsum subierit tililatio.

[27] Drama satírico, que formaba parte de una tetralogía de Esquilo, titulada la Licurgia. Su principal personaje era Licurgo, rey de los Edonios, que se atrevió a burlarse de Baco cuando regresó a Tracia vencedor de las Indias. Su falta fue severamente castigada. Los títulos de las tres tragedias eran Los Edones, Los Basárides y Los Jóvenes.

[28] At ubi penis?

[29] Hic de venerea quadam statura agitur, de qua sæpius apud Aristophanem. Hay además una alusión satírica a Eurípides, que pinta a Fedra sumamente aficionada a la caza y los caballos.

[30] Solo se conservan de este género de dramas, privativo de los griegos, el Cíclope de Eurípides, cuya traducción al castellano hemos publicado en este mismo año.

[31] Arrecto veretro. Los dramas satíricos eran casi tan licenciosos como las comedias.

[32] Íbico, natural de Regium, floreció en el siglo VI antes de nuestra era, y se distinguió por sus poesías líricas, con tendencias épicas, como las de Estesícoro.

[33] Horacio nos presenta con una sola, pero magistral pincelada las costumbres a que Aristófanes alude.

Motus doceri gaudet Ionicos.

Matura virgo, et fingitur artubus

Jam nunc et incestos amores

De tenero meditatur ungui.

(Odas, III, 6, 21.)

[34] Poeta trágico, citado ya con elogio en Las Avispas, 220, 269; y en Las Aves, 750.

[35] Véanse Las Avispas, v. 462 y nota; y Las Aves, 281, 1293.

[36] Hijo de Cárcino. Véanse Las Avispas, 1510, y nota, y La Paz, 792.

[37] Véase Los Acarnienses, v. 11 y 140.

[38] Verso del Eolo, de Eurípides.

[39] Fragmento de la Alceste, de Eurípides.

[40] Obscœno sensu.

[41] Βινεῖσθαι μὲν οὖν.

[42] Mos erat veteribus barbam navacula radere; pudendorum autem pilos admota flamma amburere.

[43] En él se refugiaban los suplicantes. Las Euménides, o benéficas, son las furias, llamadas así después del juicio de Orestes. Su templo estaba próximo al Areópago.

[44] En el original hay un equívoco: ψιλός significa afeitado y soldado armado a la ligera.

[45] Alusión a las costumbres afeminadas de Clístenes, uno de los personajes de esta comedia.

[46] Caudæ cave nunc extremæ.

[47] Suavem odorem mentulæ spirat.

[48] El adorno de las piernas lo constituían generalmente anillos de más o menos círculos. (Vid. Winckelmann, Histoire de l’art chez les anciens, tom. I, pág. 544.)

[49] Tocado de mujer.

[50] Alusión obscena.

[51] Sobre la máquina en que está a guisa de deidad.

[52] Verso de la Melanipe de Eurípides.

[53] De diferente manera se ha entendido esta alusión. El escoliasta opina que Aristófanes se refiere a un Hipócrates ignorante, padre de tres hijos cuyo idiotismo era casi proverbial, y en este caso la frase del suegro de Eurípides equivale a decir que tanto se le importa de Júpiter como de la imbécil familia a que se refiere. Otros, siguiendo a Littré en su traducción de Hipócrates, creen que el poeta alude al célebre médico, que había empleado el éter como medio terapéutico.

[54] Parodia del verso 612 del Hipólito de Eurípides, cuya peligrosa doctrina causó verdadero escándalo en Atenas: La lengua ha jurado, el alma no.

[55] Hablando con Trata, esclava de que se hace acompañar Mnesíloco.

[56] Ad phallum.

[57] Las esclavas esperaban a la puerta del templo para recibir las órdenes de sus señoras, como se desprende de un pasaje posterior.

[58] Una mujer hace de heraldo, porque ningún hombre podía intervenir en las Tesmoforias. Toda la siguiente escena es parodia de las formalidades observadas en la asamblea popular.

[59] Dios de las riquezas.

[60] Nodriza de Ceres: otros creen que es un sobrenombre de Ceres, y otros de Proserpina, significativo de su influencia en el buen desarrollo del feto durante la gestación. Llamábase así uno de los cinco días de las Tesmoforias.

[61] Sobrenombre de Ceres, que, como su etimología indica (κοῦρος, muchacho; τρέφειν, nutrir), presidía al desarrollo del cuerpo en los niños y adolescentes mediante los alimentos que hace producir a la tierra.

[62] Apolo.

[63] Minerva. Traducimos ojos cerúleos el célebre y tradicional epíteto γλαυκῶπις, lit.: ojos de lechuza. Hermosilla traduce, brillantes. (Vid. Su versión de la Ilíada de Homero, libro IV.)

[64] Diana.

[65] Eurípides es citado, al lado de los Medas, como enemigo irreconciliable.

[66] Medidas de capacidad. El χοῦς, congius, equivale a 3,24 litros; y la κοτίλη, cotylus, a 0,27.

[67] Fórmula de los decretos.

[68] Fórmula ya empleada en Los Acarnienses, v. 45.

[69] Como acostumbraban a hacerlo los oradores.

[70] Aristófanes echa continuamente en cara a Eurípides el humilde oficio de su madre.

[71] Era costumbre entre los enamorados antiguos el hacerse regalos de coronas, aves, frutas, mechoncitos de cabellos, etc.

Amaba, y no con rosas y manzanas

O apios, sino con furias perniciosas,

dice Teócrito para pintar la profunda pasión del Cíclope.

[72] Estenebea, en la tragedia de Eurípides que lleva este título, creyendo muerto a Belerofonte, decía constantemente, cuando se le caía alguna cosa: «Para el extranjero de Corinto.» A esto alude Aristófanes.

[73] Por suponerla encinta.

[74] Verso del Fénix de Eurípides, tragedia perdida.

[75] De este pasaje se deduce que los maridos celosos no se contentaban con echar el cerrojo a las habitaciones de sus mujeres, sino que además sellaban las puertas.

[76] Perros originarios del Epiro, sumamente corpulentos.

[77] Los herreros lacedemonios tenían fama de muy hábiles. Plauto habla también de una llave lacedemonia en la Mostellaria, II, I, 57.

[78] Difíciles de ser falsificados.

[79] Varias veces citado, v. Las Avispas, 1510.

[80] En los sacrificios, banquetes y asambleas se hacía mucho gasto de coronas.

[81] Acusación de ateísmo completamente infundada. Si los personajes de Eurípides vierten alguna frase impía, es en el arrebato de una pasión que la hace disculpable.

[82] Por que ya no se gastan coronas en los sacrificios.

[83] Remedio contra el cólico.

[84] Para que no hicieran ruido. En Plauto (Curculio, I, 3) se lee igualmente:

Placide eggredere, et sonitum prohibe forum et crepitum cardinum. Ne quod hic agimus herus percipiat fieri, mea Planesium. — Mane, suffundam aquam.

[85] A la entrada de las casas había un altar en forma de columna, consagrado a Apolo.

[86] Porque el perfume no es el más a propósito para galanteos.

[87] Tum etiam mentula tuæ similis, tortuosa instar nucamenti pinei.

[88] Parodia de un fragmento del Télefo de Eurípides.

[89] El proverbio dice: un escorpión. Aristófanes, al sustituir esta palabra por orador, da a entender que estos eran tan venenosos y temibles.

[90] Hija de Cécrope y sacerdotisa de Minerva, por la cual solían jurar las atenienses. En venganza de haber estorbado por celos los amores de Mercurio con Herse, hermana suya, fue transformada en piedra. Hubo otra Aglaura, hija de Acteo, rey del Ática, la cual llevó este reino en dote a su esposo Cécrope.

[91] Hujus depilabimus cunnum. — Ad vulsuram utuntur cinere, ut pili firmius deprehendi possint.

[92] Mujer de Teseo que, enamorada de su hijastro Hipólito, le acusó de haber alentado a su honor, causando de este modo su muerte. Este es el asunto de la tragedia de Eurípides titulada Hipólito, que Racine presentó con el de Fedra.

[93] Hija de Eolo, seducida por Neptuno, de quien tuvo dos hijos. Su padre, para castigar su debilidad, la mandó sacar los ojos. Este era el asunto de otra tragedia de Eurípides, en la cual el carácter de mujer verdaderamente odioso es el de Teano, hija de Metaponte, rey de Icaria.

[94] Mujer de Ulises, cuya proverbial fidelidad es bien conocida (V. Odisea, passim.)

[95] Sobre estas fiestas véase la nota al verso 146 de Los Acarnienses.

[96] Bajo la bañera había un hueco bastante grande que se llenaba de vapor caliente, para mantener la temperatura del baño.

[97] Para reñir con más desembarazo.

[98] Cacare.

[99] Se atribuía a los berros esta propiedad.

[100] Demo del Ática, donde nació el orador Esquines, rival de Demóstenes.

[101] Durante las fiestas de Ceres las mujeres se alojaban de dos en dos en tiendas levantadas junto al templo de la diosa.

[102] Quo penem trudis deorsum?

[103] Prominet, el optimi coloris est. — La traducción latina de lo suprimido en el texto es:

Clisth.At ubi est?
Mulier V.Rursus in anteriorem partem abit.
Clisth.Utique hic non est.
Mulier V.Etenim huc revorsus est.
Clisth.Isthmum aliquem habes homo: sursum et deorsum penem trahis retrahisque frequentius quam Corinthii.

[104] Estas pesquisas eran un motivo para que el coro ejecutase las danzas de costumbre.

[105] Nombre de la plaza donde tenían lugar las asambleas populares, aplicado aquí al templo de Ceres, como apelativo de todo punto de reunión.

[106] Parodia de alguna tragedia de Eurípides. El altar es el de Ceres, junto al cual se ha refugiado.

[107] Nombre de una esclava.

[108] Vestido corto y de tela ligera.

[109] La fiesta de las copas y las Dionisiacas estaban consagradas a Baco; por eso prefiere Mnesíloco estas solemnidades a otras para enterarse de la edad del pellejo de vino.

[110] Sin duda había cerca alguna estatua de Apolo.

[111] Al decir estas palabras desata el pellejo y corre el vino.

[112] El vestidillo cretense. Según el rito, la piel de la víctima pertenecía al sacrificador.

[113] Le arroja el vestido que envolvía el odre.

[114] Hay en griego un equívoco, pues la frase puede entenderse: «¿quién te ha quitado la virginidad?»

[115] Título de una tragedia de Eurípides. En ella Eax, hermano de Palamedes, escribe la muerte de este sobre unos remos y los arroja al mar, esperando que alguno de ellos llegará a poder de su padre Nauplio, y le hará saber la triste noticia. Aristófanes se burla de esta clase de correos.

[116] La palabra κακόν, peste o calamidad, se repite tantas veces parodiando un discurso de Hipólito en la tragedia de Eurípides del mismo título. (Versos 612 y siguientes.)

[117] General derrotado en una batalla naval, cerca de la isla Sime, contra el lacedemonio Astioco, el año vigésimo de la guerra. Aristófanes lo opone a Nausímaca, nombre de una cortesana, escogido de intento, por significar, atendiendo a sus raíces componentes, combate naval (ναῦς, nave, y μάχη, combate).

[118] General detestable y mal reputado. Era uno de los demagogos más influyentes, y acérrimo partidario de la guerra. Platón el Cómico dio su nombre a una de sus piezas, en que se le hacía hijo de una mujer de Tracia, llamada Tratta. En Las Ranas, [679, 681] y [1532], vuelve a ser citado. Salabacca era una cortesana, con la cual comparó Aristófanes a Cleón. (Véase Los Caballeros.)

[119] Nombres alegóricos para indicar la decadencia de las armas atenienses. Aristómaca (ἀρίστη, excelente; μάχη, combate) designa la gloriosa batalla de Maratón; y Estratónice (στράτος, ejército, νίκη, victoria) vale tanto como victoria del ejército.

[120] Otro nombre alegórico (εὖ, bien, βουλή, consejo) forjado para poner de relieve la desacertada conducta de los senadores que cedieron ante el gobierno de los Cuatrocientos, y permitieron la abolición de la democracia. (Véase Tucídides, VIII, 68, 72.)

[121] El taxiarco mandaba ciento veintiocho hombres, y era el jefe del batallón que suministraba cada tribu.

[122] Llamábase así al que mandaba un cuerpo de ejército.

[123] Fiestas que se celebraban en memoria de la vuelta de Ceres.

[124] Fiestas llamadas así del σκίρον, dosel, bajo el cual eran llevadas procesionalmente las estatuas de Minerva, Ceres, Proserpina, el Sol y Neptuno.

[125] El mismo general de quien se burló en Los Acarnienses por su afición a la guerra. Aquí le hace ya justicia.

[126] El demagogo exvendedor de lámparas, tantas veces atacado por Aristófanes.

[127] Τόκον en el original significa interés del dinero y feto.

[128] Dos versos están tomados textualmente de la Helena de Eurípides; el tercero está parodiado. — La sirmea era una planta, que se duda si era astringente o purgante. — Llama irónicamente blanco al Egipto, burlándose del epíteto de negro que era de rigor al hablar del limo del Nilo.

[129] Helena, versos 16 y 17.

[130] Ateniense de mala reputación. Fue también atacado por Aristófanes en el Anfiarao, y por Eupolis en sus Demos.

[131] Verso 22 de la Helena de Eurípides.

[132] Helena, 52.

[133] Verso 49.

[134] Verso 68. En la tragedia de Eurípides, Teucro y no Menelao es quien hace esa pregunta.

[135] Helena, 459. Es de advertir que algunos versos están ligeramente parodiados.

[136] Rey de Egipto.

[137] La mujer cree que se trata de Próteas, general ateniense.

[138] Verso 467 de la Helena ligeramente parodiado mediante la agregación de la palabra ἐξώπιος, fuera del alcance de la vista, que Eurípides empleaba con cierta frecuencia.

[139] Helena, 466.

[140] Helena, 62.

[141] Demo del Ática.

[142] La respuesta de Mnesíloco y las siguientes de Eurípides están tomadas de la Helena, 557 y siguientes.

[143] Helena, verso 563, parodiado en su última palabra para aludir al oficio de la madre de Eurípides.

[144] La palabra griega significa también «emplear astucias», porque los egipcios tenían fama de pérfidos.

[145] Hombre arruinado cuya miseria le obligaba a ayunar más a menudo de lo que quería.

[146] Apolo y Diana.

[147] Sobrenombres de Baco. Evio (εὖ, bien; υἱέ, hijo mío), porque Júpiter le animaba con esa voz en la guerra de los gigantes. Después fue la exclamación de las Bacantes, ¡Evohé!, repetidas muchas veces en los himnos a Baco. Dionisio se le llamó por haber sido criado en Nisa, y Bromio, de βρέμω, hacer ruido, o por haber nacido al estampido del trueno, o por el estruendo y alboroto con que celebran sus fiestas.

[148] El arquero, como escita, se expresa en un griego lleno de barbarismos. Como se comprende, las gracias que de esto pudieran resultar son intraducibles. Y el tratar de ofrecer otras equivalentes, aun dado que lo consiguiéramos, sería en cierto modo falsificar el original.

[149] Tendido a su lado.

[150] Título de una tragedia de Eurípides, uno de cuyos personajes, conforme a la conocida fábula en que estaba basada, era Perseo.

[151] Perseo volvía del país de las Gorgonas, volando sobre el caballo Pegaso, cuando distinguió encadenada a un escollo a Andrómeda, expuesta a la voracidad de un monstruo marino. Conmovido por su desgracia, petrificó al monstruo presentándole la cabeza de Medusa, y libertó a la infeliz princesa, con la cual se casó.

[152] Implora a la ninfa Eco.

[153] Mnesíloco habla unas veces por cuenta propia y otras fingiéndose Andrómeda.

[154] Glotón famoso.

[155] Señalando al escita.

[156] Rey de Etiopía. Viose obligado a exponer a su hija Andrómeda, para aplacar las iras de Neptuno, que había inundado su reino y enviado un monstruo marino para devastarlo. El motivo de estas desgracias fue el haberse jactado su mujer Casiopea de ser más hermosa que las Nereidas y que la misma Juno.

[157] Al representarse una tragedia en la cual Eco era uno de los personajes.

[158] Alusión cuya intención no aparece clara.

[159] Comparación frecuente en los trágicos.

[160] Specta penem hunc; num tibi parvus videtur?

[161] Hay en el original expresiones intraducibles, por lo obscenas.

[162] Palabras de Eurípides en la Medea, 301.

[163] Ceres y Proserpina.

[164] Nombre de la bailarina, significativo de su ligereza, pues significa cervatillo.

[165] Se comprenderá adónde van a parar todos estos manejos al parecer indiferentes.

[166] Attamen pulchra est species arrectæ hujus mentulæ.

[167] ¿Quare non concumbit mecum?

[168] En el original hay un juego de palabras intraducible, no solo por no tener equivalente en castellano, sino por su obscenidad.

[169] Tales son los versos [48], [192] y [705], que mencionan como recientemente ocurrida la batalla de las Arginusas, ganada a los lacedemonios el año vigesimosexto de la guerra; el verso [418], en que el coro ataca a Arquedemo como jefe del partido popular, lo cual sucedía en el mismo año. El verso [76], que habla de la muerte de Sófocles, acaecida en 406 antes de Jesucristo, y otros que se harán observar en las notas.

[170] Alusión a los poetas de poca vis comica, que usaban chistes triviales y gastados.

[171] Ut cacaturias.

[172] Pedam.

[173] Frínico era un poeta cómico que concurrió con Aristófanes al premio cuando hizo representar Las Ranas. Su poca inventiva, el abuso de palabras inusitadas, y los defectos de su versificación le hicieron pasar por extranjero. No debe confundirse este Frínico con el autor de tragedias.

[174] Poeta cómico contemporáneo de Aristófanes. Su principal defecto era la frialdad.

[175] Otro autor de comedias, que ganó dos veces el premio en concurrencia con Aristófanes. Su Connos fue preferido a Las Nubes.

[176] Como dios del vino.

[177] Fue las de las Arginusas ganada a los lacedemonios el mismo año de la representación de Las Ranas. Algunos esclavos que pelearon entonces denodadamente recibieron la libertad en recompensa de su valor. Por consiguiente, si Jantias hubiese estado en aquella batalla podría exigir a su amo una satisfacción como emancipado de su potestad.

[178] Llama a la puerta del templo de Hércules, que estaba cerca de Atenas, en el demo de Melito.

[179] Monstruo fabuloso, mitad hombre y mitad caballo. Sus procederes eran sumamente brutales, y en la célebre lucha con los lapitas dejaron de ello buena memoria.

[180] Baco traía sobre un vestido de mujer la piel de león y la maza que constituían el atavío característico de Hércules.

[181] Habla de Clístenes como de un navío. Hay una alusión a las costumbres disolutas de Clístenes.

[182] Con esta frase, que es la que ordinariamente se emplea para concluir la narración de un sueño, da a entender Hércules que no cree una palabra de cuanto le ha dicho Baco. — Otras ediciones (la de Boissonade) la ponen en boca de Jantias, y aun del mismo Baco.

[183] Tragedia de Eurípides, de la cual solo se conservan fragmentos, citada y parodiada en [Las fiestas de Ceres].

[184] Había dos personas de este nombre, uno autor y otro ladrón, pero ambos de agigantada estatura.

[185] La glotonería de Hércules era proverbial, y ya la ridiculizó Aristófanes en Las Aves.

[186] Eurípides había muerto un año antes de representarse Las Ranas, en la corte de Arquelao, rey de Macedonia, despedazado por una jauría de perros que se echaron sobre él en un lugar solitario.

[187] El interés de Baco se explica porque las tragedias se representaban en sus fiestas y habían nacido con ocasión de las mismas.

[188] Hijo de Sófocles, que en vida de su padre, muerto poco tiempo antes de ponerse en escena Las Ranas, había ganado una vez el premio en un certamen trágico. Había sospechas de que la obra laureada no era suya, sino de su padre; y por eso Baco se reserva para juzgarle a que presente una nueva tragedia.

[189] Aristófanes hace justicia a la modestia de Sófocles, virtud rarísima en los poetas.

[190] Poeta trágico y cómico, uno de los personajes de [Las fiestas de Ceres].

[191] A la corte de Arquelao, gran protector de los literatos y artistas de su época. Otros entienden que Agatón había muerto.

[192] Poeta trágico, hijo de Cárcino, repetidas veces citado.

[193] Poeta trágico desconocido.

[194] Jantias se queja de que Baco y Hércules se entretengan en charlar, sin ocuparse para nada de la fatiga que le causa su hato.

[195] Tomado de la Melanipe de Eurípides, tragedia de la cual solo quedan fragmentos.

[196] Parodia del Alejandro de Eurípides, tragedia perdida.

[197] Verso 612 del Hipólito de Eurípides, muchas veces criticado y parodiado.

[198] Parodia de un verso de la Andrómaca Eurípides.

[199] Como glotón, debía ser maestro en gastronomía.

[200] Jantias repite su lamentación.

[201] Cada vez más impaciente por la interminable charla de su amo.

[202] En que se majaba la cicuta.

[203] Alusión a los efectos de la cicuta. Véase el Fedón de Platón.

[204] Barrio de Atenas donde se celebraban las Lampadoforias, fiestas en honor de Minerva, Vulcano y Prometeo, por haber dado a los mortales el aceite, las lámparas y el fuego, respectivamente. La parte principal de estas solemnidades, a la que se refiere el texto, consistía en correr con antorchas encendidas, procurando que no se apagasen hasta llegar al fin de la carrera. La señal de partida se daba arrojando una antorcha desde lo alto de la torre, de que habla luego Hércules.

[205] El barquero Caronte, según los mitógrafos, solo exigía un óbolo; pero Aristófanes eleva sus derechos a dos, para aludir al salario que entonces cobraban los jueces, y que osciló de uno a tres óbolos, como hemos visto en Los Caballeros y Las Avispas.

[206] Teseo bajó al infierno, acompañado de Pirítoo, para robar a Proserpina.

[207] Detestable poeta trágico, ya satirizado en Los Caballeros, 401; y en La Paz, 803. Según el Escoliasta, era mejor oculista que poeta.

[208] Autor de ditirambos, repetidas veces citado y puesto en escena. Aquí alude a sus gesticulaciones al ensayar los coros que habían de ejecutar sus cantos, pues la danza pírrica era sumamente rápida.

[209] Los iniciados en los misterios de Ceres se creía que gozaban después de morir de una vida bienaventurada.

[210] Un asno trasportaba de Atenas a Eleusis los útiles necesarios para celebrar los misterios. Parece que este rito tenía su origen en la circunstancia de haber huido Tifón sobre un asno, después de su derrota, por lo cual este animal era odiado en Egipto, de donde se introdujo en el Ática el culto de Ceres eleusinia.

[211] Recuérdese que cada dracma valía seis óbolos; de suerte que Baco ofrece al muerto una cuarta parte menos.

[212] Boissonade, apoyado en un escolio, reparte el triple saludo entre Baco, Jantias y el Muerto. Sin embargo, según indica otro escolio, puesto solamente en boca de Baco tiene más intención, porque es parodia de una repetición análoga en una pieza de Aqueo.

[213] Con esta frase da a entender Aristófanes que no cree una palabra de las fábulas inventadas por los poetas respecto al infierno.

[214] Es decir, al pueblo de Cerbero, perro trifauce, que guardaba la entrada del infierno.

[215] Promontorio de la Laconia, en el cual había una caverna tenida por una de las bocas del infierno.

Tænarias etiam fauces, alta ostia Ditis.

(Virg., Georg., IV, 467.)

[216] Alusión a la reciente batalla de las Arginusas, ya citada.

[217] Lugar imaginario, inventado por Aristófanes para indicar el sitio donde se secan los muertos (de αὐαίνεσθαι).

[218] A Baco que se ha sentado sobre el remo en vez de echar mano a él.

[219] Este coro da nombre a la comedia, aunque es puramente episódico. Las Ranas, según el Escoliasta, no aparecían en escena, aunque en una sabia Memoria de M. Rossignol, citada por Artaud, se pretende probar lo contrario.

[220] Sobrenombre de Baco, que entra en la composición de Dionisio, nombre con que generalmente le designaron los griegos.

[221] El tercer día de las Antesterias, fiestas de que se habló en Los Acarnienses, nota, se cocían legumbres de todas clases en ollas que se ofrecían a Baco y Minerva.

[222] Baco tenía cerca de Atenas un templo junto a un pantano.

[223] Planta que crece en los pantanos y prados húmedos.

[224] Mirando a los espectadores.

[225] Espectro que Hécate enviaba a los hombres para aterrorizarlos. Tomaba diferentes formas, todas horribles.

[226] Lit. de basura, pues tal es el significado de βολίτινον. Sin embargo, el Escoliasta dice que este adjetivo era equivalente a ὀνοκώλους, pata de asno, y así lo traducimos, porque hace sentido mejor.

[227] Se dirige al sacerdote de Baco, que ocupaba en las fiestas dramáticas un lugar preferente.

[228] Alusión a la mala manera con que el actor Hegéloco pronunció la frase citada, que es del verso 269 del Orestes de Eurípides, dándole un sentido ridículo, que estuvo a punto de hacer fracasar la tragedia; pues en vez de decir γαλήν (oxítono), que significa calma, pronunció γαλῆν (perispómeno), esto es, «después de la tempestad veo el gato.»

[229] El sacerdote de Baco, que sin duda honraba a su dios más de lo debido.

[230] Expresiones de Eurípides ya citadas.

[231] Este es el verdadero coro de la comedia, y está compuesto de iniciados en los misterios de Eleusis.

[232] Sobrenombre de Baco en los misterios eleusinos, en los cuales su culto iba unido al de Ceres.

[233] Diágoras de Melos, filósofo acusado de ateísmo, había sido en su juventud poeta lírico y había compuesto ditirambos.

[234] A Ceres se le ofrecían cerdos en sacrificio.

[235] Poeta cómico y ditirámbico, citado ya. Alude aquí Aristófanes a su voracidad, dándole irónicamente el epíteto de taurófago, que se encuentra aplicado a Baco en una tragedia de Sófocles titulada Tiro.

[236] Cobrador de contribuciones en Egina, que se aprovechaba de su cargo para ejercer el contrabando de que habla el texto, defraudando al Estado en la percepción de los derechos de aduana, digámoslo así, que subían a una vigésima.

[237] Isla próxima al Ática, de floreciente comercio. Los atenienses se habían apoderado de ella al principio de la guerra.

[238] Ciudad del Peloponeso, situada en la costa oriental, cerca de la Argólida.

[239] Alusión a Alcibíades, que se decía había conseguido que Ciro el joven prestase a Lisandro una respetable suma para equipar la flota lacedemonia.

[240] Alusión al poeta Cinesias, acusado de haber profanado (concacavisse) el pedestal de una estatua de Hécate.

[241] En [Las Junteras] se cita como uno de estos oradores a Agirrio.

[242] Minerva.

[243] Del Cerámico, barrio de Atenas, a Eleusis había próximamente cien estadios (18 kilómetros). Este era el trayecto que recorría la procesión de los iniciados.

[244] Esto parece ser una alusión a la tacañería de los coregas, que no habían hecho trajes nuevos a los coristas.

[245] Extranjero que había conseguido ponerse al frente del partido popular en Atenas. Los niños eran inscritos a los siete años de su edad en el registro de la tribu a que su padre pertenecía, circunstancia que probaba su cualidad de ciudadanos.

[246] Los atenienses.

[247] Las mujeres en los funerales se arrancaban los cabellos y hacían las demás demostraciones de dolor que el poeta atribuye burlescamente al bardaje Clístenes.

[248] Nombre forjado por Aristófanes, que contiene alusiones obscenas: Sebine, de βινεῖν, coire; Anaflisto, demo del Ática que tiene la radical parecida a ἀναφλᾶν.

[249] Calias era hijo de Hipónico, cuyo nombre parodia obscenamente Aristófanes en Hipobino (qui coit cum equo), aludiendo a la disolución de sus costumbres. En su casa se dio el banquete, asunto de una de las obras de Jenofonte.

[250] Esto equivale a llamarle nuevo Hércules, aludiendo a la aventura de este semidiós, que triunfó en una sola noche de cincuenta vírgenes.

[251] Los corintios enviaron a Mégara un embajador, que para ponderar la grandeza de su ciudad repetía constantemente: la Corinto de Júpiter. La frase se hizo proverbial, y se aplicó a todos los que decían muchas veces una misma cosa.

[252] Ceres.

[253] En el templo de Ceres, en Atenas, había una estatua de Baco llevando una antorcha.

[254] Solo los iniciados se creía que gozaban de la bienaventuranza después de la muerte.

[255] Se suponía nacida de la unión de las víboras y las murenas. Su mordedura era mortal.

[256] Titrasio era un lugar de la Lidia habitado por las Gorgonas; otros creen que era un demo del Ática.

[257] Todo este lujo de sangrientas amenazas es una parodia de la poesía de Eurípides. Para demostrarlo, el Escoliasta cita tres versos del Teseo, tragedia perdida.

[258] Cacavi; de miedo a las amenazas de Éaco.

[259] Fórmula usada después de las libaciones. Comice his verbis significat Bacchus se omnem ventris proluviem effudisse.

[260] Se acostumbraba a hacer esto con las personas desmayadas para que recobrasen el sentido.

[261] Istud dicens famuli manum, spongiam tenentem, sibi ad culum adducit.

[262] Melito era un demo del Ática donde había un magnífico templo de Hércules. El bribón melitense es Hércules representado por Jantias.

[263] Proserpina.

[264] Lit., colabos, pasteles llamados así porque se les daba la forma de una clavija de templar la lira.

[265] Uno de los treinta tiranos, famoso por su versatilidad. Para caracterizar su habilidad en los cambios políticos, le llamaron coturno, calzado que por ser muy holgado servía para todos los pies. Cuando se representaron Las Ranas, estaba en el apogeo de su poder, pero después fue condenado a la pena capital y ejecutado por la acusación de Critias, otro de los treinta.

[266] Τοὐρεβίνθου ’δραττόμην.

[267] Nombre de la tabernera segunda.

[268] El coturno era el calzado de Baco, y no el de Hércules.

[269] Cleón e Hipérbolo habían muerto, y Aristófanes les conserva en el infierno el mismo carácter y aficiones que que en vida.

[270] Precipicio al cual eran arrojados los criminales.

[271] Antes citado.

[272] Hércules había robado el Cerbero.

[273] Nombres de esclavos de Tracia.

[274] Era costumbre en el procedimiento ateniense someter al tormento a los esclavos para que declarasen contra sus señores.

[275] Menciona las torturas más crueles. Las madres griegas solían azotar a sus hijos con tallos de ajos y cebollas para amedrentarles sin hacerles daño.

[276] Es decir, «ni siquiera me ha producido tu golpe el ligero cosquilleo que hace estornudar.»

[277] Demo del Ática donde había un templo dedicado a Hércules. Los que concurrían a la fiesta lanzaban en honor del dios el grito que el dolor arranca a Jantias.

[278] Finge que su grito no es de dolor, sino de asombro.

[279] Este verso es atribuido a Ananio, poeta con el cual se ha confundido frecuentemente a Hiponacte. El Escoliasta dice que Baco se equivoca por el dolor que le ha causado el latigazo.

[280] Fragmento del Laocoonte de Sófocles.

[281] Parábasis.

[282] Orador de mala reputación, ya citado. (Véanse Las fiestas de Ceres, [805, nota].) Se le acusaba de ser originario de Tracia. La predicción burlesca de Aristófanes se cumplió pronto, pues murió en una sedición el año 406 antes de J. C.

[283] Cuando había empate el acusado quedaba absuelto.

[284] General que se opuso a la vuelta de Alcibíades (Tucíd., VIII, 50). Contribuyó al establecimiento del gobierno oligárquico de los Cuatrocientos, y fue asesinado en la plaza pública.

[285] La de las Arginusas. Los esclavos que en ella tomaron parte fueron declarados ciudadanos. — Los Plateenses gozaban de este derecho en Atenas.

[286] Se cree que Aristófanes intercede aquí por alguno de los generales condenados con motivo de la batalla de las Arginusas.

[287] Los negocios de la república iban empeorando cada día. Dos años después de la representación de Las Ranas, Lisandro se apoderó de Atenas.

[288] Demagogo, de quien no se tienen más noticias que las que da Aristófanes.

[289] Materias empleadas para blanquear la ropa. Címolos era una de las Cícladas.

[290] Alusión a una reciente acuñación de moneda hecha durante el arcontado de Antígenes.

[291] La frase griega tiene una energía intraducible: κἀκμιαίνομαι.

[292] Invocación burlesca. Así como los extranjeros suplicaban a Júpiter hospitalario, Jantias, que era apaleado a menudo, se dirige al padre de los dioses bajo la advocación de vapuleado.

[293] Señalando a los espectadores.

[294] Hijo de Sófocles. Otros sostienen que era uno de los actores que representaban sus tragedias.

[295] Este pasaje caracteriza la grandeza y majestad del lenguaje de Esquilo, aunque parodiándolo un poco.

[296] La madre de Eurípides era verdulera.

[297] Belerofonte, Télefo y Filoctetes.

[298] Virgilio hace mención de la costumbre de sacrificar una oveja negra para conjurar las tempestades.

Nigram hiemi pecudem, Zephyris felicibus albam.

(Æn., III, 120.)

[299] Alusión a Fedra, natural de Creta, y al Eolo, en que Macario viola a su hermana.

[300] Títulos de tragedias.

[301] Los atenienses decretaron que se suministrase un coro al que quisiera poner en escena las tragedias de Esquilo, después de la muerte de este poeta.

[302] Esquilo era natural de Eleusis; por eso invoca a la diosa titular de aquella comarca.

[303] Uno de los más antiguos poetas trágicos, que floreció a fines del siglo VI, cuando el arte estaba todavía en su infancia. Esquilo le imitó en Los Persas.

[304] El autor griego de la vida de Esquilo cita entre sus tragedias la Níobe y las Frigias o el Rescate de Héctor, en las cuales aparecían los personajes mudos de que habla Eurípides.

[305] Ξουθὸν ἱππαλεκτρυόνα, expresión empleada por Esquilo en los Mirmidones, tragedia perdida.

[306] Famoso por su fealdad.

[307] Con esto quiere indicar Aristófanes la insipidez de algunas sentencias de Eurípides.

[308] Amigo, criado o actor de Eurípides. Se dice que le ayudaba en sus obras, y que todo era común entre ellos, hasta el tálamo conyugal.

[309] Alusión a la humilde cuna de Eurípides.

[310] Censura Aristófanes el haber introducido Eurípides en la tragedia personajes de todas clases, rebajando su majestad.

[311] No se sabe en qué tragedia de Esquilo intervenía Cicno.

[312] En la lista de las tragedias de Esquilo hay una titulada Memnón.

[313] Formisio y Megenetes no eran poetas, y sí notables por su desaseo y grosería. — En el texto hay palabras colosales, parodia de las empleadas por Esquilo.

[314] Frase proverbial que se aplicaba a las personas versátiles.

[315] Crítica de los detalles familiares a que Eurípides hizo descender la tragedia.

[316] Verso de los Mirmidones de Esquilo.

[317] La frase griega equivalente es muy pintoresca, aunque intraducible a la letra: πυργώσας, edificando torres. — Antípatro de Tesalónica, en un epigrama a Esquilo, la adopta para caracterizar la elocución magnífica del gran poeta.

[318] Lit., de cuatro codos. El codo tenía cuarenta y cinco centímetros.

[319] Alusión a los contemporáneos de Aristófanes, que no querían encargarse de más magistraturas que las que producían algún lucro, rehuyendo aquellas en que podían ser útiles al Estado.

[320] Véase Homero, Ilíada, VII.

[321] Tragedia de Esquilo.

[322] En la tragedia de Esquilo no se da tal noticia, por lo cual este pasaje ha preocupado mucho a los comentadores. Para explicarlo, han supuesto unos que Esquilo compuso otros Persas, cuyo asunto era la batalla de Platea, y otros, que en vez de Darío debía entenderse Jerjes.

[323]

Silvestres homines sacer interpresque deorum,

Cædibus et victu fœdu deterruit Orpheus.

(Horacio, Art. Poet., 391.)

[324] Discípulo de Orfeo, tracio de nación, cuya existencia es dudosa, pues más bien parece un mito que un personaje histórico. El Escoliasta dice que compuso un poema sobre los misterios.

[325] En su poema Las obras y los días.

[326] El Escoliasta dice que era un hombre completamente inepto, y cita una frase de la Edad de Oro de Eupolis, en que le llama σκαιός, torpe.

[327] Nótese el cambio de Aristófanes respecto a Lámaco. En Los Acarnienses le ridiculizó terriblemente, y ya en [Las fiestas de Ceres] le tributó elogios, merecidos por cierto, pues Lámaco era un valiente y entendido general.

[328] Amigo de Aquiles, cuya muerte a manos de Héctor sacó a aquel héroe de su retraimiento para combatir en el asedio de Troya (Vid. Homero, Ilíada, passim).

[329] Hijo de Telamón, rey de Salamina y hermano de Áyax.

[330] Mujer de Preto, rey de Argos. Enamorada ciegamente de Belerofonte, que se había refugiado en su corte, y viendo despreciada su pasión, le acusó de haber atentado a su honor, y procuró que su marido le diese muerte. Habiendo huido Belerofonte, se suicidó Estenebea.

[331] Esto no es del todo exacto, pues en el Agamenón de Esquilo, Clitemnestra aparece enamorada de Egisto.

[332] Las dos mujeres con quienes estuvo casado Eurípides no fueron modelo de castidad conyugal.

[333] Es decir, que han imitado a Estenebea, sintiendo amores adúlteros y envenenándose como aquella princesa.

[334] Precepto digno de tenerse en cuenta.

[335] Montañas del Ática y la Fócida. Alusión al pomposo lenguaje de Esquilo.

[336] Solo los ricos podían regalarse con pescado fresco. Ya hemos visto la estimación y alto precio a que se vendían las anguilas del Copáis.

[337] Aristófanes acusa de pederastia a los oradores y maestros de retórica.

[338] Grito de los marineros.

[339] Commensalem concare.

[340] Auge, seducida por Hércules, dio a luz un hijo en el templo de Minerva. Se ignora en qué tragedia de Eurípides tenía lugar este hecho.

[341] Las hijas de Eolo.

[342] Es decir, se entretienen en discusiones filosóficas. La frase parodiada se encontraba en el Frixo.

[343] Alusión a Las Lampadodromias. (Véase la [nota al verso 129] de esta comedia.)

[344] Pedendo.

[345] Tetralogía compuesta de tres tragedias: Agamenón, Las Coéforas y Las Euménides, y de un drama satírico, el Proteo.

[346] Palabras que Orestes pronuncia ante el sepulcro de su padre, al volver a su patria, en el principio de Las Coéforas.

[347] Esto es: tus chistes son de muy mal gusto.

[348] El verbo κατέρχομαι se decía con especialidad de la vuelta de los desterrados. Como se ve, todas estas discusiones se quiebran de puro sutiles y sirven para poner de relieve los vicios capitales que Aristófanes encuentra en el estilo de Eurípides, y en nada perjudican al de Esquilo.

[349] Las Coéforas, 4 y 5.

[350] En las invocaciones a los muertos se les llamaba tres veces por su nombre.

[351] Principio de la Antígona de Eurípides, tragedia perdida.

[352] Cuando se exponía un niño en Atenas se le metía en una olla o especie de cuna de barro que empleaban las clases pobres.

[353] Esta es la etimología de Edipo.

[354] Yocasta, viuda de Layo, rey de Tebas.

[355] Uno de los generales que mandaban la flota ateniense en la batalla de las Arginusas; fue condenado a muerte con sus colegas, por no haber dado sepultura a los soldados muertos en el combate.

[356] Principio del Arquelao, tragedia de Eurípides que se ha perdido.

[357] Ληκύθιον ἀπώλεσα, frase análoga a la latina oleum perdidit (trabajo perdido), con cuya adición a los versos que recita Eurípides da a entender su ningún valor, y que ha perdido lastimosamente el tiempo y el trabajo que le ha costado el componerlos.

[358] Prólogo de la Hipsípile, tragedia de Eurípides que se ha perdido.

[359] Prólogo de la Estenebea.

[360] Prólogo del Frixo.

[361] Prólogo de la Ifigenia en Táuride.

[362] Prólogo del Meleagro.

[363] Prólogo de la Melanipe.

[364] Es decir, de la tragedia. Véase cómo Aristófanes hace justicia al mérito de Esquilo.

[365] Reunión de fragmentos que no forman sentido citados por Eurípides para demostrar que su adversario incurre en muchas repeticiones.

[366] Versos de Los Mirmidones de Esquilo.

[367] Tomado de Los Psicagogos (conductores de las almas).

[368] No se sabe si este fragmento pertenecía al Télefo o a la Ifigenia, tragedias de Esquilo.

[369] Sacerdotisas de Diana. Dábase este nombre a todas las mujeres inspiradas, dedicadas al cuidado de los templos.

[370] Verso 104 del Agamenón de Esquilo.

[371] La tirada de versos que recita Eurípides está compuesta de fragmentos tomados de diversas obras de Esquilo, como la Esfinge, el Agamenón y los Tracios. El ridículo estribillo flatotrato-flatotrat es para imitar el traqueteo de algunas frases de Esquilo, cuyo sentido no se penetra con facilidad.

[372] Parece natural que sea el poeta trágico; pero el Escoliasta dice que Esquilo se refiere al lírico.

[373] Poeta trágico y lírico de ningún mérito. Se cree que es el mismo que sostuvo la acusación contra Sócrates.

[374] En sus nefandas torpezas.

[375] Centón de versos tomados de la Hipsípile, el Meleagro, la Ifigenia en Táuride, y la Electra de Eurípides, sin enlace ninguno y citados sin más objeto que demostrar defectos de ritmo que no podemos apreciar los modernos.

[376] Esta repetición de una misma vocal es una burla que el poeta hace de la costumbre de cantar varias notas sobre una misma sílaba que iba introduciéndose en la melopea; tal vez serían una especie de grupetti o fiorituri.

[377] Famosa cortesana quæ duodecim venereas staturat profitebatur. Esquilo increpa de nuevo a Eurípides sobre la inmoralidad de sus dramas.

[378] Parodia del monólogo de Hécuba, en la tragedia de este título, y de otros pasajes desconocidos para nosotros.

[379] Esta repetición y las siguientes se encuentran en el texto original, y son parodia del estilo de Eurípides, en que eran muy frecuentes.

[380] Se acerca a una gran balanza que acaban de traer a la escena.

[381] Verso primero de la Medea de Eurípides. El Argos es el navío en el cual hicieron los héroes griegos su expedición a la Cólquide.

[382] Verso del Filoctetes de Esquilo. El Esperquio era un río de Tesalia que nacía en el Pindo y desembocaba en el golfo Maliaco.

[383] Verso de la Antígona de Eurípides. El sentido es que para persuadir no es preciso decir la verdad, sino hablar bien.

[384] Verso de la Níobe de Esquilo.

[385] Verso del Télefo de Eurípides. Aquiles jugaba en esta tragedia a los dados, cuya circunstancia hubo de suprimirse en otra representación, por haber sido silbada.

[386] Verso del Meleagro de Eurípides.

[387] Verso del Glauco de Esquilo.

[388] Muchos de los mozos de cordel y cargadores de Atenas eran egipcios.

[389] Amigo de Eurípides ya citado.

[390] La situación de Atenas era al representarse Las Ranas sumamente crítica.

[391] Alcibíades estaba entonces fugitivo de Atenas, y muchas personas trabajaban para que volviese.

[392] Cinesias era sumamente flaco, y Cleócrito muy alto y grueso. A este le llamaban el avestruz, por su elevada estatura.

[393] Tenía talento inventivo. Se le atribuyen la invención de los pesos, las medidas, los juegos de dados y de las cuatro letras θ, φ, ψ, χ.

[394] Alusión a la participación que se decía tenía Cefisofonte en las tragedias de Eurípides.

[395] Es decir, que no le agrada ni el partido aristocrático ni el democrático.

[396] Aristófanes reproduce el sabio consejo de Pericles, que consideraba que la verdadera fuerza de Atenas estaba en la marina, y que nada importaba fuese devastado su territorio.

[397] Alusión a su salario, que, al representar Las Ranas, era de dos óbolos, y que absorbía grandes sumas que podían ser destinadas al mantenimiento de la flota.

[398] Frase del Hipólito de Eurípides, muchas veces citada.

[399] Parodia de varios pasajes de Eurípides.

[400] Para que se ahorque.

[401] Extranjero influyente, enemigo de la paz.

[402] Recaudadores concusionarios. Contra Nicómaco se ha conservado un alegato de Lisias.

[403] Desconocido.

[404] Como a los esclavos fugitivos.

[405] General ateniense que mandaba parte de la flota.

[406] Da a entender que son extranjeros.

[407] V. La República, lib. V.

[408] Esta nos parece la traducción más breve y exacta del Ἐκκλησιάζουσαι. Otros traducen Las Arengadoras (Rubió y Ors. Apuntes para una Hist. de la Sat., p. 27), o el Congreso de las Mujeres. (Camús, Estudios de lit. griega, ya citados.)

[409] Le Théatre des Grecs, t. VI, pág. 313.

[410] Parodia de algunos prólogos de tragedia.

[411] In arcanos usque feminum recessus deustulans pullulantes pilos. Sobre esta costumbre, véase Las fiestas de Ceres, [216], [242], [291]; Lisístrata, 821.

[412] Estas fiestas se celebraban en el mes Esciroforión, que de ellas tomaba nombre, correspondiente a nuestro junio. Paseábanse en ellas las estatuas de los dioses bajo doseles o palios llamados σκίρος.

[413] Desconocido.

[414] Sin duda Firómaco, después de hablar de los asientos que las mujeres debían ocupar en los espectáculos, llamó a los de los hombres τὰς ἑτέρας, los otros. Praxágora trata, pues, de apoderarse de estos para realizar sus planes. Este pasaje ha suscitado muchas dificultades para su inteligencia, por haberse leído por muchos editores τὰς ἑταίρας, las cortesanas.

[415] Este heraldo es un gallo.

[416] Tota me nocte usque, et usque agitavit en stragulis.

[417] Para tener el cutis más moreno y varonil.

[418] Para afeitarse. Otras veces empleaban una lámpara con el mismo objeto.

[419] Orador demagogo. Su barba era tan espesa y crecida que le bajaba hasta la cintura, cubriéndole todo el pecho a guisa de escudo, por lo cual se le llamaba σακέσφορος.

[420] Pedit.

[421] Pasaje difícil de comprender por aludir a alguna circunstancia que nos es desconocida. La conjetura más probable es la de que, si Lamia tuviera ingenio y perspicacia, como audacia y fuerza, sería un demagogo muy influyente.

[422] Ostenderet Phornissium. Este general era muy velludo: significat inde Praxagora pudendum muliebre.

[423] General ateniense, de costumbres depravadas que, sin duda para aparecer más respetable se dejaba crecer la barba. Fue objeto de muchos ataques de los poetas cómicos, cuyos derechos suprimió. (Véase Jenofonte, Helén., V, 8, 31.)

[424] Flautista notable por su hermosa barba.

[425] Que se ponían los que hablaban en público.

[426] En vez del cochinillo, con cuya sangre se purificaba el recinto de la asamblea. (Véase Los Acarnienses.)

[427] Sus impurezas fueron anatematizadas en Los Caballeros. Aquí lo mezcla entre las mujeres por sus costumbres afeminadas.

[428] Estas coronas eran generalmente de olivo verde.

[429] Donde los antiguos conservaban el vino.

[430] Era un juramento peculiar a las mujeres.

[431] Bardaje desconocido.

[432] Citado poco antes.

[433] Esta alianza es la de los atenienses con los corintios, beocios y argivos, contra Lacedemonia. (Véase la [Noticia preliminar], nota.)

[434] Este orador fue Conón probablemente. Habiendo pasado al Asia menor, fue hecho prisionero y encarcelado en Sardes por Teribazes, sátrapa persa. (Véase Cornelio Nepote, Vida de Conón.)

[435] General al cual encomendó Conón el mando de la flota, al partir a Persia. (Véase Diodoro Sículo, XIV, 81.) El Escoliasta toma ἀργεῖος por nombre propio. El elogio a Hierónimo es irónico.

[436] Aristófanes alude a la batalla naval de Cnido, ganada por Conón a los lacedemonios.

[437] Este, que libertó a Atenas en 401, estaba alejado con un pretexto honroso.

[438] Falta la conclusión del discurso de Praxágora.

[439] Personaje desconocido, que además de ser cojo era ignorante.

[440] Al principio de la guerra del Peloponeso, cuando los habitantes del campo se refugiaron en Atenas.

[441] Demagogo.

[442] El padre de Céfalo ejercía este oficio.

[443] Aristófanes vuelve a ocuparse de Neóclides en el [Pluto].

[444] Frase proverbial que se decía a los que tenían los ojos malos.

[445] Esta palabra tiene además un sentido obsceno.

[446] Se votaba levantando las manos.

[447] Obscœno sensu.

[448] Nombre de los seis últimos arcontes, entre cuyas funciones estaba la de recoger los votos en la asamblea.

[449] Pasaje que sirve para probar que el salario de los asistentes a la asamblea, como el de los jueces, varió durante el transcurso de la guerra.

[450] General muy estimado. Tucídides (I, 105, 108) refiere muchas victorias ganadas por él. Fue contemporáneo de Pericles.

[451] Cacaturiens.

[452] Cacandum est tamen.

[453] En Las Ranas vimos que se acusaba a Cinesias de haber profanado las estatuas de Hécate, llenándolas de inmundicia.

[454] At tu funem cacas.

[455] Este Trasíbulo, distinto del restaurador de la democracia en Atenas, habiendo prometido hablar contra los lacedemonios que proponían una tregua, se disculpó diciendo que estaba ronco por haber comido peras silvestres.

[456] Nombre formado de ἀχράς, pera silvestre.

[457] Era un orador de los que Aristófanes designa en Las Nubes con el dicterio de εὐρυπρωκτοί, por lo cual invoca su auxilio Blépiro.

[458] Bardaje inmundo.

[459] Diosa protectora de los alumbramientos.

[460] Si llega alguno a sorprenderle en tan ridícula posición.

[461] Se refiere a la cuerda teñida de rojo, que servía para manchar a los morosos y no pagarles el trióbolo como a los puntuales. (Véase Los Acarnienses.)

[462] En el cual pensaba traer las provisiones compradas con el trióbolo.

[463] Porque trabajando dentro de sus talleres no tenían el cutis tan moreno como los de otros oficios.

[464] Parodia de un verso de Los Mirmidones de Esquilo.

[465] Citado en el [verso 254].

[466] Parodia del verso 551 del Orestes de Eurípides.

[467] Ciudadano sumamente pobre a quien se daba ese nombre por antífrasis (εὖ αἰών, buena vida).

[468] Perífrasis para indicar el deplorable estado de su vestido.

[469] Sin duda para comprarse un manto.

[470] Rico comerciante en harinas.

[471] Praxágora.

[472] Se cree que este Nicias sea un nieto del ilustre general del mismo nombre, que murió en la expedición a Sicilia, doce años antes de representarse Las Junteras.

[473] Es decir, las gentes de cutis blanco.

[474] En Atenas vivían muchos del producto de las delaciones.

[475] Comedes stercus era una frase análoga a nuestro vaya usted al demonio, que se decía a los que interrumpían intempestivamente.

[476] Moneda de oro que recibió este nombre por haber sido acuñada primeramente por Darío. Pasó después a Grecia. Valía veinte dracmas de plata.

[477] Nonne deficiet penis?

[478] Ne cujus feminæ foramen vacuum sit?

[479] Según el Escoliasta y Suidas, Lisícrates era romo.

[480] Non tunc eum ultro concacabunt?

[481] Ciudadanos de malas costumbres.

[482] Bardaje que usaba muchos perfumes, pero ordinarios.

[483] Especie de menta de olor muy fuerte y desagradable.

[484] Este cuadrante se componía de una ancha piedra en la cual estaba clavada verticalmente una barra de hierro, que proyectaba una sombra mayor o menor, según la altura del sol sobre el horizonte. Como se ve, este reloj no podía ser más sencillo e imperfecto.

[485] Estaba en el centro del Ágora.

[486] Alusión a la costumbre de sacar todos los años por suerte los nombres de los ciudadanos que habían de ejercer la judicatura.

[487] Obscœno sensu.

[488] Cunno Catonacæ depilato. La Catonace era el vestido de los esclavos.

[489] Para Canéforas se elegían las jóvenes más hermosas y de mejores familias. Por eso escoge la zaranda, que es el mejor de sus utensilios.

[490] Detrás de la Canéfora iba un esclavo con un quitasol.

[491] Citado [poco antes], y en Las Aves, 513.

[492] Llamábanse así las mujeres de los extranjeros domiciliados, porque tenían obligación de llevar cántaros llenos de agua en la procesión de las Canéforas (ὑδρία, cántaro, φέρω, llevar).

[493] Dábase este nombre a la mujer que llevaba una vasija con miel para los sacrificios.

[494] Todo esto recuerda las ceremonias de las Panateneas.

[495] Aprovechándose del pretexto que les da el mal agüero.

[496] Avaro, que además, según dice Bothe, durum cacabat.

[497] Era extremadamente pobre.

[498] [Ya citado]. Sus prodigalidades le habían arruinado.

[499] Alusión a un decreto bajando el precio de la sal, que no fue llevado a efecto.

[500] Se refiere a la moneda acuñada durante el arcontado de Antígenes, catorce años antes de representarse Las Junteras. Se la llamó de cobre, aunque era de oro, por la mucha liga que en ella entraba. Por esto mismo, sin duda, se prohibió su circulación hacia el año 406, con grave perjuicio de muchos ciudadanos.

[501] Este Eurípides era hijo o hermano menor del célebre poeta. La contribución de que habla Aristófanes consistía en entregar cada ciudadano al tesoro público la cuadragésima parte de sus bienes.

[502] Como si dijéramos: «música celestial.» Sobre el origen de la frase proverbial del texto, véase [lo dicho antes].

[503] Es una mujer.

[504] Bardaje del peor género. Las palabras que a él se refieren tienen un doble sentido repugnante.

[505] Viejo elegante que quería pasar por joven.

[506] Era costumbre dejarlos a la puerta de la sala del festín.

[507] Esclavos.

[508] Los cantos de Jonia participaban de la voluptuosidad de sus habitantes.

[509] Las expresiones griegas tienen una crudeza intraducible.

[510] Designa así irónicamente a la vieja.

[511] Inde significatur mentula arrecta.

[512] Pruris ionico more.

[513] Videris et λάμβδα secundum Lesbios.

[514] El viejo antes citado.

[515] Lit.: «esto no es del tiempo de Caríxena», que es como si dijéramos «de cuando el rey que rabió».

[516] In tuo sinu volo lascivire cum tuis natibus.

[517] Piropos desusados.

[518] Demo del Ática, cuya etimología da lugar a un equívoco obsceno (de ἀναφλᾶν.) (V. Las Ranas, [428].)

[519] Equívoco del mismo género que el anterior. Τὸν Σεβῖνον, eum qui te ineat.

[520] Alusión a la lentitud en administrar justicia. La frase tiene doble sentido.

[521] Quiere decir que la ley debe cumplirse en todas sus partes.

[522] Elogio irónico. Porque los pintores del jaez de los que habla eran, como diríamos hoy, de panderetas.

[523] Parece que este impuesto lo pagaban los amos respecto al valor de sus esclavos.

[524] Mentula prehensum.

[525] Célebre bandido. (V. Plutarco, Vida de Teseo.)

[526] Los comerciantes estaban exentos del servicio militar.

[527] Bandido de Tracia, en los tiempos heroicos, que obligaba a los viajeros a compartir el tálamo con sus hijas, bajo pena de ser devorados por sus caballos. Lo mató Hércules.

[528] Aparato con que se exponían los cadáveres. El joven le manda preparar, en vez de tálamo nupcial, el lecho mortuorio.

[529] Se hacían con juncos recubiertos de cera.

[530] Que se casó con su madre Yocasta, sin conocerla.

[531] Gratiam tibi magnam et crassam referam.

[532] Fantasma infernal. (V. Las Ranas, [294].)

[533] Cacabis.

[534] Al decir esto, vuelve la cabeza y ve a una tercera vieja más horrible que las dos primeras.

[535] Este decreto mandaba que cuando hubiera varias personas acusadas del mismo crimen, se formase pieza separada de lo relativo a cada una de ellas.

[536] Como afrodisíaco.

[537] El λήκυθος del texto, solía estar pintado de negro sobre fondo rojo.

[538] Hay en esta lamentación del joven muchas palabras de doble sentido.

[539] Saliendo del festín.

[540] Como cada día se representaban varias piezas, se sorteaba el orden en que había de verificarse. Era ventajoso ser de los últimos, porque la impresión era más viva, como más reciente.

[541] Esta enumeración de manjares constituye en el original un enorme vocablo de setenta y cuatro sílabas, que puede dar una idea de la maravillosa flexibilidad del griego para formar palabras compuestas. Voss lo tradujo al alemán en otro de setenta y nueve, cuya pronunciabilidad, si así puede decirse, nos parece dudosa. Por lo demás, el pasaje de Aristófanes es una parodia del Banquete de Filóxeno de Citera, poeta lírico de alguna fama por aquel entonces.

[542] Los que volvían, como Carión, de consultar el oráculo de Apolo en Delfos traían una corona de laurel que les daba una especie de inviolabilidad.

[543] Contraste chistoso.

[544] Sicofantas. Sobre el origen de este nombre, que según su etimología quiere decir denunciadores de higos (συκῆ, higo, φαίνω, denunciar), se dan distintas explicaciones. Plutarco (Vida de Solón), supone que una antigua ley prohibía la exportación de higos, y a los que delataban a los contraventores se les llamaba sicofantas, habiéndose después generalizado esta denominación a cualquier denunciador. El Escoliasta de Aristófanes ([Pluto, 31]) dice que en tiempo de hambre esta obligó a algunos a robar el fruto de las higueras consagradas a los dioses, concitándose la ira de estos y siendo denunciados los sacrílegos. Ya hemos visto en otra ocasión que muchas gentes no vivían en Atenas de otra cosa que del producto de sus denuncias contra malos e inocentes.

[545] Dios de las riquezas.

[546] Αὐτότατος, lo mismo que Plauto ipsissimus (Trinummus, IV, 2, 146).

[547] Ateniense muy rico, pero tan miserable que la frase «más avaro que Patroclo» se hizo proverbial. Para evitar gastos imitaba a los lacedemonios, comiendo muy frugalmente, dejándose crecer barba y cabellos, y absteniéndose de bañarse.

[548] Los atenienses se lavaban muy a menudo las manos y todo el cuerpo.

[549] Las cortesanas de Corinto eran célebres por su belleza y por lo caros que vendían sus favores, de donde vino el proverbio: Non cuivis homini contigit adire Corinthum.

[550] Clunes ex templo eas huic obvertere.

[551] Sobre el castigo de los adúlteros, que tenía más de ridículo e infamante que de doloroso, véase la nota correspondiente en Las Nubes.

[552] Llamábase así al de Persia, dueño de inmensos tesoros.

[553] Para cobrar el trióbolo.

[554] Este encargo se daba a los ciudadanos más ricos nombrándoles trierarcas. La república solo les proporcionaba el armazón de la nave.

[555] Hicimos mención en Las Junteras de la alianza entre atenienses, beocios, argivos y corintios. Para socorrer a estos últimos, Atenas había enviado una guardia de algunos miles de soldados mercenarios.

[556] Usurero famoso; o, según creen otros, demagogo que habiendo defraudado al Erario fue desterrado, confiscándosele sus bienes.

[557] Parásito de Pánfilo, o cómplice de sus concusiones.

[558] Rico insolente.

[559] Se ganaba la vida refiriendo cuentos en las calles. Se parecía en esto algo a los ciegos que cantan y recitan romances y espeluznantes historias en nuestras plazuelas.

[560] Se tiene por probable que el poeta aluda aquí al socorro de doscientos navíos que los atenienses enviaron a los egipcios cuando estos se sublevaron contra Persia proclamando rey a Inaro. (V. Tucídides, I, 104-112, y el Escoliasta.)

[561] Célebre cortesana siciliana establecida en Corinto.

[562] Rico imbécil.

[563] Ostentoso edificio construido por Timoteo, hijo de Conón. Era un general hábil y afortunado, y muy joven al representarse el Pluto.

[564] El talento valía 5560 pesetas.

[565] Veía a través de los cuerpos opacos, y distinguía hasta lo que pasaba en los infiernos. Fue uno de los argonautas. Se le atribuye el descubrimiento de los metales.

[566] Parte de la víctima que Cremilo había sacrificado a Apolo. Era costumbre obsequiar con ella a los parientes y amigos.

[567] Los griegos despreciaban a los pueblos que practicaban la circuncisión.

[568] Plauto (Mercator, III, esc. IV, V) dice también: Non hominem mihi, sed thesaurum nescio quem memoras mali.

[569] Vimos en Las Junteras que se sorteaban por medio de letras los ciudadanos que debían de formar parte de los tribunales cada año. Carión quiere decir que en vez de pensar en castigarle, el coro debía de pensar en arreglar sus cosas para bien morir.

[570] La insignia del juez era un bastón o vara (σκῆπτρον) que devolvían al Pritáneo al finalizar cada sesión, recibiendo entonces el trióbolo.

[571] Y resistiendo sin duda a la tentación de arrancar algunas cabezas.

[572] Conocida es la fábula que de Midas se refiere. Era este un rey que devolvió a Baco su ayo y pedagogo Sileno; en recompensa de cuyo favor el dios le concedió la merced que le pedía, que era convertir en oro cuanto tocase. Midas hubiera muerto de hambre si Baco no hubiera revocado el funesto don. En otra ocasión, habiendo dicho que la flauta de Pan era más armoniosa que la lira de Apolo, este le castigó haciéndole salir dos soberbias orejas de asno. De suerte que Midas era el prototipo de los avaros y de los pseudo-dilettanti mitológicos.

[573] Palabra onomatopéyica para imitar el sonido de la lira.

[574] Alusión, según el Escoliasta, al Cíclope de Filóxeno, en el cual Polifemo apacentaba sus rebaños al son de la lira. Se conserva un drama satírico de Eurípides con igual título. — Carión se finge el pastor del Etna, y considera al coro como su rebaño.

[575] Arrectis veretris, hircorum instar lascivitate.

[576]Alusión a la aventura de Ulises y Polifemo. (Véase Odisea, IX, y Eurípides, el Cíclope.)

[577] Alusión a las orgías de Lais y Filónides, y a las sucias complacencias de este con aquella cortesana de Corinto, comparada a Circe la hechicera. (V. Homero, Odisea, y Lope de Vega, La Circe.)

[578] Ulises.

[579] Es decir, de Carión.

[580] A testiculis. Castigo dado por Ulises a Melantio, uno de los procos o pretendientes de Penélope. (Odisea, XXII.)

[581] Bardaje del jaez de Arífrades. (V. Los Caballeros.)

[582] Eran el punto de reunión de los desocupados.

[583] A Cremilo.

[584] Célebre pintor, maestro de Apeles. Fundó una escuela de pintura en Sición, donde se hacía pagar honorarios crecidísimos, pues no admitía menos de diez talentos (56.600 pesetas). En un cuadro expuesto en el Pecilo había representado a los Heráclidas acudiendo en demanda de auxilio contra Euristeo a los atenienses.

[585] Los médicos estaban mal pagados en Atenas, y los de notable ciencia se iban a ejercerla a otros países.

[586] Muchos enfermos eran llevados al templo de Esculapio, donde pasaban la noche, suponiendo que el dios les visitaba en la oscuridad y les ponía en el estado de recobrar la salud.

[587] Como las que aparecieron en Las Euménides de Esquilo llenando de terror a los espectadores, entre los cuales hubo un «sálvese el que pueda» general.

[588] Precipicio al cual eran arrojados los criminales.

[589] En el invierno se permitía a los pobres entrar a los baños para calentarse. A veces se acercaban tanto al hornillo que se quemaban, como indica el texto.

[590] Es decir, las cosas más opuestas. Dionisio era tirano de Siracusa, y Trasíbulo libertador de Atenas.

[591] Como decimos nosotros: «Mucho gritas, poca razón tienes.»

[592] Lit.: «porque tiene a Pluto.»

[593] Esto es: «viejos chochos.»

[594] En las encrucijadas de tres calles colocaban los griegos estatuas de Hécate, a causa de la triple advocación de Febea, Diana y Hécate bajo la cual era adorada. Los ricos ofrecían a la diosa cada novilunio el sacrificio de una comida, compuesta generalmente de huevos y queso, que era dejada al pie de sus imágenes. Los pobres se la comían, colgándole el milagro a la diosa.

[595] Verso del Télefo de Eurípides.

[596] Pintor pobrísimo, cuya miseria se había hecho proverbial.

[597] Los manjares para obsequiar al dios a su regreso del templo.

[598]Se celebraban el 8 de cada mes, en memoria de haber reunido a los habitantes dispersos por el campo en la ciudad. En la comida que en ellas se daba, la mesa de los ancianos de que habla Carión estaba muy mal servida a causa de su pobreza, y se veían obligados, faltos de cucharas y escudillas, a comer la salsa del plato común en pedazos de pan.

[599] Juego de palabras: ἐς τὴν κεφαλήν era una especie de maldición.

[600] Es decir, barullos, confusiones.

[601] Para purificarle.

[602] Los griegos tenían sin duda la misma idea, vulgar entre nosotros, de no ser conveniente los baños a los viejos. «De cincuenta para arriba, no te mojes la barriga», dice un refrán.

[603] Orador concusionario y sicofanta, antes citado, y en [Las Junteras, 255].

[604] Serpiente no venenosa, consagrada a Esculapio. Había muchas en el templo de este dios.

[605] Hija de Esculapio, diosa de la curación. Yaso viene de ἰᾶσθαι, curarse.

[606] Otra hija de Esculapio. Su nombre está compuesto de πᾶν, todo, y ἀκεῖσθαι, curar.

[607] Merdivorum. Alusión a la inspección de los excrementos que hacían los médicos para enterarse del estado de los enfermos en ciertas dolencias.

[608] Una de las Cícladas. Probablemente sus ajos serían muy cáusticos.

[609] Demo del Ática. El vinagre que en él se fabricaba era sumamente fuerte.

[610] Habla de los ojos de Pluto como si fuesen un esclavo recién comprado que viniese por primera vez a su casa. Entonces era costumbre esparcir en torno del hogar nueces, higos, pasas, etc., emblemas de la abundancia.

[611] Ya censuró esta misma costumbre en Las Avispas, 58; y en La Paz, 962-965.

[612] Hombre sumamente pobre y glotón.

[613] Brunck propone que se lea ἶπος, ratonera, en el texto, en vez de ἰπνός, lección seguida por Dindorf, Bergck, Boissonade y otros. Este ἰπνός se traduce generalmente lámpara o linterna; pero la interpretación que le damos es más cómica. (V. La Paz, 841, y el escolio al verso 813 del Pluto.)

[614] Nates.

[615] Era costumbre consagrar a los dioses, después de haberlos usado, los vestidos que se llevaban al ser iniciado en los misterios de Eleusis. Muchos no los ofrecían hasta que no podían gastarlos ya de puro viejos.

[616] Hechicero que vendía anillos mágicos, especie de amuletos que se creía preservaban de la mordedura de animales venenosos.

[617] Cuando le convenía para librarse de ciertos gravámenes de que los comerciantes estaban exentos. En estas exenciones era la más importante la del servicio militar.

[618] El derecho de acusar era público en asuntos de interés general.

[619] Quiere decir, «la cosa más preciosa.» El silfio era sumamente apreciado y se pagaba a peso de oro. Bato fue el fundador de Cirene, que comerciaba mucho en silfio.

[620] Era costumbre colgar las ofrendas de los árboles que había en los lucus o bosques sagrados.

[621] Σύκινον. Menciona esta madera por su poca consistencia y por tener su nombre la misma raíz que el de sicofanta o delator.

[622] Llama así a su manto y sus zapatos.

[623] Véase la nota al [verso 535] de esta comedia.

[624] Prehensum testiculis.

[625] Piropo irónico.

[626] Este verso es atribuido por uno de los Escoliastas a Anacreonte, aunque no se sabe si en boca de este poeta era también cita de un oráculo dado a Polícrates, tirano de Samos. Al aplicárselo a la vieja el joven, le da a entender que su belleza había ya caducado.

[627] Proverbio que se aplicaba a los enriquecidos de repente.

[628] Las mujeres ricas iban en carruaje a Eleusis.

[629] Tan delgada se supone.

[630] Lit.: lavarme la cabeza.

[631] Satis multo tempore eam sublevi.

[632] Se imponían frecuentes mullas a los taberneros por falla en la medida o por mala calidad del vino.

[633] Que estaba consagrado a Mercurio.

[634] Juego usado en las fiestas de Baco. El que lograba mantenerse en pie sobre el odre ganaba el premio. Tenía cierta analogía con algunas de nuestras cucañas.

[635] Hæc dicens, pedit.

[636] Cuando los atenienses, mandados por Trasíbulo, se apoderaron de File, fortaleza que estaba en la frontera del Ática, juraron no acordarse del mal y proclamar una amnistía general (V. Jenofonte, Helénicas, II, 4.). La frase μνησικακεῖν se hizo proverbial.

[637] Verso tomado de alguna tragedia perdida.

[638] Mercurio va mencionando los diferentes cargos que se le atribuían.

[639] Δόλιον astuto.

[640] Como hacían los ciudadanos ricos.

[641] Fraude muy generalizado para cobrar salario doble o triple.

[642] Detrás del templo de Júpiter Poliade había en la Acrópolis un edificio donde se guardaba el tesoro público. Pluto, o sea la riqueza, había dejado de habitarle, porque ge había agotado con los enormes gastos de la guerra.

[643] Era costumbre ofrecer ollas de legumbres cocidas en la inauguración de la estatua de una divinidad.

[644] Vestido usado en las festividades. La vieja se había adornado con otro objeto.

[645] La palabra γραῦς significa vieja, y esa tez rugosa que se forma sobre la leche y otros comestibles sometidos a la cocción.