SEMBLANZAS LITERARIAS
Obras de Palacio Valdés.
| El Señorito Octavio (nueva edición), un tomo. | 4 |
| Marta y María (nueva edición), un tomo. | 4 |
| Traducida al inglés por Mr. Haskell Dole. Un tomo. New-York. | |
| Traducida al ruso por Mr. Pawlosky: publ. en el Diario de San Petersburgo. | |
| Traducida á la lengua bohemia por O. S. Vetti. Un tomo. Praga. | |
| Traducida al sueco por A. Hillman. Un tomo. Stockolmo. | |
| El Idilio de un enfermo (nueva edición), un tomo | 4 |
| Traducida al francés por Mr. Albert Savine: publicada en Les Heures du Salon et de l’Atelier. | |
| Traducida á la lengua bohemia por Mr. A. Pikhart. Un tomo. Praga. | |
| Traducida al inglés por W. T. Faulkner. | |
| Aguas fuertes (nueva edición), un tomo. | 4 |
| Traducidas y publicadas la mayor parte de estas novelitas por La Independencia Belga, El Diario de Ginebra, El Correo de Hannover, Hlas Národa, Lumir y otros periódicos y revistas. | |
| Edición española con introducción y notas en inglés para el estudio del español en Inglaterra y Estados Unidos, por W. T. Faulkner. Un tomo. New-York. | |
| José (nueva edición), un tomo. | 4 |
| Traducida al francés por Mlle. Sara Oquendo y publicada en la Revue de la Mode. París. | |
| Traducida al inglés por M. C. Smith. Un tomo. New-York. | |
| Traducida al alemán y publicada en Interhaltungs-Beilage. | |
| Traducida al holandés por Mr. Hora Adema y publicada en Het Nieuws van den Dag. Amsterdam. | |
| Traducida al sueco por A. Hillman. Un tomo. Stockolmo. | |
| Traducida al portugués por Cunha e Costa. Publicada en Revista da Semana. Río de Janeiro. | |
| Traducida al tcheque por A. Pikhart. Un tomo. Praga. | |
| Edición española con prefacio y notas en inglés para el estudio del castellano en Inglaterra y Estados Unidos, por el profesor Mr. Davidson. Un tomo. New-York. London. | |
| Riverita (nueva edición), un tomo | 4 |
| Traducida al francés por Mr. Julien Lugol: publ. en la Revue Internationale. | |
| Maximina (nueva edición), un tomo. | 4 |
| Traducida al inglés por Mr. Haskell Dole. Un tomo. New-York. | |
| El Cuarto Poder (nueva edición), un tomo. | 4 |
| Traducida al holandés por Mr. Hora Adema. Un tomo. Amsterdam. | |
| Traducida al inglés por Miss Rachel Challice. Un tomo. New-York. Nueva edición inglesa. Grant and Richards. Londres. | |
| La Hermana San Sulpicio (nueva edición), un tomo. | 4 |
| Traducida al francés por Mme. Huc con prefacio de Emile Faguet, de la Academie Française. Un tomo. París. | |
| Traducida al inglés por Mr. Haskell Dole. Un tomo. New-York. | |
| Traducida al holandés y publicada en El Correo de Rotterdam. | |
| Traducida al sueco por Mr. A. Hillman. Un tomo. Stockolmo. | |
| La Espuma (nueva edición), un tomo. | 4 |
| Traducida al inglés por Clara Bell. Un tomo. London. | |
| La Fe, un tomo. | 4 |
| Traducida al inglés por Miss I. Hapgood. Un tomo. New-York. | |
| Traducida al alemán por Mr. Albert Cronau. Un tomo. Leipzig. | |
| El Maestrante, un tomo. | 4 |
| Traducida al francés por Mr. J. Gaure, con un estudio preliminar de Mr. Bordes. Un tomo. París. | |
| Traducida al inglés por Miss Challice. Un tomo. London. | |
| El Origen del Pensamiento, un tomo. | 4 |
| Traducida al francés por Mr. Dax Delime: publicada en la Revue Britannique. | |
| Traducida al inglés por I. Hapgood: publicada en The Cosmopolitan, con ilustraciones de Cabrinety. | |
| Los Majos de Cádiz, un tomo. | 4 |
| Traducida al holandés por Mary Hora Adema. Un tomo. Amsterdam. | |
| La Alegría del Capitán Ribot, un tomo. | 4 |
| Traducida al francés por C. du Val Asselin: publicada en Le Gaulois. | |
| Traducida al inglés por Minna C. Smith. Un tomo. New-York. | |
| Traducida al holandés por el Dr. A. Fokker. Un tomo. Amsterdam. | |
| Edición española con notas en inglés y vocabulario para el estudio del castellano, por los profesores Morrison y Churchman. Un tomo. New-York. London. | |
| La Aldea perdida, un tomo. | 4 |
| Tristán ó el pesimismo, un tomo. | 4 |
| Semblanzas literarias (nueva edición), un tomo. | 4 |
OBRAS COMPLETAS
DE
D. ARMANDO PALACIO VALDÉS
TOMO XI