T
Tabacán.—Oviedo (libr. VIII, cap. II) la cita como la sexta y última variedad de la yuca.
Tabaco.—El cigarro. Hoy se aplica también á la planta nicociana, al indígena cojibá.
Tabonuco.—Arbol que produce abundantemente una resina blanca, y se utiliza en Puerto Rico, envuelta en yagua para hacer teas, que llaman los campesinos jachos. (Hedwigia balsamifera). Un barrio de Sabana Grande en Puerto Rico.
Taguagua.—Zarcillo ó arracada de oro. Dice Las Casas: “llamaban en su lengua á estas joyas de oreja taguagua”.
Tagua.—Planta abejucada. (Pasiflora fœtida).
Tanamá.—La mariposa. Un barrio y río de Arecibo, en Puerto Rico. Un río de Santo Domingo, tributario del Quiabón.
Tau-túa.—El ben purgativo, que los indígenas sembraban en torno de sus bohíos, para purgarse, según Las Casas.
Tayno.—Bueno. Dice el doctor Chanca: “E llegándose alguna barca á tierra á hablar con ellos, diciéndoles tayno, tayno, que quiere decir bueno.” Bachiller y Morales aplica este nombre á los indo-antillanos, en general, para oponerlo al de Caribe. Los caribes insulares procedían de los caribes del Continente; y los otros indígenas, anteriores á los caribes en la ocupación del Archipiélago antillano, venían de los Aruacas de Tierra Firme; por lo tanto, lo natural y lógico es llamarles los Aruacas insulares; y al determinarlos decir haytianos, quisqueyanos, ciguayos, boriqueños, siboneyes, xamayquinos, etc. según la isla.
Tayaboa.—Barrio de Peñuelas y río del S. en Puerto Rico. Por error escriben Tallaboa. Santa Clara (1582) anota Taiaboa.
Tayabacoa.—Río de Cuba.
Tayote.—Parece que viene del español tallo; pero el vocablo es de origen mexicano. Refiere Bernal Díaz del Castillo, en su Verdadera historia de los sucesos de la conquista de la Nueva España, que después de la batalla de Otumba “ibamos muy alegres é comiendo unas calabazas, las que llaman ayotes”.
Tibisí.—Vegetal.
Tirigüíbi.—El envoltorio del racimo de la palma real, que desprendido de la palmera cae al suelo. Parece una pequeña yagua y se utiliza por los campesinos de Puerto Rico para muchas cosas.
Taynabon.—Según Oviedo, río al N. de Puerto Rico. No sabemos á cual de los actuales se refería.
Teitoca.—Estate quieto.
Toa.—El río más grande de Puerto Rico. Hoy, en las alturas, se le llama equivocadamente Río de la plata. Pedro Mártir (Déc. I, libr. IX, cap. V) opina, que los indígenas con esta palabra querían decir madre. Pane (cap. IV) da á entender que significa teta. Parece que los muchachos al gritar toa, toa, lo que pedían era agua. Toa, contracción de tona, á su vez de tonía: es decir: dadme agua. La madre en indo-antillano es bibí, y la teta, ó glándula lactífera, manatí.
Tibe.—Barrio de Ponce, en Puerto Rico.
Ti.—Radical indo-antillana. Alto, elevado.
Tina.—Montaña dominicana.
Tinima.—Río de Cuba.
Tomate.—Del mexicano tomatl.
Turabo.—Río tributario del Loiza, en Puerto Rico.
Tocubanamá.—Véase Cotubanamá.
Tuna.—Agua. Planta frutal. (Cactus ficus indica). Las Casas (t. v. p. 319) dice: “En las riberas de la mar hay una fruta, que llamaban los indios tuna.” Pasado el río de Camuy, en Puerto Rico, empezaba el territorio de la Tuna, perteneciente al Partido de San Germán, según la antigua división de la Isla. Hubo en Puerto Rico un pueblo llamado San Antonio de la Tuna. La idea de agua, en este vocablo, está encapsulada en tuni-a equivalente á de agua, porque la radical ni es la que indica agua. Los indígenas, con su polisintetismo, suprimían letras y sílabas. La palabra aplicada al cactus parece venir del árabe tín, higo. (Eguilaz). Aunque la frase citada de Las Casas es terminante. Los mexicanos llamaban á esta planta nopalli, de donde procede el español nopal.
Turey.—El cielo. Herrera comete el error de llamar turey al latón. Chanca y Pedro Mártir (Déc. I, libr. I, cap. IV) explican bien el vocablo.
Tureygua.—Celestial.
Tubagua.—Según Oviedo (libr. VIII, cap. II) la cuarta variedad de la yuca.
Tiburón.—Dice Las Casas: “Hay en la mar, y entran también en los ríos, unos peces de hechura de cazones, ó al menos todo el cuerpo, la cabeza bota, y la boca en el derecho de la barriga, con muchos dientes, que los indios llaman tiburones.” Véase Cajaya.
Turuqueira.—El Dr. Chanca llama así á la isla Guadalupe. Véase Sibukeira.