Nota del transcriptor: Consulte [la nota del autor] al final del libro en la página “Fé de las principales erratas”. Errores de impresión y puntuación se han corregido, y las erratas enumeradas, pero algunos pueden permanecer—reproducido como el texto original.
PARIS
EN AMÉRICA
POR
EL DOCTOR RENATO LEFEBVRE
PARISIENSE
de la Société des Contribuables de France et des Administrés de Paris;
des Sociétés Philadelphique et Philarmonique d’Alise et d’Alaise, etc.;
DE LA REAL ACADEMIA DE LOS TONTOS DE GUISANDO;
Pastore nell’ Arcadia in Brenta (detto Melibeo l’Intronato);
Mitglied des Gross-und Klein-Deutschen Narren-Landtages,[1]
Mitglied der K. K. Hanswurst-Academie zu Gaenserdorf;[2]
MEMBRE
du Club Tartelon, a Coventry F. R. F. S. M. A. D. D., etc.
Comandeur de l’Ordre grand-ducal DELLA CIVETTA;
CHEVALIER DU MERLE-BLANC (LXXXIXᵉ CLASE) AVEC PLAQUE, ETC., ETC.
Ægri somnia.
TRADUCIDA POR
LUCIO V. MANSILLA—DOMINGO F. SARMIENTO.
DE LA DÉCIMA EDICION FRANCESA.
[1] Miembro de las Dietas, grande y chica, de locos Alemanes.
[2] Miembro de la Real Academia de Charlatanes, de Gaenserdorf (ó sea pueblo de los Patos).
BUENOS AIRES
Imprenta de la Sociedad Tipográfica Bonaerense, Tacuarí 65
1864.
NOTA DE LOS TRADUCTORES.
Como el penetrativo lector vá á verlo, hemos creido conveniente para su mejor intelijencia introducir en nuestra traduccion algunos neolojismos. El carácter del libro lo permite. Contiene filosofia y mucho caudal de enseñanza; pero no es ni un tratado de filosofía, ni una obra didáctica.
El pronombre personal vous,—que en el estilo familiar se traduce Ud. hemos creido conveniente traducirlo vos, siguiendo en esto á algunos buenos traductores modernos, y la opinion del nuevo Diccionario de literatos de 1863 que dice—que vos es un término medio entre el tu y el Ud. y que es muy usual entre las personas que ni quieren tutearse ni tratarse con la frialdad y ceremonia que implica el Ud.
Por la unidad de la ortografía pondremos siempre jota en las sílabas je—ji.