40
Asi con tal entender,
todos sentidos humanos
conseruados[1],
çercado de su muger,
de sus fijos y[2] hermanos
y criados,
dio el alma a quien ge la dio,
el qual la ponga[3] en el çielo
en[4] su gloria,
nos dexo[7] harto consuelo
su memoria[8].
[1] BC. oluidados.
[2] A. y de fijos y de; BC. y de hijos y de; D. ⁊ de sus hijos ⁊.
[3] D. la dio.
[4] BC. y en.
[5] D. que; F. (y).
[6] D. perdio.
[7] D. dexonos.
Titre: A. Torna el actor y faze fin; BCF. Cabo; D. Fin.
1 (copla 24).
Entre les coplas 24 et 25, F en intercale deux dont Jorge Manrrique ne semble pas être l’auteur. Le texte de la première (qui devrait en réalité suivre l’autre au lieu de la précéder) est assez fautif, mais peut être rétabli en recourant à la Glosa de Diego Barahona (1541) qui contient, elle aussi, ces deux coplas[1]; nous désignons ces variantes par G. La Glosa de Barahona ne nous est parvenue que par un exemplaire unique dont M. Archer M. Huntington, qui le possède, vient de publier un très beau fac-similé[2].
Es tu[3] comienço lloroso,
tu[4] salida syempre amarga
y nunca buena,
lo de en medio trabajoso,
a quien das[5] vida mas larga
le das[6] pena;
anse los bienes muriendo,
y con sudor se procuran[7]
los males vienen[8] corriendo,
y despues de[9] venidos
duran mas.
O mundo, pues que nos matas,
fuera la vida que diste
toda vida,
mas segun aca nos tratas,
lo mejor y menos triste
es la partida
de tu vida tan cubierta
de males, y de[10] dolores
tan[11] poblada,
de los bienes tan desierta,
de plazeres y dulçores
despoblada.
[1] Le texte de Manrrique donné par Barahona procède, directement ou non, de celui donné par Alonso de Cervantes (F.)
[2] Glosa a la obra de don Jorge Manrrique. Hecha por Diego Barahona: dirigida al muy yllustre señor don Gaspar destuñiga de auellaneda abad de castro. ⁊c. M. D. xlj. (Fac-similé publié par Archer M. Huntington. New-York, 1902).
[3] G. el.
[4] G. la.
[5] G. el que ha.
[6] G. sufre.
[7] G. con sudar son adqueridos (dans la Glosa: con sudor son adquiridos).
[8] G. vienen los mas (sic).
[9] G. de ya.
[10] G. y de males y (de).
[11] G. y tan (dans la Glosa: tan).
2 (copla 27).
«... Fuit... gladii exserendi cupidus. Nam cum essent in exercitu duo Aureliani tribuni hic et alius, qui cum Valeriano captus est, huic signum exercitus adposuerat «manu ad ferrum» ut si forte quaereretur quis Aurelianus aliquid uel fecisset uel gessisset, suggereretur «Aurelianus manu ad ferrum» atque cognosceretur.» (Vopiscus, Vita Aureliani, c. 6, in Scriptores Historiae Augustae, éd. Jordan et Eyssenhardt. Berolini, 1864, t. II, p. 139).
3 (copla 28).
Imp. Caesar M[arcus] Aurelius Severus Alexander Pius Felix Augustus (Corpus Inscriptionum Latinarun, passim).
4 (copla 40).
Dans BC, on lit aussitôt après la copla 40:
En su sepultura dize
desta manera
Aqui yaze muerto el ombre
que biuo queda su nombre.
MACON, PROTAT HERMANOS, IMPRESORES.
Notas del transcriptor:
La puntuación en las notas al pie ha sido normalizada.
Página 10, se ha insertado la referencia de la nota al pie número 8, que faltaba en el original.
Página 20, “cortetan” cambiado a “corte tan” (“que corte tan exçelente”).
El carácter “et”, conforme a la notación de Marco Tulio Tirón, aparece en las siguientes ubicaciones:
- [Copla 3, nota al pie 3].
- [Copla 14, nota al pie 8].
- [Copla 17, nota al pie 2].
- [Copla 22, nota al pie 9].
- [Copla 40, nota al pie 2].
- [Nota final a la copla 24, nota al pie 2].
Este carácter puede no ser visible en algunos dispositivos, que lo reemplazarán por un cuadrado en blanco o un signo de interrogación. En las imágenes originales de este libro, dicho carácter aparece representado de la siguiente manera:
El carácter Unicode moderno correspondiente (U+204A) se visualiza como sigue:
Imágenes originales de este libro se pueden encontrar [aquí].