NOTAS:
[1] Véase la página 100, al fin.
[2] Todo lo que en este epígrafe se anuncia desde la vuelta de Inca Yupanqui al Cuzco, falta en el texto del capítulo. Debió ser distraccion de Betánzos; porque, segun su historia, Viracocha no muere ni debe morir hasta el cap. XVII.
[3] Yamque ó Yamqui es nombre que equivale á título de alta y rancia nobleza; pero aquí creo que lo puso el copiante por equivocacion en lugar de Inca.
[4] Aunque en todo el MS., que nos sirve de original se halla este nombre escrito constantemente Contitiviracocha, nosotros seguimos á la mayoría de las autoridades en la materia, que escriben tizi, tici, ticci, tizci y ticsi. Bien es verdad que la segunda t del titi de Betánzos, puede ser una tz ó t suave, como la de los vascongados é ingleses.
[5] Así por Cacha.
[6] Entiéndase reparto del botin.
[7] Estos capítulos I y II trasladó, mudando el estilo, el P. Gregorio García, en el capítulo VII del libro último de su Orígen de los indios del Nuevo Mundo.
[8] En n. orig. se halla escrito constantemente Chincha Roca.
[9] Pagado, en n. orig.
[10] Ó Macma.
[11] Yanalvica, en n. orig.
[12] Pacauray, en n. orig.
[13] Pucaray, en n. orig.
[14] Antes Rapa; la forma de ahora debe ser efecto de la conjuncion y.
[15] Antes Teclovilca. Este Toquello ¿no será Tocllo ó Tullu?
[16] Obtuviese, en n. orig.
[17] Aquí falta algo, como en su junta ó congregacion.
[18] En n. orig. Cagua xaque xaguana. Yo interpreto Cagua ó Caqua, Caca, piedra, peñasco, peñol, risco; aunque más adelante (cap. IX) lo escribe de modo que hace dudosa esta interpretacion, y es más posible que la primera parte de la palabra sea Y-ucai, y el autor se refiera, por tanto, á los edificios que en el valle de este nombre dice Garcilaso que construyó Huiracocha.
Puede ser tambien Cahua Xaquixahuana, pero no he leido ni oido nunca este nombre de pueblo. Tampoco me extrañaría que dijese Calca Xaqui Xaguana, en razon de estar el peñol junto á Calca.
[19] Aquí Viguirao; pero más delante Vicaquirao, que creo es su verdadero nombre. Otros escriben Vecaquéroa.
[20] Muro Uonga en n. orig.
[21] Así en n. orig.; pero evidentemente debe decir Inga ó Inca ó Inca Yupanqui.
[22] ¿No diria hallamos en el original?
[23] Confiaba, en n. orig.
[24] Parece que deberia decir, era justo.
[25] Quien, en n. orig.
[26] Con duda interpretamos lo que se lee en n. orig.: Acucapa yuga aucaguita atixullac xaymocran quihenia punchaopi.
[27] Huyendo, en n. orig.
[28] En los diccionarios quíchuas esta voz de ataque es Chaya-Chaya.
[29] Tirándole, en n. orig.
[30] En el cap. VI va escrito este nombre de otra manera.
[31] Por perfumar. Probablemente seria uso de los chancas ungirse ó darse olor en el cabello con algun aceite ó especie de pomada.
[32] Repartieron, en n. orig.
[33] Requipa, en n. orig.
[34] Ó Sallu, más propiamente. En el cap. XVI lo escribe de otro modo, Saluoma [Sallu Uma].
[35] Xutas, en n. orig.
[36] Manchas, en n. orig.
[37] En el epígrafe y en casi todo el texto del presente capítulo usó el copista equivocadamente del verbo reparar por el de repartir.
[38] Mandado, en n. orig.
[39] Con, en n. orig.
[40] No entiendo esta palabra, como no venga de chapascca, cosa poseida y hecha propia, que se aplicaba principalmente á los terrenos baldios.
[41] Así en n. orig. ¿Qué palabra habrá dado lugar á este gazafaton del copiante?
[42] Colcidelon, en n. orig.
[43] Machina, en n. orig.
[44] Machina, en n. orig.
[45] Así. ¿No será kquepi, avíos?
[46] Así en n. orig; quizá debiera decir, por los de todas las ciudades de la tierra (de su imperio, se entiende).
[47] Así en n. orig. ¿regocijaba?
[48] Del, en n. orig.
[49] Guacha y Coya, en n. orig.
[50] Padres, en n. orig.
[51] No doy con esta palabra, que debe estar notablemente alterada por el amanuense ó no ser de la lengua quíchua. Pero es de notar, que uno de los sitios donde se practicaba cierta ceremonia de esta prolongada fiesta del horadar de las orejas, se llamaba Calispucquiu, ó sea fuente ó manantial (pucquiu) de Calis.
[52] Avaqui, en n. orig.
[53] Suplimos esta frase, imitando el monótono estilo que Betánzos empleaba en su traduccion, y seguros de no equivocarnos en su parte sustancial, porque la tomamos de otros autores que tratan de esta ceremonia del huarachicuy.
[54] Trecho, en n. orig.
[55] Calixpuqüco, en n. orig.
[56] Pero no se entienda por el vaso así llamado; porque Calíx, ó es nombre propio mal escrito, ó corrupcion de Callis, que alguien traduce esforzado, valeroso. Tambien pudiera ser este calix el cantarillo especial de chicha usado en estas ceremonias, y haber dado su nombre á la fuente.
[57] Es decir, con el fruto, que es á modo de los higos chumbos ó de pala, llamado coco ó quizco (Cereus peruvianus).
[58] Sinó, en n. orig.
[59] Más propiamente, señalador del tiempo.
[60] Pucorquillame, en n. orig.
[61] Allapocuyquis, en n. orig.
[62] Pachapocoyquis, en n. orig.
[63] Ayngaquis, en n. orig.
[64] Aricayquesquilla, en n. orig.
[65] Yaguaricha ymaray, en n. orig.
[66] Caguaquil, en n. orig.
[67] Quintuya, en n. orig.
[68] Carpasiquis, en n. orig.
[69] Situayquis, en n. orig.
[70] Porapuipia, en n. orig.
[71] Corregimos así con toda reserva este pasaje, que dice en n. orig.: Y tras esto se ponia segun do se ponia, el qual se puso en cierto sitio, etc.
[72] Sallu Oma ó Sallu Uma. Antes, en el cap. XI, le llama simplemente Salu [Sallu].
[73] Betula nigra.
[74] Cereus peruvianus.
[75] El limpió é allanó, en n. orig.
[76] Del, en n. orig.
[77] Quilis cochevra guaranga, en n. orig.
[78] Piviganarme, en n. orig.
[79] Pocaxa yndinsus capaicoiagua echacoiac, en n. orig.—Segun la traduccion que da Betánzos, sobra la palabra pocaxa, que no he podido encontrar en los diccionarios quíchuas.
[80] Haciéndole, en n. orig.
[81] Esta palabra parece que sobra.
[82] Alcavica, en n. orig.
[83] Alcavica, en n. orig.
[84] Sobra el que si ó está quizás por ansí, tambien.
[85] De, en n. orig.
[86] Venian, en n. orig.
[87] Sin la palabra supo haria mejor sentido todo este pasaje.
[88] Aquí falta lo que el lector adivinará fácilmente, es á saber: Se la puso ó la puso ó la colocó en la cabeza de Inca Yupanqui.
[89] Pachucac, en n. orig.
[90] Llamaban Gocapac, en n. orig.
[91] Mismo, en n. orig.
[92] No acierto con la forma verdadera de chocayun, y dejo á la responsabilidad de Betánzos la traduccion de la palabra, que nos parece algo libre, si no es que el copista omitió algunas otras que debian acompañarla. Chucacayani ó Chocacayani, por virtud de la partícula caya, significa estar postrado en tierra de alguna pedrada ó golpe recibido; acaso aquí el golpe sea en sentido metafórico.
[93] Pachaqul, en n. orig.
[94] Caqucaxaxraguana, en n. orig.—V. la nota del cap. VI, pág. 24.
[95] Ciertos, en n. orig.
[96] Omarimequis, en n. orig.
[97] Cataraquis, en n. orig.