TOMO SEGUNDO
DEL CASTIGO QU' EL ARÇIPRESTE DA Á LAS DUEÑAS É DE LOS NONBLES DEL ALCAYUETA
Dueñas, abrit orejas, oyd buena liçión,
Entendet las palabras: guardatvos del varón;
¡Guardat!, non vos acaya como con el león
Al asno syn orejas é syn su coraçón:
El león fué doliente; dolíale la tiesta.
Quando fué sano della, que la traya enfiesta,
Todas las animalias, el domingo en la siesta.
Venieron ant'él todas á fazer buena fyesta.
Estava ay el burro: fesieron dél juglar.
Como estava byen gordo, començó a rretoçar,
Su atanbor taniendo, muy alto á rebusnar:
Al león é á los otros ovieralos atronar.
Con las sus caçurrías el león fué sanudo:
Quiso abrirle todo; alcançar non le pudo.
Su atanbor taniendo fuese, más y non estudo:
Sentióse por escarnido el león del orejudo.
El león dixo luego que merçed le faría.
Mandó que le llamasen, que la fiesta onrraría,
Quanto él demandase, tanto le otorgaría.
La gulhara juglara dixo que l' llamaría.
Fuese la rraposilla ado el asno andava
Paçiendo en un prado. Tan byen lo saludava:
«Señor», dixo, «confadre, vuestro solás onrrava
»Á todos, é agora non valen una hava.
«Más valie vuestra albuérbola é vuestro buen solaz,
»Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz',
»Que toda nuestra fiesta: al león mucho plaz'
»Que tornedes al juego en salvo é en paz».
Crió falsos falagos: él escapó peor.
Tornóse a la fiesta baylando el cantador.
Non sabie la manera, el burro, del señor:
Escota el juglar neçio el son del atabor.
Como el león tenia sus monteros armados
Prendieron á don burro, como eran castigados:
Al león le troxieron; abriol' por los costados;
De la su segurança son todos espantados.
Mandó'l león al lobo con sus uñas derechas
Que lo guardase todo mijor que las ovejas;
Quando el león traspuso una o dos callejas,
El coraçón el lobo comió é las orejas.
Quando el león vyno por comer saborado,
Pedió al lobo el asno, que l' avie comendado;
Syn coraçón, syn orejas tróxole desfegurado;
El león contra el lobo fué sañudo é yrado.
Diz' el lobo al león que el asno tal nasçiera:
Que sy él su coraçón é orejas toviera,
Entendiera sus mañas é sus nuevas oyera;
Mas que non lo tenía é por ende veniera.
Assy, señoras dueñas, entended el rromançe:
Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcançe;
Abrid vuestras orejas; el coraçón se lançe
En amor de Dios lynpio; loco amor non le trançe.
La que por aventura es ó fué engañada,
Guárdese que non torne al mal otra vegada:
De coraçón é orejas non quiera ser menguada;
En ajena cabeça sea bien castigada.
En muchas engañadas castigo é seso tomen,
Non quieran amor falso, loco rriso non asomen:
Ya oystes que «asno de muchos, lobos le comen»,
Non me maldigan algunos, que por esto se concomen.
De fabla chica dañosa guárdes' muger falagera:
Que de un grano d' agraz se faze grant dentera,
De una nues muy chica nasçe muy grand nogera,
Muchas espigas nasçen d' un grano de çevera.
Andan por todo el pueblo della muchos desires,
Muchos después la enfaman con escarnios e rreyres,
Dueña, por te desir esto non t' asañes nin t' ayres,
Mis fablas é mis fasañas ruégote que bien las mires.
Entyende byen la estoria de la fija del Endrino:
Díxela por dar ensyenplo, non porque á mí avino;
Guárdate de falsa vieja é rrason de mal vesino,
Sola con ome non fies nin te llegues al espino.
Seyendo yo después desto syn amor é con coydado,
Vy una apuesta dueña seer en el su estrado:
Mi coraçón en punto levómelo forçado:
De dueña que yo vyese nunca ffuy tan pagado.
De talla la mejor de quantas yo ver pud',
Niña de pocos días, ryca é de vertud,
Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud:
Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud¡
Apuesta é loçana é duena de lynaje;
Poco salya de casa: era como salvaje.
Busqué Trotaconventos, que siguiese este viaje;
Que éstas son comienço para el santo pasaje.
Sabed que non busqué otro Ferrand Garçía,
Nin lo coydo buscar para mensajería:
Nunca se ome byen falla de mala conpanía:
De mensajero malo ¡guárdeme Santa María!
Aquesta mensajera fué vieja byen leal:
Cada día llegava la fabla; mas non ál;
En esta pleytesía puso femençia tal,
Que çerca de la villa puso el arraval.
Luego en el comienço fiz' aquestos cantares;
Levógelos la vieja con otros adamares:
«Señora», diz', «conpradme aquestos almajares».
La dueña dixo: «Plaz'me, desque me los mostrares».
Començó á encantalla, díxole: «Señora fija,
»Catad aquí que vos trayo esta preçiosa sortija;
»Dadme vos ésta... (poc' á poco la aguija);
»Sy me non mesturárardes, dirévos una pastija».
Diz': «Yo sé quién vos querría más cada día ver,
»Que quien le dies' esta villa con todo su aver:
»Señora, non querades tan horaña seer,
»Quered salyr al mundo, á que vos Dios fiz' nasçer».
Encantóla de guisa, que la enveleñó,
Dióle aquestas cántigas, la çinta le çynió;
En dándole la sortyja del ojo le guiñó,
Somovióla ya quanto é byen lo adeliñó.
Como dise la fabla, que del sabyo se saca,
Que «çedaçuelo nuevo tres días en estaca»,
Díxome esta vyeja, por nonbre há Urraca,
Que non querría ser más rapaça nin vellaca.
Yo l' dixe como en juego: «Picaça parladera,
»Non tomes el sendero é dexes la carrera:
»Syrve do avrás pro, pues sabes la manera:
»Que «non mengua cabestro á quien tyene çivera».
Non m' acordé estonçe desta chica parlylla:
«Juga jugando dize el ome grand mansilla».
Fué sañuda la vieja tanto, qu' á maravilla,
Toda la poridat fué luego descobrilla.
Ffué la dueña guardada quanto su madre pudo,
Non la podía ver ansí tan á menudo:
Ayna yerra ome, que non es aperçebudo:
Ó piensa bien qué fables ó calla, fazte mudo.
Provélo en Urraca, dótelo por conssejo:
Que nunca mal rretrayas á furto nin en conçejo,
Desque tu poridat yase en tu pellejo,
Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.
Á la tal mensajera nunca le digas maça,
Byen ó mal que gorgee, nunca l' digas pycaça,
Señuelo, cobertera, almadana, coraça,
Altaba, traynel, cabestro nin almohaça,
Garavato nin tya, cordel nin cobertor,
Escofyna nin avancuerda nin rascador,
Pala, agusadera, freno nin corredor
Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,
Canpana, taravilla, alcahueta nin porra,
Xaquima, adalid nin guya nin handora;
Nunca le digas trotera, aunque por tí corra:
Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra.
Aguijón, escalera nin abejón nin losa,
Traylla nin trechón nin rregistro nin glosa:
Desir todos sus nonbles es á mí fuerte cosa,
Nonbles é maestrías más tyenen que raposa.
Como dise un Derecho, que «coyta non ay ley»
Coytándome Amor, mi señor é mi rey,
Dolyéndome de la dueña mucho esto me crey,
Que estava coytada como oveja sin grey.
Ove con la grand coyta rogar á la mi vieja
Que quisiese perder saña de la mala consseja;
La liebre del covil sácala la comadreja,
De prieto fazen blanco, bolviéndole la pelleja.
—«Alahé», diz', «açipreste, vieja con coyta trota,
ȃ tal fasedes vos, porque non tenedes otra:
»Tal vieja para vos guardadla que conorta,
»Que «mano besa ome, que la querría ver corta».
»Nunca jamás vos contesca lo que diçe el apodo.
»Yo lo desdiré muy bien é lo desfaré del todo,
»Asy como se desface entre los pies el lodo,
»Yo daré á todo çima é lo traheré á rodo.
»Nunca digades nonbre malo nin de fealdat;
»Llamatme buen amor é faré yo lealtat:
»Ca de buena palabra págase la vesindat,
»El buen desir non cuesta más que la nesçedat.»—
Por amor de la vieja é por desir raçón,
Buen Amor dixe al libro, á ella toda saçón:
Desque bien la guardé, ella me dió mucho don:
Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardón.
Ffizo grand maestría é sotil travesura:
Fízose loca pública andando syn vestidura;
Dixo luego la gente: «¡Dé Dios mala ventura
»Há vieja de mal seso, que fase tal locura!»—
Dizen por cada cantón: «¡que sea malapreso
Quien nunca á vieja loca creyese tal mal seso!»
De lo que ante creyan, fué cada uno rrepeso:
Dixe: «En mano de vieja nunca dy mejor beso.»
Ffué á pocos de días amatada la fama,
Á la dueña non la guardan su madre nin su ama;
Tornéme á mi vieja como á buena rama.
Quien tal vieja toviere, guárdela como al alma.
Ffízose corredera de las que venden joyas,
Ya vos dixe que éstas paran cavas é foyas
Non ay tales maestras como estas viejas Troyas:
Estas dan la maçada: ¡si as orejas, oyas!
Otrosí ya vos dixe qu' estas tales buhonas
Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
Non se rreguardan dellas, están con las personas,
Fazen con el su vyento andar las atahonas.
La mi leal Urraca, ¡que Dios me la mantenga!,
Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga:
Diz' «Quiero m' aventurar á quequier' que me venga.
ȃ fazer que la pella en rodar non se tenga.
»Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan
»Con mi buhonería de mi non se rreguardan;
»Quanto de vos dixieron, yo faré que lo padan:
»Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.»
Ssy la enfychisó ó sy le dyó atyncar
Ó sy le dió raynela ó le dyó mohalinar
Ó sy le dió ponçoña ó algund adamar,
Mucho ayna la sopo de su seso sacar.
Como faze venir el senuelo al falcón,
Asy fiz' venir Urruca la dueña al ryncón:
Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son:
Sé que «el perro viejo non ladra á tocón».
Como es natural cosa el nasçer é el moryr,
Ovo por mal pecado la dueña á ffallyr:
Murió á pocos días, non lo puedo desir:
¡Dios perdone su alma é quiérala rresçebyr!
Con el triste quebranto é con el grand pesar
Yo cay en la cama é coydé peligrar;
Pasaron byen dos días, que me non pud' levantar;
Dixe yo: «¡Qué buen manjar, synon por el escotar!»
DE LA VIEJA QUE VINO AL ARÇIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA
El mes era de março, salido el verano;
Vínome ver una vieja, díxome luego de mano:
«Moço malo, moço malo mas val' enfermo que sano.»
Yo travé luego della é fablél' en seso vano.
Con su pesar la vieja díxome muchas veces:
«Açipreste, «más es el rroydo que las nueses.»—
Dixel' yo: «¡Dióme el diablo estas viejas raheses!
»¡Desque han bevido vino, disen mal de las feses!»
De toda esta laseria é todo este coxixo
Fiz' cantares caçurros de quanto mal me dixo;
Non fuyan dellos las dueñas, nin los tengan por lixo:
Ca nunca los oyó dueña, que dellos mucho non rrixo.
A vos, dueñas señoras, por vuestra cortesía,
Demándovos perdón: sabed que non querría
Aver saña de vos, ca de pesar morría;
Conssentyd entre los ssesos una tal bavoquía.
Por me lo otorgar escrebiré grand saçón
De dicho é de fecho é de todo coraçón:
Non puede ser que non yerre ome en grand raçón:
El oydor cortés tenga presto el perdón.
DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ Á PROVAR LA SSIERRA É DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON LA SSERRANA
Provar todas las cosas el apóstol lo manda:
Fue yo provar la syerra é fiz' loca demanda:
Perdí luego la mula é non fallava vyanda:
Quien más de pan de trigo busca, syn seso anda.
El mes era de março, día de Sant Meder:
Pasada de Loçoya fuy camino prender:
De nieve é de graniso no'm pudía defender:
«Quien busca lo que non pierde, lo que tíen' deve perder.»
Ençima de ese puerto vime en gran rebata:
Fallé la baquerisa çerca de esa mata;
Preguntéle quien era; respondióme «¡la Chata!»:
«Yo só la Chata resia, que á los omes ata.
»Yo guardo el pasaje é el portadgo cojo:
»Al que de grado paga, non le fago enojo;
»Al que pagar non quiere, priado le despojo:
»Págam' tu, synon verás cómo trillan rastrojo.»
Detóvome el camino, como era estrecho:
Una vereda angosta, vaqueros l' avían fecho;
Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho,
«Amiga», diz', «amidos faze el perro barvecho.»
»Déxame passar, amiga, darte hé joyas de sierra;
»Sy quesieres, dime quáles usan en esta tierra:
»Ca, segund dize la fabla, «quien pregunta non yerra»;
»É por Dios dame possada, que el frío me atierra.»
Respondióme la Chata: «Quien pide non escoge;»
«Prométeme quequiera é faz que non me enoje;
»Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje:
»Conséjote que t' abengas, ante que te despoje.»
—Como dize la vieja, quando beve ssu madexa:
«Comadre, «quien más non puede, amidos moryr se dexa.»
Yo, con el muncho frío, con miedo é con quexa,
Mandéle prancha con broncha é con çorrón de coneja.
Echóme a su pescueço por las buenas rrespuestas.
É á mi non me pesó, porque me levó a cuestas.
Escusóme de passar los arroyos é cuestas;
Fyz' de lo que passó las coplas deyuso puestas:
CANTICA DE SERRANA
Passando una mañana
El puerto de Malangosto,
Salteóm' una serrana
A l'asomada del rrostro:
«¡Hadeduro!», diz', «¿cóm' andas?
»¿Qué buscas ó qué demandas
»Por este puerto angosto?»
—Díx'le yo á la pregunta:
«Vóme para Sotos alvos.»
—«¡El pecado te barrunta
»En fablar verbos tan bravos!:
»Que por esta encontrada,
»Que yo tengo guardada,
»Non pasan los omes salvos.»
—Parósem' en el sendero
La gaha, rroyn é heda:
«Alahé», diz', «escudero,
»Aquí estaré yo queda,
»Fasta qu' algo me prometas:
»Por bien que te arremetas,
»Non pasarás la vereda.»—
Díxel' yo: «Por Dios, vaquera,
»Non m' estorves mi jornada;
»Tuelte é dame carrera,
»Que non trax' para ty nada.»
E dixo: «Dende te torna,
»Por Somosierra trastorna;
»Non avrás aquí passada.»
La Chata endiablada,
¡Qué Santillán la cofonda!
Arrojóme la cayada
E rodeóme la fonda,
Abentó el pedrero;
«¡Por el padre verdadero,
»Tú'm pagarás oy la rronda.»—
Ffasíe niev', granisava.
Díxome la Chata luego,
Hascas que m' amenasava:
«¡Págam', sinon, verás juego!»—
Díxel' yo: «Por Dios, fermosa,
»Desirvos hé una cosa:
»Más querí' estar al fuego.»
—«Yo te levaré á cassa
»E mostrart' hé el camino,
»Fazert' hé fuego é brasa,
»Dart' hé del pan é del vino:
»¡Alahé!, prometem' algo
»É tenert' hé por fydalgo;
»¡Buena mañana te vino!»
Yo con miedo, arresido,
Prometil' una garnacha
É mandel' para'l vestido
Una bronch' é una prancha;
Ella diz': «¡Doy mas, amigo!
»¡And' acá! vente conmigo:
»Non ayas mied' al escarcha.»
Tomóm' resio por la mano,
En su pescueço me puso
Como á çurrón lyviano,
Levóme la cuest' ayusso:
«¡Hadeduro!, non t' espantes,
»Que byen te daré que yantes,
»Como es de sierra uso.»
Pússome mucho ayna
En su venta con enhoto,
Dióme foguera d' ensina,
Mucho conejo de ssoto,
Buenas perdiçes asadas,
Hogaças mal amassadas,
É buena carne de choto,
De buen vino un quartero,
Manteca de vacas mucha,
Mucho queso assadero,
Leche, natas, una trucha;
É dixo: «¡Hadeduro!
»Comamos deste pan duro;
»Después faremos la lucha.»
Desque fue poco estando,
Fuyme desatyrisiendo;
Como m' yva calentando,
Asi m' yva sonreyendo;
Oteóme la pastora,
Diz': «Ya, conpañon, agora,
»Creo que vo entendiendo.»
La vaquerisa traviessa
Dixo: «Luchemos un rato,
»Lyévate dende apriesa,
»Desbuélvete d' aques' hato.»
Por la moneca me priso,
Ov' á faser lo que quiso:
¡Creet que ffiz' buen barato!
DE LO QUE LE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA
Luego después, desta venta fuyme para Ssegovia,
Non á conprar las joyas para la chata Troya;
Fuy veer una costiella de la serpiente groya,
Que mató al viejo Rrando, segund dise en Moya.
Estid' en esta cibdat é espendí mi caudal;
Non fallé poço dulçe nin fuente perenal.
Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal:
«Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'.»
Tornéme para mi tierra dende á terçer dya;
Mas non vyn' por Loçoya, que joyas non traya;
Cuydé yr por el puerto que disen la Fuentfría:
Herré todo el camino, como quien non sabía.
Por el pynar ayuso fallé una vaquera,
Que guardava sus vacas çerca esa rribera:
Yo le dixe: «Omíllome, sserrana falagera,
»Morarme hé convusco ó mostradme la carrera.»
—«Sseméjasme, sandío, que así te conbidas:
»Non te llegues á mí, ante te lo comidas;
»Synon, yo te faré que mi cayada midas:
»Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.»—
Como dise la fabla, del que de mal se quita:
«Escarva la gallyna é falla su pepita:»
Provéme por llegar a la gaha maldita,
Dióme con la cayada tras la oreja fita.
Derribóme cuest' ayuso é cay estordido:
Ally prové que era mal golpe el del oydo;
«¡Confonda Dios,» dixe yo, «cigueña en el exido,
»Que de tal guisa acoje cigoñinos en nido!»—
Desque ovo en mí puesto las sus manos yradas,
Diz' la descumulgada; «Non pases las aradas.
»Non t' asañes del juego, que esto á las vegadas
»Conquirense en uno las buenas dineradas.»—
»Entremos á la cabaña, Herroso non lo entienda;
»Meterte hé por camino é avrás buena merienda;
»Llévate dende, Cornejo, non busques más contienda.»
Desque la vy pagada, levantéme corrienda.
Tomóme de la mano é fuémosnos en uno:
Era nona passada é estava yo ayuno;
Desque en la choça fuemos, non fallamos ninguno:
Díxome que jugásemos al juego por mal del uno.
«¡Pardiós!», dixe yo, «amiga, más querría almosar,
»D'ayuno é d'arreçido non podría solasar:
»Sy ante non comiese, non podría byen jugar,
Non se pagó del dicho, quésome amenasar.
Penssó de mí é della. Dix' yo: «Agora se prueva
»Que «pan é vino juega, que non camisa nueva.»
Escoté la meryenda é partyme dalgueva;
Díxele que me mostrase la ssenda, que es nueva.
Rogóme que fyncase con ella esa tarde,
Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde.
Díxel' yo: «Estó de priessa, ¡sy Dios de mal me guarde!»
Assañóse contra mí, resçelé é fuy covarde.
Ssacóme de la choça, llegóme á dos senderos:
Amos son byen usados, amos son camineros;
Andit lo más que pud' ayna los oteros;
Llegué con sol tenprano al aldea Ferreros.
Desta burla passada ffiz' un cantar atal:
Non es muncho fermoso, creo nin cumunal:
Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal,
Ca tu entenderás uno é el libro dirá ál.
CANTICA DE SSERRANA
Ssyenpre me verná en miente
Desta sserrana valyente,
Gadea de Rriofrío.
A la fuera desta aldea,
La que aquí he nonbrado,
Encontréme con Gadea.
Vacas guarda en el prado:
Dixel': «¡En buen' ora sea
»De vos cuerpo tan guisado!»
Ella me rrespuso: «¡Ea!
»La carrera as errado,
»È andas como radío.»
—«Radío ando, sserrana,
»En esta grand' espessura:
»Á las vezes ome gana
»O pierde por aventura;
»Mas, quanto esta mañana,
»Del camino non hé cura,
»Pues vos yo tengo, hermana,
»Aquí en esta verdura,
»Rribera de este rrío.»
Ryome como rrespuso
La serrana tan sañuda.
Desçendió la cuest' ayuso.
Cómo era atrevuda,
Dixo: «Non sabes el uso,
»Cómo s'doma la rres muda;
»Quiçá el diablo te puso
»Esa lengua tan aguda:
»¡Si la cayada t' enbyo!»—
Enbióme la cayada:
Dióme tras el pestorejo,
Fízom' yr la cuestalada,
Derrocóm' en el vallejo;
Dixo la endiablada. «Asi
»Enpiuelan el conejo:
»Sovart' é», diz', «el alvarda.
»Sy non partes del trebejo:
»¡Lyévate! ¡vete, sandío!»
Hospedóm' é dióme vyanda;
Mas escotar me la fizo:
Porque non fiz' quanto manda,
Diz'; «¡Rroyn, gaho, everniso!
»¡Cómo fiz' mala demanda
»En dexar el vaqueriso!
»Yo t' mostraré, sino' ablanda,
»Cómo se pella el eriso
»Syn agua é syn rrocío.»—
DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA
Lunes ante del alva començé mi camino.
Fallé çerca el Cornejo, do tajava un pyno,
Una sserrana lorda; dirévos qué m' avino:
Cuydós' cassar comigo como con su vesino.
Preguntóme muchas cosas: cuydós' que era pastor;
Por oyr mal rrecaudo dexós' de su lavor,
Cuydós' que me traya rrodando en deredor:
Olvidóse la fabla del buen cosejador,
Que dize á su amigo, queriéndol' conssejar:
«Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar;»
«Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar,
»Non avrás lo que quieres, podert' hás engañar».
De quanto ay pasó fize un cantar serrano,
Este deyuso escripto, que tyenes so la mano;
Façía un día fuerte, pero era verano;
Pasé de mañana'l puerto por sosegar tenprano.
CANTICA DE SERRANA
Do la casa del Cornejo,
Primer día de semana,
En comedio del vallejo,
Encontrém' una serrana
Vestida de buen bermejo
È buena çinta de lana;
É díxele yo luego:
«¡Dios te ssalve, hermana!»
«—¿Qué buscas por esta tierra?
¿Cóm' andas escaminado?»
Díxel' yo: «Ando la sierra,
Do m' casaría de grado.»
Ella dixo: «Non lo yerra
El que aquí es cassado:
«Busca, fallarás rrecado.
»Mas, pariente, tú te cata,
»Sy sabes de sierra algo.»
Dixe: «Bien sé guardar mata
»É yegua'n çerro cavalgo,
»Sé'l lobo cómo se mata:
»Quando yo enpos dél salgo,
»Ante l' alcanço, qu'el galgo.
»Ssé bien tornear las vacas
ȃ domar bravo novillo,
»Sé maçar é faser natas
ȃ faser el odresillo,
»Bien sé gitar las abarcas
ȃ taner el caramillo.
»Cavalgar bravo potrillo.
»Ssé faser el altybajo
ȃ sotar a qualquier muedo.
»Non fallo alto nin baxo,
»Que me vença, segund cuedo:
»Quand' á la lucha m'abaxo,
»Al qu' una vez travar puedo,
»Derríbol' si me denuedo.»
—«Aquí avrás casamiento,
»Tal qual tú demandudieres:
»Casarm' hé de buen talento
»Contigo, si algo dieres:
»Farás buen entendimiento.»
Dixel': «Pid' lo que quisieres
»É dart' hé lo que pedieres.»
Diz': «Dame un prendedero:
»Sea de bermejo pano.
ȃ dame un bel pandero
»É seys aniellos d' estaño,
»Un çamarón disantero
»É garnacho para entr' año,
»É non fables en engaño.
»Dam' çarçiellos é heviella
»De latón byen relusiente,
ȃ dam' toca amariella,
»Byen listada en la fruente,
Ȃapatas fasta rrodiella;
»É dirá toda la gente:
»¡Bien casó Mengua Llorente!»
Yo l' dixe: «Dart' he' sas cosas
»É aun más, si más comides,
»Bien loçanas é fermosas.
»Á tus parientas conbides,
»Luego fagamos las bodas,
ȃ esto non olvides,
»Ca ya vó por lo que pides.»
DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON LA SSERRANA É DE LAS FIGURAS DELLA
Syenpre ha mala manera la sierra é la altura:
Sy nieva ó si yela, nunca da calentura.
Ençima dese puerto fasía oruela dura,
Viento con grand elada, rrúçio con grand friura.
Como ome non siente tanto frío, si corre,
Corrí la cuest' ayuso, ca diz': «Quien da á la torre,
»Antes dize la piedra, que sale el alhorre.»
Yo dixe: «Só perdido, sy Dios non me acorre.»—
Nunca desque nasçí pasé tan grand' periglo:
Descendy al pie del puerto, falléme con un vestiglo:
La más grant fantasya, que yo vy en este siglo:
Yeguerisa trefuda, talla de mal çeñiglo.
Con la cuyta del frío de aquesa grand' elada,
Rrogela que ese día me quisiese dar posada.
Díxome que lo faría, si le fuese bien pagada:
Tóvel' á Dios en merçed, levóme á la Tablada.
Ssus miembros é su talla non son para callar,
Ca byen creed que era grand yegua cavallar:
Quien con ella luchase, no s' podría bien fallar;
Sy ella non quessiese, non la podri' aballar.
En el Apocalisi Sant Juán Evangelista
Non vido tal figura nin espantable vista;
En grand hato daríe gran lucha é grand conquista;
Non sé de quál diablo es tal fantasma quista.
Avía la cabeça mucho grande syn guisa;
Cabellos chicos, negros, como corneja lysa;
Ojos fondos é bermejos: poco é mal devisa;
Mayor es que de osa su pisada do pisa.
Las orejas tamañas como d' añal borrico;
El su pescueço negro, ancho, velloso, chico;
Las narices muy luengas, semejan de çarapico;
Bevería'n pocos días caudal de buhón rico.
Su boca de alana, grandes rrostros é gordos;
Dyentes anchos é luengos, cavallunos, maxmordos;
Las sobreçejas anchas é más negras que tordos:
¡Los que quieran casarse, non sean aquí sordos!
De pelos mucho negros tiene boço de barvas,
Yo non vy ál en ella; mas si en ella escarvas,
Fallarás, segun creo, de las chufetas parvas;
Pero más te valdría trillar en las tus parvas.
Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla,
Los huesos mucho grandes, la çanca non chiquilla,
De las cabras del fuego una grand manadilla;
Sus tovillos mayores que d' una añal novilla.
Más ancha que mi mano tyene la su muñeca.
Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca;
Boz gorda é gangosa, á todo ome enteca;
Tardía como ronca, desdonada é hueca.
El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar,
Pienssa de los mayores si te podrias pagar;
Sy ella algúnd día te quisiese espulgar,
Sentiría tu cabeça qu' eran vigas de lagar.
Traía por el garnacho las sus tetas colgadas;
Dávanle a la çinta, pues qu' estaban dobladas;
Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas:
Á todo son de çítola andarían syn ser mostradas.
Costillas mucho grandes en su negro costado,
Unas tres veses contélas estando arredrado:
Dígote que non vy más nin te será más contado,
Ca moço mesturero non es buen' para mandado.
De quanto que me dixo é de su mala talla
Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla:
Las dos son chançonetas, la otra de trotalla,
De la que' t non pagares, veyla é rye é calla.
CANTICA DE SSERRANA
Cerca la Tablada,
La sierra passada,
Falléme con Alda
Á la madrugada.
Ençima del puerto
Cuydéme ser muerto
De nieve é de frío
É dese rruçío
É de grand' elada.
Ya á la decida
Dy una corrida:
Fallé una sserrana
Fermosa, loçana,
É byen colorada.
Dixel' yo á ella:
«Omíllome, bella»—
Diz': «Tú, que bien corres,
»Aquí non t' engorres:
»Anda tu jornada.»—
Yo l' dix: «Frío tengo
ȃ por eso vengo
»A vos, fermosura:
»Quered, por mesura,
»Oy darme posada.»
Díxome la moça:
«Pariente, mi choça
»El qu' en ella posa,
»Comigo desposa,
»É dame soldada.»
Yo l' dixe: «De grado;
Mas yo so cassado
»Aquí en Ferreros;
»Mas de mis dineros
»Darvos hé, amada.»—
Diz' «Vente comigo.»—
Levome consigo,
Dióme buena lunbre,
Com' era custunbre
De sierra nevada.
Dióm' pan de çenteno
Tyznado, moreno,
Dióme vino malo,
Agrillo é ralo,
É carne salada.
Dióm' queso de cabras;
Dyz': «Fidalgo, abras
»Ese blaço, toma
»Un canto de soma,
»Que tengo guardada.»
Diz'; «Uéspet, almuerça,
»É bev' é esfuerça,
»Caliéntat' é paga:
»De mal no s' te faga
»Fasta la tornada.
»Quien donas me diere,
»Quales yo pediere,
»Avrá buena çena
ȃ lichiga buena,
»Que no l' cueste nada.»—
—«Vos, qu' eso desides,
»¿Por qué non pedides
»La cosa çertera?»—
Ella diz': «¡Maguera!
»¿Sy me será dada?
»Pues dame una çinta
»Bermeja, bien tynta,
ȃ buena camisa,
»Fecha á mi guisa
»Con su collarada.
»Dame buenas sartas
»D' estaño é hartas,
»É dame halía
»De buena valya,
»Pelleja delgada.
»Dame buena toca,
»Lystada de cota,
»É dame çapatas,
»Bermejas, byen altas,
»De pieça labrada.
»Con aquestas joyas,
»Quiero que lo oyas,
»Serás byen venido:
»Serás mi marido
»É yo tu velada.»—
«Serrana señora,
»Tant' algo agora
»Non trax' por ventura;
»Faré fiadura
»Para la tornada.»—
Díxome la heda:
«Do non ay moneda,
»Non ay merchandía
»Nin ay tan buen día
»Nin cara pagada.
»Non ay mercadero
»Bueno sin dinero,
ȃ yo non me pago
»Del que non da algo
»Nin le dó posada.
»Nunca d' omenaje
»Pagan ostalaje;
»Por dineros faze
»Ome quanto'l plase:
»Cosa es provada.»
DEL DITADO[[J]] QU'EL ARÇIPRESTE OFFREÇIÓ Á SANTA MARÍA DEL VADO
Santiago apóstol diz' que todo bien conplido
É todo don muy bueno de Dios vien' escogido:
É yo, desque saly de todo este rroydo,
Torné rogar á Dios que non me dies' á olvido.
Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado,
Muy santo é muy devoto: Santa María del Vado.
Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado;
A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado:
¡A ti, noble Señora, cunplida de piadat,
Luz lusiente al mundo, del çielo claridat,
Mi alma é mi cuerpo ante tu Magestat
Ofresco con las cántigas é con grant omildat!
Omíllome, Reyna,
Madre del Salvador,
Virgen Santa é dina,
Oy' á mí, pecador.
Mi alma en tí cuyda
É en tu esperança:
Virgen, tú me ayuda
É syn toda tardança
Rruega por mí á Dios, tu Fijo é mi Señor.
Peroqu' en grande gloria
Estás é con plaser,
Yo en la tu memoria
Algo quiero fazer:
Contar la trist' estoria,
Que á Jhesu yaser
Fiso en presiones, en penas é en dolor.
DE LA PASIÓN DE NUESTRO SENOR JHESÚXRISTO
Myércoles á terçia
El cuerpo de Xristo
Judea l' apreçia;
Es' ora fué visto
Quán poco lo preçia
Al tu Fijo quisto
Judas el que l' vendió, su disçípulo traydor.
Por treynta dineros
Fué el vendemiento,
Que l' cayen señeros
Del noble ungento;
Fueron plasenteros
Del pleyteamiento:
Diéronle el algo al falso vendedor.
Ora de maytines
Dándole Judas paz
Judíos golhines,
Como si fues' rrapáz,
Aquestos mastines
Asy ante su faz
Travaron dél luego todos enderredor.
Tú con él estando,
A ora de prima
Vístelo levando,
A todos lastima,
Pilatos juzgando,
Escúpenl' ençima
De su faz tan clara, del çielo rresplandor.
De terçia á l' ora
Xristos fué juzgado,
Juzgólo el Atora,
Pueblo porfiado:
Por aquesto mora
En cativo dado,
Del qual saldrá nunca nin avrá librador.
Desyéndole vaya,
Liévanle á muerte,
Ssobre la su saya
Echaron la suerte,
Quál dellos la aya:
¡Pesar atan fuerte!
Quién diríe, Dueña, quál fué d' éstos mayor?
A ora de sesta
Fué puesto en la cruz:
Grand' cuyta fué esta
Por el tu fijo duz;
Mas al mundo presta,
Que dende vino luz
Claridad del çielo, por syenpre durador.
Á ora de nona
Murió: é contesçió
Que por su persona
El sol escureçió.
Dándol' del ascona
La tierra estremeçió,
Salió sangr' é agua, fué del mundo dulçor.
A la bisperada
De cruz desçendido,
Conpleta llegada,
D' ungento condido,
De piedra tajada'
'N sepulcro metydo,
Centurio fué dado luego por guardador.
Con aquestas llagas
Desta santa pasión,
A mis cuytas fagas
Aver consolaçión;
Tú, que á Dios pagas,
Dáme tu bendeçión,
Que sea yo tuyo por sienpre servidor.
DE LA PASIÓN DE NUESTRO SEÑOR JHESÚXRISTO
Los que la ley avemos
De Xristos á guardar
De su muerte devemos
Dolernos é acordar.
Cuentan las proficias
Lo que sse ov' á cunplir:
Primero Jeremías
Cóm' avia de venir;
Diz' luego Ysayas
Que avya de parir
La Virgen, que sabemos
Ssanta María estar.
Diz' otra proffeçía
De aquella vieja ley
Que'l Cordero morría
E salvaría la grey,
Daniel ya lo desía
Por Xristos nuestro Rey
En David lo leemos,
Segunt el mi cuydar.
Com' profeçías disen
E que ya se cunplió,
Vino en Santa Virgen
E de Virgen nasçió,
Al que todos bendiçen,
Por nos todos morió,
Dios é ome, que vemos
En el santo altar.
Por salvar fué venido
El lynage umanal,
Ffué de Judas vendido
Por muy poco cabdal,
Fué preso é ferido
De judíos muy mal,
Este Dios, en que creemos,
Fuéronlo açotar.
En su faz escopieron,
Del çielo claridat,
Espinas le pusieron
De mucha crueldat,
En la cruz lo sobieron,
Non avían piadat,
D'estas llagas tomemos
Dolor é grand pessar.
Con clavos l' enclavaron
Las manos é pies dél,
La su set abrebaron
Con vinagre é con fiel,
Las llagas, que l' llagaron,
Son más dulçes que miel
Á los que en él tenemos
Esperança syn par.
En cruz fué por nos muerto,
Ferido é llagado,
E después fué abierto
D' ascona su costado:
Por estas llagas, çierto,
Es el mundo salvado.
Á los qu' en él creemos,
El nos quiera ssalvar.
DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA
Açercándosse viene un tienpo de Dios ssanto:
Ffuime para mi tierra por folgar algúnd quanto;
Dende á ocho días era Quaresm': al tanto
Puso por todo el mundo miedo é grand' espanto.
Estando en mi casa con don Jueves Lardero,
Troxo á mí dos cartas un lygero trotero.
Desirvos hé las nuevas: servos a tardinero,
Ca las cartas leydas dilas al menssajero:
«De mí, Santa Quaresma, syerva del Cryador,
»Enbiada de Dios á todo pecador,
»A todos los açiprestes é clérigos syn amor,
»Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor.
»Sepades que m' dexieron que ha çerca de un año
»Que anda don Carnal sañudo, muy estraño,
»Astragando la mi tierra é fasiendo muy grant daño,
»Vertyendo muncha ssangre, de lo que más me ensaño.
»E por aquesta rasón, en vertu d' obediençia,
»Vos mando firmemente, so pena de sentençia.
»Que por mí é mi ayuno é por mi penitençia,
»Que lo desafiedes con mi carta de creençia.
»Desilde de todo en todo que de oy en siete días
»La mi persona misma é las conpañas mías
»Yremos pelear con él, con sus porfias:
»Creo que non se nos tenga en las carniçerías.
»Dalda al menssajero esta carta leyda,
»Lyévela por la tierra, non la traya escondida,
»Que non diga su gente que non fué aperçebida.
»Dada en Castro d'Ordeales é en Burgos resçibida»—
Otra carta traya abyerta é ssellada,
Buena concha muy grande de la carta colgada:
Aquel era el sello de la dueña nonbrada;
La nota es aquesta, á Carnal fué enbiada:
«De mí, doña Quaresma, justiçia de la mar,
»Alguaçil de las almas, que se han de salvar,
»A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar,
»Enbyote el Ayuno por mí a desafiar:
»Desde oy en syete días tú é tu almofalla
»Que seades conmigo en canpo á la batalla;
»Fasta el Sabado Santo darvos hé lyd syn falla;
»De muerte ó de lisión non podredes escapalla.»—
Ley amas las cartas é entendy el ditado:
Vy que veníe a mí el un fuerte mandado:
Ca non tenía amor nin era enamorado.
A mí é mi huésped púsonos en cuydado.
Do tenía á don Jueves por huésped á la messa,
Levantóse byen alegre, de lo que non me pesa;
Diz': «Yo só el alferes con esta malapresa:
»Yo justaré con ella: cada año me sopesa.»
Dióme muchas de gracias por el mi grant conbid,
Fuese é yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: «Yd
»A don Carnal mañana, todo esto le desid,
»E venga aprecebido el martes á la lyd.»—
Las cartas rresçibidas, don Carnal orgulloso
Mostró en sy esfuerço, pero estava medroso:
Non quiso dar respuesta é vino muy acuçioso,
Tróxo muy grand' mesnada, como era poderosso.
Desque vino el día del plaço señalado,
Vino don Carnal ante ésta muy esforçado,
De gentes bien garnidas muy byen aconpañado:
Seríe don Alisandre de tal rreal pagado.
Pusso en la delantera muchos buenos peones:
Gallinas é perdiçes, conejos é capones,
Ánades é navancos é gordos anssarones:
Fazían su alardo çerca de los tysones.
Estos trayan lanças de peón delantero:
Espetos muy cunplidos de fierro é de madero,
Escudávanse todos con el grand' tajadero:
En la buena yantar estos vienen primero.
En pos los escudados están los vallesteros:
Las ánssares, çeçinas, costados de carneros,
Piernas de puerco fresco, los jamones enteros.
Luego en pos de estos están los cavalleros:
Las puestas de la vaca, lechones é cabritos
Ally andan saltando é dando grandes gritos.
Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos,
Que dan de las espuelas á los vinos byen tyntos.
Venie una mesnada rica de infançones:
Muchos de faysanes, los loçanos pavones
Veníen muy bien garnidos, enfiestos los pendones,
Trayan armas estrañas é fuertes garniçiones.
Eran muy bien labradas, tenpradas é byen finas,
Ollas de puro cobre trayan por capellynas,
Por adaragas calderas, sartenes é coçinas:
Real de tan grand' preçio non lo tienen las sardinas.
Venieron muchos gamos é el fuerte javali:
«Señor, non me escuses de aquesta lyd á mí,
»Que ya muchas vegadas lydié con don Aly:
»Usado só de lyd, por ende syenpre valy.»
Non avíe acabado de dezir byen su bervo,
Ahevos á do viene muy lygero el çiervo:
Diz': «Omíllome, señor, yo, el tu leal syervo,
»Por te fazer servicio ¿non fuy por ende syervo?»—
Vino presta al alarde muy ligera la lyebre:
«Señor,» dize «á la dueña yo la porné la hiebre,
»Darl' hé sarna é diviesos, que de lydiar non se mienbre;
»Mas querrá mi pelleja, quando alguno le quiebre.»
Vino el cabrón montés con corças é torcaças,
Deziendo sus bravuras con muchas amenaças:
«Señor,» diz', «á la dueña, si comigo las enlaças,
»Non te podrá enpeesçer con todas sus espinaças.»—
Vino su paso á paso el buey viejo lyndero:
«Señor,» diz', «al herren me echat ó al yugero;
»Non só para lidiar en carrera nin en ero;
»Mas fágote serviçio con la carne é el cuero.»—
Estava don Toçino con mucha otra çeçina,
Cedieruédas é lomos, finchida la coçina,
Todos aperçebidos para la lyd marina;
La dueña fué maestra, non vino atan ayna.
Como es don Carnal muy rrico enperador
E tiene por el mundo poder como señor,
Aves é animalias por el su grant pavor
Venieron muy omildes; pero an grand' temor.
Estava don Carnal rricamente assentado
Á messa mucho harta en un rrico estrado;
Delante sí juglares com' ome muy honrado;
De sus muchas vyandas era byen abastado.
Delante sí estava su alfierez omil,
El finojo fyncado, la mano en el barril,
Tañía á menudo con este añafyl,
Parlava mucho el vino, de todos alguaçil.
Desque vino la noche, mucho después de çena,
Que tenía cada uno ya la talega llena,
Por entrar en façienda con la dueña serena,
Adormiéronse todos después en ora buena.
Essa noche los gallos con miedo estodieron,
Velaron con espanto, nin punto non dormieron:
Non avíe maravilla, que sus mugeres perdieron:
Por end' s' alboroçaron del roydo que oyeron.
Façia la media noche, en medio de las salas
Vino doña Quaresma; diz': «¡Señor, tú nos valas!»
Dieron vozes los gallos, batieron de las alas.
Fueron á don Carnal aquestas nuevas malas.
Como avía el buen ome sobra mucho comido,
Con la mucha vianda mucho vino vevido,
Estava apesgado é estava adormido.
Por todo el su real entró el apellido.
Todos amodorridos fueron á la pelea,
Pusieron las sus açes, ninguno non pletea;
La conpaña del mar las sus armas menea:
Veniéronse ferir deziendo todos: «¡Ea!»—
El primero de todos, que ferió á Don Carnal,
Fué el puerro cuelloalvo é feriólo muy mal:
Fízole escupir flema, esto fué grand' señal:
Tovo doña Cuaresma que suyo era'l real.
Vino luego en ayuda la salada sardina:
Ferió muy reçiamente á la gruesa gallyna,
Atravesós'l' en el pyco é afogóla ayna,
Después á don Carnal falsó la capellyna.
Venieron las grandes mielgas en esta delantera,
Los verdeles é sibias guardan la costanera:
Buelta es la pelea de muy mala manera,
Caye de cada cabo mucha buena mollera.
De parte de Valençia venían las angiellas
Salpresas é trechadas á grandes manadiellas,
Davan á don Carnal por medio de las costiellas:
Las truchas de Alberche dávanle en las mesiellas.
Andava y el atún como un bravo león:
Fallós' con don Toçino, díxol' mucho baldón;
Sy non por la Çeçina, que l' desvió el pendon,
Diérale á don Lardo por medio del coraçón.
De parte de Bayona venían muchos caçones:
Mataron las perdizes, castraron los capones,
Del río de Henares venían los camarones;
Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones.
Allí con los navancos lidiaban barbos é peçes:
Diz' la pixota al puerco: «¿Dó estás, que non paresçes?
»Sy ante mí te paras, darte hé lo que meresçes,
»Çiérrate en la mesquita, non vayas á las preçes.»
Allí vino la lyxa en aquel desbarato,
Traye muy duro cuero con mucho garavato,
A costados é á piernas dávales negro rato:
Así travava d'ellos como si fuese gato.
Recudieron del mar, de piélagos é charcos
Conpañas muy estrañas é de deviersos marcos:
Trayan armas muy fuertes é ballestas é arcos:
Más negra fué aquesta, que non la de Alarcos.
De Sant Ander venieron las bermejas langostas,
Trayan muchas saetas en las aljavas postas,
Fazían á don Carnal hayar todas las costas,
Las plaças, que eran anchas, fazíansele angostas.
Ffecho era el pregón del año jubileo,
Por salvar las sus almas avían todos desseo:
Quantos son en el mar venían al torneo,
Arenques é vesugos venieron de Bermeo.
Andava ay la hurta con muchos combatientes,
Feriendo é matando de las carnosas gentes:
A las torcaças matan las sabogas valyentes,
El golhin al buy viejo derribóle los dientes.
Ssávalos é albures é la noble lanprea
De Sevilla é de Alcántara venían á levar prea:
Sus armas cada uno en don Carnal enprea:
Non le valía nada desçenir la correa.
Bravo andava el sollo, un duro vyllanchón:
Tenía en la su mano grand' maça de un trechón,
Dió en medio de la fruente al puerco é al lechón,
Mandó que los echasen en sal de Vyllenchón.
El pulpo á los pavones non les dava vagar,
Nin aun á los faysanes non dexava bolar,
A cabritos é á gamos queríalos afogar:
Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar.
Ally lidian las ostyas con todos los conejos,
Con la liebre justavan los ásperos cangrejos:
De la é de la parte danse golpes sobejos:
De escamas é de sangre van llenos los vallejos.
Ally lydia el conde de Laredo muy fuerte,
Congrio çeçial é fresco; mandóle mala suerte
A don Carnal, seguiendol' lievanle á la muerte:
Estava mucho triste, non falla que l' confuerte.
Tomó ya quanto esfuerço é tendió su pendón,
Ardit é denodado fuese contra'l Salmón.
De Castro de Urdiales llegava esa saçón:
Atendiól' el fidalgo, non le dixo de non,
Porfiaron grand' pieça é pasaron grand' pena:
Sy á Carnal dexaran, diéral' mala estrena:
Mas vino contra él la gigante ballena:
Abraçóse con él é echól' en l'arena.
Las más de sus conpañas eran ya fallesçidas,
Dellas muchas morieron é dellas eran foydas;
Pero ansí apeado fazía acometidas:
Deffendióse quanto pudo con manos enflaquidas.
Como estava ya con muy pocas conpañas,
El javalyn é el çiervo fuxieron á las montañas,
Todas las otras rreses fuéronle muy estrañas,
Las que con él fyncaron non valyan dos castañas.
Si non fué la çeçina con el grueso toçino,
Que estava amarillo de días morteçino,
Que non podía de gordo lydiar syn el buen vino,
Estava muy señero, çercado é mesquino.
La mesnada del mar físose un tropel,
Ferieron de las espuelas, dieron todos en él,
Matar non lo quesieron, ovieron duelo dél;
A él é á los suyos echaron en un cordel.
Troxiéronlos atados porque non escapasen,
Diéronlos á la dueña, ante que s' aforrasen;
Mandó doña Quaresma que á Carnal guardasen
É á doña Ceçina con el toçino colgasen.
Mandólos colgar altos, byen como atalaya,
É que a descolgarlos ninguno ay non vaya;
Luego los enforcaron d' una viga de faya:
El sayón va deziendo: «Quien tal fizo tal haya.»
Mandó á don Carnal que l' guardase el ayuno
É él fuese carcelero, que non lo vies' ninguno;
Si non fuese doliente ó confesor alguno,
É á comer le diesen al día manjar uno.
DE LA PENITENCIA QU' EL FLAYRE DIÓ Á DON CARNAL É DE CÓMO EL PECADOR SE DEVE CONFESSAR É QUIÉN HÁ PODER DE LO ABSOLVER
Vino luego un frayre para lo convertyr:
Començóle á pedricar é en Dios á departyr:
Óvose don Carnal muy mucho á sentyr.
Demandól' penintençia con grand' arrepentyr.
En carta por escripto le dava sus pecados,
Con sellos de poridat çerrados é sellados:
Rrespondióle el frayre que l' non serían tomados.
Çerca esto le dixo muchos buenos ditados.
Non se faz' penitencia por carta nin por escripto;
Synon por su boca misma del pecador contrito:
Non puede por escripto ser asuelto nin quito;
Mester es la palabra del conffesor bendito.
Pues que de penitençia yo vos fago mençión,
Repetirvos querría una chica lyçión:
Devemos creer firme con buena devoçión
Que por la penitençia avremos salvaçión.
Porque la penitençia es cosa tan preciada,
Non devemos, amigos, dexarla olvidada,
Fablar en ella muncho es cosa muy loada,
Quanto más la seguiéremos, mayor es la soldada.
Esme cosa muy grave en tal caso fablar,
Es piélago muy fondo, más que todo el mar:
Só rrudo é syn çiençia, non m' oso aventurar,
Salvo en un poquillo, que oy desputar.
Por aquesto, que tengo en corazón d' escrivir.
Tengo del miedo tanto, quanto non puedo dezir,
Con la çiençia poca hé grand' miedo de fallyr:
Señores, vuestro saber quiera mi mengua cunplir.
Escolar só muy rrudo; non maestro nin dotor:
Aprendí é sé poco para ser demostrador:
Aquesto que yo dixere, entendetlo vos mijor,
So vuestra emendaçión pongo yo el mi herror.
En el santo Decreto ay grand' desputaçión
Si se faz' penitençia por sola contriçión:
Determina en cabo que es la confesión
Mester de todo en todo con la satysfaçión.
Verdat es todo esto do puede ome fablar,
Do há tienpo é vida para lo emendar;
Do aquesto fallesçe, bien se puede salvar
Por la contreçión sola, pues ál non puede far.
Quito es quanto á Dios, que es sabidor conplido;
Mas quanto á la iglesia, que non jusga d' ascondido,
Es menester que faga por gestos ó por gemido
Signos de penitençia que es arrepentido.
En sus pechos feriendo, á Dios manos alçando,
Gemidos doloridos é tristes sospirando,
Sygnos de penitençia de los ojos llorando,
Do más fazer non pueda al cabeça enclinando.
Por aquesto es quito del infierno, mal lugar,
Pero á purgatorio lo va todo pagar:
Ally faz' la emienda, purgando el su errar
Con la misericordia de Dios, que l' quiera salvar.
Que tal contreçión ssea é penitençia llena,
Ay en la santa iglesia mucha prueva é buena:
Por contreçión é lágrimas la santa Madalena
Fué quita é asuelta de culpa é de pena.
Nuestro señor San Pedro, tan santa criatura,
Negó a Jhesuxristo con miedo é con quexura:
Veo que lloró lágrimas tristes con amargura.
Otra satisfaçión nos fallo en l' escriptura.
El rrey don Ezechías, de muerte condenado,
Lloró mucho contrito á la pared tornado:
De Dios tan piadoso luego fué perdonado,
Quinçe años de vida eñadió al culpado.
Muchos clérigos synples, que non son tan letrados,
Oyen de penitençia á todos los herrados,
Quier á sus perrochianos, quier á otros culpados:
A todos los asuelven de todos sus pecados.
En esto yerran mucho, ca lo non pueden fazer;
De lo que fazer non pueden, no s' deven entremeter:
«Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer,
En la foya entramos dan é van á cayer.»
¿Qué poder há en Roma el juez de Cartajena?
¿Qué juzgará en Françia el alcalle de Rrequena?
Non deve «meter ome su foz en mies ajena»:
Faz' injuria é dapno, meresçe muncha pena.
Todos los casos grandes, fuertes é agraviados,
A obispos, arçobispos é á mayores perlados,
Segunt común derecho, les son encomendados;
Salvo los que del papa son en sí rreservados.
Los que son rreservados del papa espyciales
Son muchos en derecho: dezir quántos é quáles,
Seríe grant el rromançe más que dos Manuales:
Quien saber lo quisiere, oya los decretales.
Pues que el arçobispo bendicho é sagrado,
De palio é de blago é de mitra onrrado
Con pontifical, non es destos apoderado,
¿Por qué el sinple clérigo es desto tan osado?
Otrosí del obispo é de los sus mayores
Son otros casos muchos, de que son oydores:
Pueden bien asolverlos é ser despensadores;
Son mucho defendidos á clérigos menores.
Muchos son los primeros; mas munchos son aquestos;
Quien quisiere saberlos, estudie do son puestos,
Trastorne byen los libros, las glosas é los testos:
Ca el estudio á rrudos faze sabidos é prestos.
Lea en el Espéculo é en el su Rreportorio
Los libros de Ostiense, que son grand parlatorio,
El Inoçençio quarto, un sotil cosestorio,
El Rrosario de Guido, Novela é Diretorio.
Dotores más de çiento, en libros é questiones,
Con fuertes argumentos, con sotiles raçones,
Tyenen sobre estos casos deviersas opiniones:
Pues, por non dezir tanto, non me rebtedes, varones.
Vos, don clérigo synple, guardatvos de grant error:
De mi perrochano non seades confesor,
Do poder non avedes, non seades juzgador,
Non querades vos penar por ajeno pecador.
Syn poder del perlado ó syn aver liçençia
Del su clerigo cura, non le dedes penitençia,
Guardat non asolvades nin dedes la sentençia
De los casos, que no son en vuestra pertenençia.
Segund común derecho, aquesta és la verdat;
Mas en ora de muerte ó de grand neçesidat,
Do el pecador non puede aver d' otro sanidat.
A vuestros é ajenos oyd, asolvet, quitat.
En tienpo de peligro, do la muerte arrapa,
Vos sodes para todos arçobispo é papa;
Todo su poderío está so vuestra capa:
La grant neçesidat todas las cosas papa.
Pero á estos tales devédeslos mandar
Que, si ante que mueran, si podieren fablar
E puedan aver su cura para se confesar,
Que lo fagan é cunplan, para mijor estar.
E otrosí mandatle á éste maldolyente
Que, si dende non moriere, quando mijor se siente,
Que de los casos graves, que l' vos distes ungente.
Que vaya á lavarse al río ó á la fuente.
Es el papa syn dubda la fuente perenal,
Que es de todo el mundo vicario general;
Los ríos son los otros, que an el pontifical:
Arçobispos é obispos, patriarcas, cardenal.
El frayle sobredicho, que ya vos he nonbrado,
Era del papo papa é mucho dél privado:
En la grand' nesçesidat á Carnal prisionado
Asolvióle de todo quanto estava ligado.
Desque el buen frayre ovo á Carnal confesado,
Diól' esta penitençia: que por tanto pecado,
Comiese cada día un manjar señalado
E que más non comiese é seríe perdonado.
«El día del domingo por tu codicia mortal
»Conbrás de los garvanços con azeyte é non con ál,
»Yrás á las iglesias, no estarás en la cal,
»Que non veas el mundo nin codiçies el mal.
»En el día de lunes, por tu sobervia mucha,
»Conbrás de las arvejas é non salmón nin trucha,
»Yrás oyr las oras, non provorás la lucha,
»Non bolverás pelea, segund que la as ducha.
»Por tu grad' avariçia mándote que el martes
»Comas de los espárragos é mucho non te fartes,
»El medio de un pan conbrás ó las dos partes;
»Para los pobres lo otro te mando que apartes.
»Espinacas el miércoles conbrás non espesas:
»Por tu loca luxuria, conbrás poquillas désas:
»Non guardeste casadas nin á mongas profesas,
»Por cunplir tu furniçio fazíes grandes promesas.
»El jueves çenarás, por la tu mortal yra
»E porque perjureste deziendo la mentira,
»Lantejas con la sal: en reçar te rremira;
»Quando mijor te sepan, por Dios de tí las tira.
»Por la tu mucha gula é por la tu golosina,
»El viernes pan é agua conbrás é non coçina;
»Fostigarás tus carnes con santa desçiplina:
»Averte ha Dios merçed é saldrás d' aquí ayna.
»Com' el dya del sábado las havas é non más:
»Por tu envidia mucha, pescado non conbrás;
»Como quier que algún poco en esto lastarás,
»Tu alma pecador así la salvarás.
»Anda en este tienpo por cada çiminteryo,
»Visita las iglesias reçando el salterio,
»Está y muy devoto al santo ministerio:
»Ayudarte há Dios é avrás pro del lazerio.»
Dada la penitençia, fizo la confesión:
Estava don Carnal con muy grand devoçión
Deziendo: «¡Mea culpa!»; dióle la asolución;
Partióse dél el frayre, dada la bendeçión.
Ffyncó ally ençerrado don Carnal, el coytoso;
Estava de la lid muy flaco é lloroso,
Doliente é malferido, costribado é dolioso,
Non lo vee ninguno xristiano rreligioso.
[ [K]]DE LO QUE SE FAZE MIÉRCOLES CORVILLO É EN LA QUARESMA
Desque ovo la dueña conplida la fazienda,
Muvió todo el real é mandó coger su tyenda;
Anda por todo el mundo é manda fazer emienda:
Los unos á los otros non se pagan de contyenda.
Luego el primer día, el miércoles corvillo,
En las casas do entra, çesta nin canistillo
Non dexa, tajador, baçín nin cantarillo,
Que todo non lo muda sobre linpio librillo.
Escudiellas é sartenes, tinajas é calderas,
Canadas é barriles, todas cosas casseras,
Todo lo faz' lavar á las sus lavanderas,
Espetos é greales, ollas é coberteras.
Rrefaze las moradas, las paredes repega,
Dellas faze de nuevo é dellas enxalvega:
Do lo ella veer puede, suzidad non se allega:
Salvo á don Carnal, no sé á quién non plega.
Bien como este día para el cuerpo repara,
Así en este día para el alma se para:
A todos los xristianos llama con buena cara,
Que vayan á la iglesia con la conçiença clara.
A los que allá van con el su buen talente,
Con çeniza los cruza con rramos en la fruente:
Dizeles que se conoscan é que les venga en miente
Que son çeniza é tal tornarán çiertamente.
Al xristiano cathólico dale el santo sino,
Porque en la quaresma biva santo é dino;
Da mansa penitençia al pecador indino,
Ablanda rroble duro con el su blando lino.
En quanto ella anda estas obras faziendo,
Don Carnal, el doliente, yva salud aviendo:
Yvase poco á poco de la cama yrgyendo,
Pensó cómo feziese con que fuese rriendo.
Dixo á don Ayuno el domingo de Ramos:
«Vayamos oy á misa, señor, vos é yo amos;
»Vos oyredes la misa é yo rresaré los salmos;
»Oyremos la pasión, pues valdíos andamos.»—
Rrespondió el Ayuno que desto le plazía:
Rreçio es don Carnal; mas, flaco se fazía:
Fueron á la iglesia, mas non á lo qu' él dezía:
De lo que l' dixo en casa, ally se desdezía.
Fúxo de la iglesia, fuese á la Judería:
Rresçibiéronle bien en su carniçería,
Pascua de pan cençeño entonçe les venía:
A ellos con él plúgo é él vido buen día.
Luego lunes mañana, don Rraby Açebyn,
Por le poner en salvo, prestóle el su rroçín:
Pasose muy ayna 'n estremo de Medelín;
Dixieron los corderos: «¡Be! ¡he aquí la fyn!»
Cabrones é cabritos, carneros é ovejas
Davan grandes balidos, dizen destas conssejas:
«Sy nos lieva de aquí Carnal por las callejas,
»A muchos de nos é vos tirarán las pellejas.»—
Prados de Medelín, de Cánçeres, de Troxiello,
La Bera de Plasençia fasta Valdemoriello,
Toda la Serranía el presto mançebiello
Alboroçó ayna é fizo grand portiello.
El canpo de Alcudia é toda Calatrava,
El canpo de Hazalvaro, en Valsavin entrava,
En tres días lo anda; semeja que bolava,
El rroçín del rrabí con miedo byen andava.
Desque l' vieron los toros, enerisan los çerros,
Los buxyes é las vacas repican los çençerros,
Dan grandes apellidos terneras é beçerros:
«¡Aba! ¡aba! vaqueriços, acorrednos con los perros!».
Enbió las sus cartas ado andar non pudo,
E por estas montañas é en la sierra estudo;
É contra la Quaresma estava malsañudo;
Pero de venir solo non era atrevudo.
Estas eran las cartas, el testo é la glosa:
«De nos, don Carnal, fuerte matador de toda cosa,
»A ty, Quaresma flaca, magra é vil é sarnosa:
»Non salud, mas sangría, como á seca, flemosa:
»Byen sabes cómo somos tu mortal enimigo:
»Enbyamos nos á ty al Amuerço, nuestro amigo,
»Que por nos te lo diga, cómo seremos contigo,
»De oy en quatro días, que será el domingo.
»Como ladrón veniste de noche, al escuro,
»Estando nos dormiendo é yaçiendo sseguro;
»Non te nos defenderás en castiello nin en muro,
»Que de ty non ayamos el tu cuero maduro.»—
La nota de la otra veníe á todos: «Nos,
»Don Carnal, poderoso, por la graçia de Dios,
»A todos los xristianos, moros é judiós:
»Salud con muchas carnes sienpre de nos á vos.
»Byen ssabedes, amigos, en cómo ¡mal pecado!
»Oy há ssiete semanas fuemos desafiado
»De la falsa Quaresma é del mar ayrado:
»Estando nos seguro fuemos della arrancado.
»Por ende vos mandamos, vista la nuestra carta,
»Que la desafiedes ante que dende parta;
»Gardatla que non fuya, qu' á tod' el mund, enarta;
»Enbiátgelo dezir con doña Merienda harta.
E vaya el Almuerço, que es más apreçebido,
»E dígal' qu' el domingo, ante del sol salido,
»Ymos lydiar con ella, faziendo grand' roydo:
Sy muy sorda non fuere, oyrá nuestr' apellido.
»Nuestra carta leyda, tomad della traslado,
»Datla á don Almuerço, que va con el mandado:
»Non se detenga y é va luego privado.
»Dada en Valdevacas, nuestro lugar amado.»—
Escriptas son las cartas todas con sangre biva.
Todos con el plazer, cada uno por do yva,
Dizen á la Quaresma: «¿Dó t'esconderás catyva?»—
Ella aquesta rasón avíala por esquiva,
Porque ella non avía las cartas rresçebidas;
Mas de que gelas dieron é las ovo leydas,
Rrespondió muncho flaca, las mesiellas caydas,
Diz': «¡Dios me guardará destas nuevas oydas!»
Por ende cada uno esta fabla decuere:
«Quien á su enemigo popa, á sus manos muere»:
Quien a su enemigo non mata, si podiere,
Su enemigo á él matará, si cuerdo fuere.
Dizen los naturales que, si non son las vacas,
Mas que todas las fenbras son de coraçón flacas,
Para lydiar non firmes, mas qu' en afrecho estacas;
Salvo si son vellosas, ca estas son berracas.
Por ende doña Quaresma de flaca conplisión
Rrecelose de la lyd ó muerte ó grand' presión:
De yr á Jerusalén fecho a su promisión:
Para pasar la mar fecho ha su amisión.
La dueña en su rrepto puso día ssabido
Fasta quando lidiase: byen lo avedes oydo:
Non avíe porqué lidiar con su vençido;
Syn vergüença se pudo yr al plaço cunplido.
Lo ál, es ya verano é non vienen del mar
Los pescados á ella para la ayudar;
Otrosy dueña flaca sola non puede lydiar:
Por todas estas cosas non quiso esperar.
El Viernes de indulgençias vestió una esclavina,
Grant sonbrero rredondo, mucha concha maryna,
Bordón lleno de ymágenes, en él la palma fyna,
Esportilla é cuentas para reçar ayna.
Los çapatos rredondos é bien sobresolados,
Echó un grand' dobler sobre los sus costados.
Gallofas é bodigos lyeva y condesados:
Destas cosas romeros andan aparejados.
Deyuso del su sobaco va la mijor alfaja:
Calabaça bermeja, más que pyco de graja:
Bien cabe un açunbre é más una miaja:
Non andarían rromeros syn aquesta sufraja.
Estava demudada desta guisa que vedes;
El Sábado de noche saltó por las paredes,
Diz': «Vos, que me guardades, meto que non me tomedes,
«Ca «todo pardal viejo no s' toma en todas redes.»
Ssalyó mucho ayna de todas esas calles;
Diz': «Tu, Carnal sobervio, meto que non me falles.»—
Luego aquesta noche fuese á Rronçesvalles.
¡Vaya é Dios la guíe por montes é por valles!
DE CÓMO DON AMOR É DON CARNAL VENIERON É LOS SALIERON Á RRESÇEBIR
Vegilia era de Pascua, arbil çerca pasado,
El sol era salido, por el mundo rayado:
Fué por todo el mundo gran rroydo entrado
De dos enperadores, que al mundo han llegado.
Estos enperadores Amor é Carnal eran.
A rresçebirlos salen quantos que los esperan,
Las aves é los árboles noble tyenpo aueran.
Los que Amor atyenden, sobre todo se esmeran.
A don Carnal rresçiben todos los carniçeros,
E todos los rrabíes con todos sus aperos,
A él salen triperas taniendo sus panderos,
De muchos que corren monte llenos van los oteros.
El pastor lo atyende por fuera de carrera,
Taniendo su çanpoña é los albogues, espera;
Su moço el caramiello, fecho de cañavera;
Tanía el rabadán la çítola trotera.
Por el puerto asoma una seña bermeja,
En medio una fegura: cordero me semeja;
Venie derredor della baylando mucha oveja,
Carneros é cabritos con su chica pelleja.
Los cabrones valyentes, muchas vacas é toros,
Más venien çerca della que en Granada moros;
Muchos buxes castaños, otros hoscos é loros:
Non los conpraríe Dário con todos sus thesoros.
Veníe don Carnal en carro muy preçiado,
Cobierto de pellejos é de çuero çerrado;
El buen enperador estav' arremangado,
En saya, faldas en çinta, en sobra byen armado.
Traye en la su mano una segur muy fuerte:
A toda quadrupea con aquella da muerte:
Cochiello muy agudo, á la rres qu' acomete,
Con aquél la degüella, á desollar se mete.
En deredor çeñida traye de la çynta,
Una blanca rrodiella: en su sangre está tynta.
Al cabrón, qu' está gordo, él muy mal gelo pynta,
Faz'le fazer «¡bé!» quadrado en boz doble é quinta.
«Buena coffya 'n su cabeça, qu' el cabello no l' ssalga,
Tiene vestida queça blanca é rabygalga,
En el su carro otro á par dél non cavalga,
A la liebre, que sale, luego l' echa la galga.
En derredor de ssy traye muchos alanes,
Vaqueros é de monte tray' otros muchos canes,
Ssabuesos é podencos, que l' comen muchos panes,
E muchos nocharniegos, que saltan matacanes.
Ssogas para las vacas, muchos pesos é pessas,
Tajones é garavatos, munchas tablas é mesas
Para las sus treperas gamellas é artesas,
Las alanas paridas en las cadenas presas.
Rrehallas de Castiella con pastores de Ssoria
Rrecíbenle en sus pueblos é dízenle grand' estoria,
Taniendo las canpanas en deziendo la gloria:
De tales alegrías non há 'n el mundo memoria.
Posó el enperador en las carniçerías:
Venienl' obedesçer villas é alcarías.
Dixo con grand' orgullo muchas bravas grandías,
Començó el fidalgo fazer cavallerías.
Matando é degollando é dessollando rresses,
Dando á quantos veníen, castellanos é ingleses;
Todos le dan dineros, rreales é torneses:
Cobra quanto ha perdido en los pasados meses.
DE CÓMO CLÉRIGOS É LEGOS É FLAYRES É MONJAS É DUEÑAS É JOGLARES SALIERON Á REÇEBIR Á DON AMOR
Día era muy ssanto de la Pascua mayor:
El sol salya muy claro é de noble color;
Los omes é las aves é toda noble flor,
Todos van rresçebir cantando al Amor.
Rresçíbenle las aves, gayos é ruyseñores,
Calandrias, papagayos mayores é menores,
Dan cantos plaçenteros é de dulçes ssabores:
Más alegría fazen los que son más menores.
Rresçíbenle los árboles con rramos é con flores
De deviersas maneras, de fermosas colores,
Rresçíbenle las omes é dueñas con amores:
Con muchos instrumentes salen los atabores.
Ally sale gritando la gitarra morisca,
De las vozes aguda, de los puntos arisca,
El corpudo alaút, que tyen' punto á la trisca,
La guitarra ladina con estos se aprisca.
El rrabé gritador con la su alta nota:
¡Calbi, garabí! ba teniendo la su nota;
El salterio con ellos más alto que la mota
La vyyuela de péñola con estos ay sota.
Medio caño é harpa con el rrabé morisco,
Entr'ellos alegrança al galope françisco,
La rrota diz' con ellos más alta que un risco,
Con ella el taborete, syn él non vale un prisco.
La vihuela de arco faze dulçes vayladas,
Adormiendo á las vezes, muy alta á las vegadas,
Vozes dulçes, sabrosas, claras é bien puntadas,
A las gentes alegra, todas tyene pagadas.
Dulce caño entero sal' con el panderete,
Con sonajas d' açófar faze dulçe sonete,
Los órganos que dizen chançonetas é motete,
La ¡Hadedur' alvardana! entre'ellos s' entremete.
Gayta é axabeba, el inchado albogón,
Çinfonía é baldosa en esta fiesta sson,
El ffrançés odreçillo con estos se conpón',
La neçiacha vandurria aquí pone su son.
Tronpas é añafiles ssalen con atabales.
Non fueron tyenpo há plaçenterías tales,
Tan grandes alegrías nin atán comunales:
De juglares van llenas cuestas é eriales.
Las carreras van llenas de grandes proçesiones:
Muchos omes ordenados, que otorgan perdones,
Los clérigos seglares con muchos clerisones;
En la proçesión yva el abad de Berdones.
Ordenes de Çestil con las de San Benito,
La orden de Cruzniego con su abat bendito,
Quantas órdenes son non las pus' en escripto:
¡Venite exultemus! cantan con alto grito.
Orden de Santiago con las del Ospital,
Calatrava é Alcántara con la de Buenaval,
Abades beneditos en esta fiesta atal:
¡Te, Amorem, laudamus! le cantan é non ál.
Ally van de Ssant Pablo los sus pedricadores.
Non va y Sant Françisco, mas van frayres menores,
Ally van agostynes é dizen sus cantores:
¡Exultemus et lætemur!, ministros é priores.
Los de la Trenidat con los frayres del Carmen,
E los de Santolalla, porque non se desamen,
Todos mandan que digan, que canten é que llamen:
¡Benedictus qui venit!; responden todos: ¡Amen!
Frayres de Santo Antón van en esta quadriella,
Muchos buenos cavalleros en mucha mala siella,
Salen los escuderos en la saya cortiella:
Cantando ¡Aleluya! andan toda Castiella.
Todas dueñas de orden, las blancas é las prietas,
De Çistel, pedricaderas é muchas menoretas:
Todas salen cantando, deziendo chançonetas:
¡Mane nobiscum, Domine! que tañen á conpletas.
De la parte del sol vy venir un seña
Blanca, rresplandeçiente, alta más que la peña.
En medio fegurada una ymagen de dueña:
Labrada es de oro, non viste estameña.
Traya'n su cabeça una noble corona
De piedras de grand' preçio, con amor se adona,
Llenas traye las manos de mucha noble dona,
Non conprarien la seña París nin Barçilona.
A cabo de grand' pieça vy al que la traye:
Vista rresplandeçiente: á todo el mundo rreye:
Non conpraría Francia los paños que vestíe,
El cavallo d' España muy grand' preçio valíe.
Muchas conpañas vienen con el grand' enperante,
Açiprestes é dueñas, éstos vienen delante,
Luego el mundo todo, quantos vos dixe de ante:
De los grande rroydos es todo el val sonante.
Desque fué y llegado don Amor, el loçano,
Todos inojos fyncados besáronle la mano;
Al que non gela besa, tienenle por villano;
Acaesçió grand' contyenda luego en ese llano.
Con cuáles possaríe ovieron grand porfía:
Queríen levar los clérigos aquesta mejoría;
Fuéronles bien contrarios quantos tenían frayría;
Tanbién ellos, como ellas, le dan posadería.
Dixieron ally luego todos los ordenados:
«Señor, nos te daremos monesterios honrrados,
»Rrefitorios pintados é manteles parados,
»E grandes dormitorios de lechos bien provados.
»Non quieras á los clérigos por huéspedes de aquesta,
»Que non tyenen moradas, do tovieses la fiesta:
»La su chica morada á grand' señor non presta;
»De grado toma el clérigo é amidos enpresta.
»Esquilman quanto pueden á quien se les allega,
»Non han de que te fagan serviçio que te plega;
»A grand' señor conviene grand' palacio é grand' vega,
»Non es para él bueno posar en la bodega.»—
«Señor», dizen los clérigos, «non quieras vestir lana,
«Astragaríe un monje quanto el convento gana,
«La su casa vasía non es para ty sana;
«Tyenen grand' la galleta é chica la canpana.
»Non te fazen serviçio en lo que dicho han,
»Dante lechos syn rropa é manteles syn pan,
»Tajadores dan grandes, de carne poco dan,
»Coloran su mucha agua con un poco d' açafrán.»
«Señor, sey nuestro uéspet», dicen los cavalleros;
«Non lo fagas, señor», dizen los escuderos.
»Darte han dados plomados, perderás tus dineros,
»Al tomar vienen prestos, á la lid tardineros.
»Tyenden grandes alfamares, ponen luego tableros,
»Pyntados de jaldetas como los tablajeros;
»Al tomar las soldadas ellos vienen primeros,
»Para yr en frontera mucho son costumeros.»—
«Desa todos aquestos; toma de nos serviçio»,
Las monjas le dexieron,—«Señor, non avrás viçio;
»Son pobres bahareros de mucho mal bollyçio;
»Señor, vete connusco, prueva nuestro çeliçio.»—
Ally rresponden todos que non gelo conssejavan:
Que amavan falsamente á quantos las amavan,
Son parientes del cuervo, de cras en cras andavan:
Tarde cunplen ó nunca quanto ellas afusiavan.
Todo su mayor fecho es dar muchos sonetes,
Palabrillas pyntadas, fermosillos afeytes:
Con gestos amorosos, engañosos rrisetes,
Trayen á muchos locos con sus falsos juguetes.
Mi señor el Amor, si él á mí criera,
El conbid de las monjas, aqueste rresçibiera:
Todo viçio del mundo, todo plazer oviera:
Sy á dormitorio entrara, nunca s' arrepentiera.
Mas porque el grand' señor non deve ser vandero,
Non quiso rresçebir conbite rrehertero;
Dióles muchas de graçias é estava plaçentero,
Prometióles merçed á todos, á mí primero.
Desque vy á mi señor, que non tenía posada,
É vy que la contyenda era ya sosegada,
Fynqué los mis ynojos ant' él é su mesnada.
Demandéle merçed aquesta señalada:
«Señor, tú me oviste, de pequeño, criado:
»El byen, si algo sé, de ti me fué mostrado,
»De ti fué aperçebido, de ti fué castigado:
»En esta santa fiesta sey de mí ospedado.»—
Su mesura fué tanta, que oyó mi petición
E fué á mi posada con esta procesión;
Todos le acompañaron con grand' conssolaçión:
Tyenpo há que non andude tan buena estaçión.
Ffuéronse á sus posadas las más de aquestas gentes.
Peroque en mi casa yncan los estrumentes,
Mi señor el Amor paró á todos mientes:
Vido pequeñas cassas para tantos servientes.
Dyz': «Mando que mi tyenda fynque en aquel prado:
»Sy me veniere ver algún enamorado,
»De noche é de día ally sea el estrado:
»Ca todo tyenpo quiero ser á todos pagado».—
Desque ovo yantado, fué la tyenda fincada:
Nunca pudo ver ome cossa tan acabada,
Byen creo que de ángeles fué tal cosa enbiada,
Ca ome terrenal non faría desto nada.
La obra de la tyenda vos querría contar,
Avérsevos há un poco á tardar la yantar.
Es una grand estoria, pero non de dexar:
Munchos dexan la çena por fermoso cantar.
El maste, en que se arma, es blanco de color,
Un marfyl ochavado, nunca vistes mijor,
De piedras muy preçiosas çercado en deredor:
Alúnbrase la tyenda del su grand' rresplandor.
En la çima del maste una piedra estava;
Creo que era rruby: al fuego ssemejava,
Non avía mester sol, atanto alunbrava;
De sseda son las cuerdas con que ella se tyrava.
En suma vos lo cuento por vos non detener,
Si tod' esto escriviese, en Toledo no' ay papel;
En la obra de dentro ay tanto de fazer,
Que, si lo dezir puedo, meresçeré el bever.
Luego á la entrada, á la mano derecha,
Estava una messa muy noble é bien fecha:
Dellante ella grand' fuego, de si grand' calor echa;
Tres que comen á ella, el un' al otro assecha.
Tres cavalleros comen, todos á un tablero,
Asentados al fuego, cada uno señero,
Non se alcançarían con un luengo madero
E non cabría entr' ellos un canto de dinero.
El primero comía primeras cherevías,
Comiença á dar çenorias á bestias d'establyas,
Da primero faryna á buexes de herías,
Ffaze días pequenos é madrugadas frías.
Comía nuevas piñas é asava las castañas,
Mandava ssenbrar trigo é cortar las montañas,
Matar los gordos puercos é desfazer las cabañas,
Las viejas tras el ffuego ya dicen sus pastrañas.
El segundo comía toda carne salpresa,
Estava enturbiada con la niebla su mesa,
Faze nuevo azeyte, con la brasa no l' pesa,
Con el frío á las veses en las sus manos besa.
Comía el cavallero la cocina con verças,
Enclaresçía el vino con amas sus almueças,
Amos visten çamarras, quieren calientes queças:
En pos este estava uno de dos cabeças.
A dos partes otea aqueste cabeçudo,
Gallynas con capada comía á menudo,
Fazie çerrar las cubas é inchillas con enbudo,
Echar deyuso yergos, que guardan vino agudo.
Fazía á sus collaços fazer los valladares,
Rrehazer los pesebres, lynpiar los alvañares,
Çerrar silos del pan é fynchyr los pajares.
Más quería traer peña, que loriga en yjares.
Estavan tres fijosdalgo á otra noble tabla,
Mucho estavan llegados, uno á otro non fabla,
Non se alcançarían con las vigas de Gaula,
Non cabríe entre ellos un cabello de Paula.
El primero de éstos era chico enano,
Oras triste, sanudo, oras rríe loçano,
Tiene las yervas nuevas en el prado ançiano,
Pártese del invierno, con él viene verano.
Lo más que este mandava era viñas podar,
E enxerir de escoplo é gaviellas añudar,
Mandava poner vinas para buen vino dar,
Con la chica alhiara non le pueden fartar.
El segundo enbiava á viñas cavadores,
Echar muchos mugrones los amugronadores,
Vyd blanca fazer prieta buenos enxiridores:
Omes, aves é bestias mételos en amores.
Este tyene tres diablos presos en su cadena,
El uno enbiava á las dueñas dar pena,
Pésales en el lugar do la mujer es buena;
Desde entonçe comiença de pujar el avena.
El segundo diablo rremesçe los abades:
Arçiprestes é dueñas fablan sus poridades
Con aqueste conpaño, que les da libertades,
Que pierdan las obladas é fablen vanidades.
Ante viene cuerbo blanco, que pierdan asnería:
Todos, ellos é ellas, andan en modorría,
Los diablos do se fallan, lléganse á conpañía,
Fazen sus travesuras é su truhanería.
Enbía otro diablo á los asnos entrar:
En las cabeças entra, non en otro lugar,
Fasta que pasa agosto non quedan de rrebuznar,
Desde ally pierden seso: esto puedes provar.
El terçer fijodalgo está de flores lleno,
Con los vientos, que faze, creçe trigo é çenteno,
Faze poner estacas, que den azeyte bueno,
A los moços medrosos ya los espanta el trueno.
Andan tres ricos omes ally en una dança,
E non cabría entr' ellos una punta de lança,
Del primero al segundo ay una grand' labrança,
El segundo al terçero con cosa non alcança.
El primero los panes é las frutas granava,
Fígados de cabrón con rruybarvo almorçava,
Fuyan dél los gallos, ca todos los yantava,
Los barvos é las truchas á menudo çenava.
Buscava cassa fría é fuya de la siesta,
La calor del estío fasie l' doler la tyesta,
Anda muy más loçano, que pavón en floresta,
Busca yervas é ayres en la sierra enfiesta.
El segundo tenía en su mano la hoz,
Segava las çevadas de todo el alhoz,
Comía las bevras nuevas é cogía el arroz,
Agraz nuevo comiendo embargósele la boz.
Enxería los árboles con ajena corteça,
Comíe nuevos panares, sudava sin pereça,
Bevíe las aguas frías de su naturaleça,
Traye las manos tyntas de la mucha çereça.
El terçero andava los çentenos trayendo,
Trigo é todos panes en las eras tendiendo,
Estava de los árbores las frutas sacudiendo,
El távano al asno yvalo malmordiendo.
Començava á comer las chicas codorniçes,
Sacar barriles fríos de los pozos helyçes;
La mosca mordedora faz' traer las nariçes
A las bestias por tierra, abaxar las çerviçes.
Tres labradores vienen todos una carrera,
Al segundo atiende el de la delantera,
El terçero al segundo atiéndele en frontera,
El que viene non alcança al otro que l' espera.
El primero comía ya las uvas maduras,
Comíe maduros figos de las fygueras duras,
Trillando é beldando aparta pajas puras,
Con él viene otonio con dolençias é curas.
El segundo adoba é aprieta carrales,
Estercuela barvechos é sagude nogales,
Comiença á vendimiar uvas de sus parrales,
Esconbra los rrestrojos é çerca los corrales.
Pissa los buenos vinos el labrador terçero,
Inche todas las cubas como buen bodeguero,
Enbya derramar la semiente al ero,
Açércase el invierno, bien como de primero.
Yo fuey maravillado desque vy tal visión,
Cuydéme que soñava, peroque verdat son;
Rrogué á mi señor que me diese rraçón,
Por do yo entendiese qué era ó qué non.
El mi señor Amor, como era letrado,
En sola una copla puso todo el tratado,
Por do el que lo leyere será çerteficado,
Esta fué su rrespuesta é su dicho abreviado:
«El tablero é la tabla, la dança é la carrera
»Son quatro tenporadas del año del espera;
»Los omes son los meses, cosa es verdadera,
»Andan e non se alcançan, atiéndense en carrera.»
Otras cossas estrañas, muy graves de creer,
Vy muchas en la tienda; mas por vos non detener
E porque enojoso non vos quiero seer,
Non quiero de la tienda mayor prólogo fazer.
Myo señor, desque fué su tyenda aparejada,
Vino dormir en ella é fué poca su estada:
Desque fué levantado, no vido su mesnada,
Los más con don Carnal fazían su morada.
Desque le vy despaçio, como era su criado,
Atrevíme preguntarle lo del tyenpo pasado,
¿Cómo nunca me viera, é dó avía morado?
Rrespondióme con sospiro é como con cuydado.
Dyxo: «En eyvernada visité á Ssevilla
»E toda Andalusía, que me non fyncó villa:
»Ally toda presona de grado se me omilla,
»Andut' mucho viçioso, como por maravilla.
»Entrada de quaresma víneme para Toledo,
»Cuydé estar viçioso, plaçentero é ledo;
»Fallé y gran santidad é fizome estar quedo,
»Pocos me rresçibían nin me fazían del dedo.
»Estava en un palaçio pyntado de almagra;
»Vino a mí mucha dueña de mucho ayuno magra,
»Con muchos «pater nostres» é con oraçión agra,
»Echáronm' de la çibdat por puerta de Visagra.
»Non quese porfiar, fuéme á un monesterio,
»Fallava por esa claustra é por el çiminterio
»Muchos rreligiosos rreçando el salterio,
»E vy que non podía sofrir aquel lazerio.
»Cuydé en otra orden fallar cobro alguno,
»Do perdiese lazeria; non pud' fallar ninguno:
»Con oraçión é lymosna é con mucho ayuno
»Arredrávanse de mí, como si fuese lobuno.
»En caridat fablaban, más non me la fazíen,
»Yo veya las caras, mas non lo que dezíen,
»Mercado falla ome é gana sy se detyen';
»Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien.
»Por la çibdat andava rradío é perdudo,
»Dueñas é caras fenbras fablavan á menudo;
»Con sus «Aves Marías» fazíanme callar mudo:
»Desque vy que mal me yva, fuyme dende sañudo.
»Saly desta lazeria, de cuyta é de lastro,
»Fuy tener la quaresma á la villa de Castro,
»Muy byen me rresçibieron á mí é á mi rrastro;
»Algunos y fallé, que me llamavan padrastro.
»Pues que Carnal es venido, quiero perder lazeria,
»La quaresma católica dóla á Santa Quiteria;
»Quiero yr á Alcalá é moraré y la feria,
»Dende andaré la tyerra, dando á muchos laseria.»—
Otro día mañana ante que fuese de día
Movió con su mesnada é fuése Amor su vía,
Dexóme con cuydado, pero con alegría,
Este mi señor sienpre atal custunbre avía.
Syenpre doquier qu' él sea, pone mucho cuydado,
Con ello plaçer grande al su enamorado;
Syenpre quiere alegría, plaçer é seer pagado,
De triste nin de sañudo non quiere ser amado.
DE CÓMO EL ARÇIPRESTE LLAMÓ Á SU VIEJA QUE LE CATASE ALGUND COBRO
Día de Casimodo iglesias é altares
Vy llena de alegrías, de bodas é de cantares:
Avían grande fiesta é fazían yantares,
Andan de boda en boda clérigos é juglares.
Los que ante eran solos, son agora casados;
Veyalos de dueñas estar aconpañados:
Puñé cómo oviese de tales gasajados,
Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados.
Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida:
Presta é plaçentera de grado fué venida;
Rrogele que me catase alguna tal garrida,
Que solo é syn conpaña era penada vida.
Díxome que conosçía una byuda loçana,
Muy rrica é byen moça é con mucha ufana:
«Açipreste, amad ésta, yo iré allá mañana,
»E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.»—
Con la mi vejezuela enbiéle ya qué,
Con ella estas cántigas, que vos aquí robré;
Ella non la erró é yo non le pequé.
Si poco end' trabajé, muy poco end' saqué.
Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo;
Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo:
Tornó á mí muy triste é con coraçón agudo;
Diz': «Do non te quieren mucho, non vayas á menudo.»—
DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO DE UNA DUEÑA, QUE VIDO ESTAR FAZIENDO ORAÇIÓN
Día era de Sant Marcos, ffué fiesta señalada,
Toda la santa iglesia faz' proçesión onrrada,
De las mayores del año, de xristianos loada;
Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada.
Vy estar una dueña, fermosa de veldat,
Rrogando muy devota ante la majestat;
Rogué á la mi vieja que me oviese piadat,
E qu' andudiese por mí passos de caridat.
Ella fiso mi rruego; pero con antipara:
Diz': «Non querría ésta que me costase cara,
»Como la marroquia, que me corrió la vara;
»Mas el leal amigo al byen é al mal se para.»
Ffué con la pleytesía, tomó por mí afán;
Físose que vendíe joyas, ca d' uso lo han;
Entró en la posada, rrespuesta non le dan:
Non vido á la mi vieja ome, gato nin can.
Díxole por qué yva é diól' aquestos verssos:
«Señora», diz', «conprad traveseros é aviesos.»—
Dixo la buena dueña: «Tus desires traviesos
»Entyéndolos, Urraca, todos esos y esos.»—
«Ffija», dixo la vieja, «¿osarvos hé fablar?»—
Dixo la dueña: «Urraca, ¿por qué lo has de dexar?»
«Señora, pues yo digo de casamiento far:
»Ca más val' suelta estar la viuda, que malcasar.
»Más val' tener algund cobro, mucho ençelado:
»Ca más val' buen amigo, que mal marido velado,
»Fija, quál vos yo daría, que vos seríe mandado,
»Muy loçano é cortés, sobre todos esmerado.»—
Sy recabdó ó non la buena menssajera.
Vynóme muy alegre, díxome de la primera:
«El que al lobo enbía, á la fe carne espera.»—
Estos fueron los versos, que levó mi trotera:
Ffabló la tortolilla en el rregno de Rrodas:
Diz': «¿Non avedes pavor, vos, las mugeres todas,
»De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas?
»Por ende casa la dueña con cavallero Apodas.»
E desque ffué la dueña con otro ya casada,
Escusóse de mí é de mí fué escusada,
Por non faser pecado é por non ser osada:
Toda muger por esto non es de ome usada.
Desque me vy señero é syn fulana solo,
Enbié por mi vieja; ella dixo: «¿Adolo?»—
Vino á mí rreyendo, diz': «Omíllome, don Polo:
»Fe aquí, buen amor, qual buen amiga buscólo.»—
DE CÓMO TROTACONVENTOS CONSSEJÓ AL ARÇIPRESTE QUE AMASE ALGUNA MONJA É DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA
Ella me dixo: «Amigo, oydme un poquillejo:
»Amad alguna monja, creedme de conssejo,
»Non se cansará luego nin salirá á conçejo;
»Andaredes en amor de grand' dura sobejo.
»Yo las serví un tienpo, moré y byen diés años:
»Tienen á sus amigos viçiosos, syn sosaños,
»¡Quién diríe los manjares, los presentes tamaños,
»Los munchos letuarios nobles é tan estraños!
»Muchos de letuarios les dan muchas deveses:
»Diaçitrón, codonate é letuario de nueses,
»Otros de más quantía de çinorias rreheses,
»Enbían unas é otras cada día á rreveses.
»Cominad', alexandría, con el buen diagragante,
»Diarrodon abbatis con el fino gengibrante,
»Miel rrosado, diaçymino, diantoso va delante,
»E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante.
»Adragea, alfenique con el estomaticón
»E la gariofelata con diamargaritón,
»Triasandalos muy fino con diasaturión,
»Que es para doñear preçioso é noble don.
»Ssabed que tod' açúcar ally anda baldonado:
»Polvo, terrón é candy é mucho del rrosado,
»Açúcar de confites é mucho del violado,
»De muchas otras guisas, que ya he olvidado.
»Monpeller, Alisandría é la nonbrada Valençia
»Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeçia;
»Los más nobles presenta la dueña que más se preçia:
»En noblesas d' amor ponen toda su hemençia.
»E aun ál vos diré de quanto hy aprendí:
»Do an vino de Toro, non beven de valadí;
»Desque me partí dellas, tod' este viçio perdy:
»Quien á monjas non ama, non val' un maravedy.
»Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras:
»Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras,
»Más valen é más saben sus moças cosineras
»Para el amor del mundo, que las dueñas de sueras.
»Como ymajen pintada de toda fermosura,
»Fijasdalgo muy largas é francas de natura,
»Grandes doneaderas, amor sienpre les dura,
»Comedidas, cunplidas é con toda mesura.
»Todo plaser del mundo, todo buen doñear
»Ssolás de mucho plaser é falaguero jugar:
»Todo es en las monjas más qu' en otro lugar:
»Provadlo esta vegada é quered ya sossegar.»—
Díxel: «Trotaconventos, escúchame un poquiello:
«¿Yo entrar cómo puedo, do non sé tal portiello»?—
Diz': «Yo lo andaré un pequeño rratiello:
«Quien fase la canasta, fará el canastiello.»—
Ffuese á una monja, que avía servida;
Díxome que l' preguntara: «¿Quál fué la tu venida?
»¿Cómo te va, mi vieja? ¿cómo pasas tu vida?»—
«Señora,» diz' la vieja: «¡Así! ¡comunal vyda!
»Desque me party de vos á un arçipreste sirvo,
»Mançebo é byenandante, de su ayuda bivo;
»Para que á vos sirva cadaldía lo abivo:
»Señora, del convento non lo fagades esquivo.»—
Dixol» doña Garoça: «¿Enbióte él á mí?»—
Díxele: «Non, señora; yo me lo comedí:
»Del byen, que me fesistes en quanto vos serví,
»Para vos lo querría, que mijor nunca vy.»
Aquesta buena dueña avía seso sano:
Era de buena vida, non de fecho lyviano;
Diz': «Asy me contesçe con tu conssejo vano,
»Como con la culuebra contesció al ortolano:
ENXIENPLO DEL ORTOLANO É DE LA CULEBRA
»Era un ortelano byen synple é syn mal;
»En el mes de enero con fuerte tenporal,
»Andando por su huerta vido so un peral
»Una culuebra chica, medio muerta atal.
»Con la nief' é con el viento é con la elada fría
»Estava la culuebra de frío amodorrida:
»El ome piadoso, desque la vid' atordida,
»Dolióse mucho della, quísole dar la vida.
»Tomóla en la falda é levóla á su casa,
»Púsola cab' el fuego, çerca de buena brasa;
»Rrebevió la culuebra: ante que la él asa,
»Entró en un forado de la cosina rrasa.
»Aqueste ome bueno dávale cadaldía
»Del pan é de la leche é de quanto él comía;
»Creció con el grand viçio é con el bien que tenía,
»Tanto, que sierpe grande á todos paresçía.
»Venido es el estivo é la siesta affyncada,
»Que ya non avíe miedo de viento nin de elada:
»Salyó de aquel forado sañuda é yrada,
»Començó á ponçoñar con venino la posada.
»Dixo el ortelano: «¡Vete deste lugar!
»¡Non fagas aquí daño!»—Ella fues' ensañar,
»Abraçólo tan fuerte, que l' queríe afogar,
»Apretándolo mucho cruelmente á sylvar.
»Alégrase el malo en dar por miel venino,
»E por fruto dar pena al amigo é vesino,
»Por piadat engaño: ¡dende bien le avino!
»Así derechamente á mí de ty me vino.
»Tú estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama,
»Donde ovieses cobro, non tenías adama:
»Ayudéte con algo, fué grand tyenpo tu ama;
»Consséjasme agora que pierda yo mi alma.»—
«Sseñora», diz' la vieja: «¿por qué só baldonada?
»Cuando traygo presente, só mucho falagada;
»Oy mis manos vasías, finco malesculcada;
»Conteçe como al galgo viejo que caça nada:»
ENXIENPLO DEL GALGO É DEL SEÑOR
«El buen galgo lebrero, corredor é valyente,
»Avíe, quando joven, pies ligeros, corriente;
»Avíe buenos colmiellos, buena boca é buen diente:
»Quantas liebres veya, prendíe de buena mente.
»A su señor él syenpre algo le presentava,
»De la corrida nunca vasío le tornava:
»El su señor por eso mucho lo falagava,
»A todos los vesinos del galgo se loava.
»Con el mucho laserío fué muy ayna viejo,
»Perdió luego los dientes, corríe poquillejo;
»Fué su señor á caça é saltó un conejo:
»Prendiól', no l' pudo tener, fuésele al vallejo.
»El caçador al galgo feriólo con un palo;
»El galgo querellándos' dixo: «¡Qué mundo malo!
»Quando era mançebo, desíenme: ¡halo, halo!
»Agora, que só viejo, disen que poco valo.
»En mi juventud caça por pies non sse me yva,
»A mi señor la dava, quier muerta é quier biva:
»Estonçe me loava; ya viejo, me esquiva:
»Quando non trayo caça, non me falanga nin sylva.»—
«Los byenes é loores muchos de mançebez
»Defienden la flaqueça, culpa de la vejez;
»Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez,
»El seso del buen viejo non se mueve de rrehez.
»En amar al mançebo é á su loçanía
»E desecharle viejo, faserle peoría,
»Es torpedat é mengua, maldat é villanía:
»En el viejo se loa su buena mançebía.
»El mundo codiçioso es d' aquesta natura,
»Sy el amor da fruto, dándolo mucho atura:
»Non dando nin serviendo el amor poco dura:
»De amigo syn provecho non há el ome cura.
»En quanto da el ome, en tanto es preçiado:
»Quando yo dava mucho, era mucho loado;
»Agora, que non do algo, só vil é despreciado:
»Non ay mençión nin grado del serviçio pasado.
»Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo:
»Quien á mal ome sirve, syenpre será mendigo,
»El malo á los suyos non les presta un figo,
»Apenas que el pobre viejo falle amigo.
»É, sseñora, convusco atal á mí contesçe:
»Servivos byen é syrvo en lo que acaesçe:
»Porque vyn' sin presente, la vuestra saña cresçe
»E só maldenostada, segunt que ya paresçe.»—
«Vieja», dixo la dueña, «çierto yo non menty;
»De lo que me dexistes yo mucho me ssenty,
»De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty,
»Porque talente bueno entiendo yo en ty.
»Mas temo é hé rreçelo que engañada sea,
»Non querría me fuese, como al mur del aldea
»Con el mur de la villa, yendo á faser enplea:
»Desirte hé la fasaña é fynque la pelea.
ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO É DEL MUR DE GUADALHAJARA
»Mur de Guadalhajara un lunes madrugava,
»Fuese á Monferrado, en el mercado andava;
»Un mur de franca barva rresçebiól' en su cava,
»Conbidól' á yantar é dióle una hava.
»Están en mesa pobre, buen gesto é buena cara;
»Con la poca vianda buena voluntad para,
»A los pobre manjares el plaser los rrepara:
»Pagós' del buen talante mur de Guadalhajara.
»La su yantar comida, el manjar acabado,
»Conbidó el de la villa al mur de Monferrado,
»Que el martes quisiese yr veer su mercado,
»E como él fué suyo, fuese él su conbidado.
»Ffué con él á ssu casa é diól' mucho de queso,
»Mucho tosino lardo, que non era salpreso,
»Enxundias é pan cocho syn medida é syn peso:
»Con esto el aldeano tóvos' por byenapreso.
»Manteles de buen lino, una blanca talega,
»Byen llena de farina: el mur ally se apega;
»Mucha onrra le fiso é serviçio que l' plega,
»Alegría é buen rostro con todo esto s' allega.
»Está en mesa rrica mucha buena vyanda,
»Un majar mijor que otro á menudo ay anda,
»E demas buen talante: huésped esto demanda:
»Solás con yantar buena todos omes ablanda.
»Do comíen é folgavan, en medio de su yantar
»La puerta del palaçio començó á ssonar:
»Abríela su señora, dentro quería entrar,
»Los mures con el miedo foxieron al andar.
»Mur de Guadalhajara entróse en su forado,
»El huésped acá é allá fuya deserrado:
»Non tenía lugar çierto do fuese manparado,
»Estido á lo escuro á la pared arrimado.
»Çerrada ya la puerta é pasado el temor,
»Estava el aldeano con fiebre é con tremor;
»Falagábale el otro é diz': «Amigo señor.»—
»Alégrate é come de lo que as sabor.
»Este manjar es dulçe é sabe como la miel:
»Dixo el aldeano: «Venino yase en él:
»Al que teme la muerte el panar sabe á fiel;
»A ty solo es dulçe: tú solo come dél»
»Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa,
»Non tiene voluntat con vida temerosa:
»Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa,
»Todas cosas amargan en vida peligrosa.
»Más quiero rroer favas seguro é en paz,
»Que comer mill manjares corrido é syn solaz:
»Las viandas preçiadas con miedo son agraz,
»Todo es amargura do mortal miedo yaz'.
»Porque tanto me tardo, aquí todo me mato,
»Del miedo que cogí, quando bien me lo cato,
»Cómo estava solo: sy veniera el gato,
»Ally me alcançara é me diera mal rrato.
»Tú tyenes grandes casas, mas ¡ay mucha conpaña!
»Comes muchas viandas: aquesto te engaña!
»Buena es mi pobresa en ssegura cabaña:
»Que el ome mal pisa é el gato mal rascaña.
»En paz é segurança es rrica la pobresa;
»Al rrico temeroso es pobre su rriquesa:
»Tyene syenpre rreçelo con miedo é tristesa:
»La pobredat alegre es muy noble rriquesa.
»Más valen en convento las sardinas saladas.
»Fasyendo á Dios serviçio con las dueñas onrradas,
»Que perder la mi alma con perdises assadas,
»E fyncar escarnida com' otras deserradas.»—
Diz' la vieja: «Señora, desaguisado façedes,
»Dexar plaser é viçio é laseria queredes,
»Así como el gallo, vos así escogedes:
»Desirvos hé la fabla é non vos enojedes.
ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALLÓ EL ÇAFIR EN EL MULADAR
«En un muradal andava el gallo cerca un rrío;
»Estando escarbando de mañana con el frío,
»Falló çafyr golpado: él nunca mijor vido;
»Espantóse el gallo é dixo como sandío:
»Más querría de uvas ó de trigo un grano,
»Que á ty nin á çiento tales en la mi mano.»—
»El çafir diól' respuesta: «Bien te digo, villano,
»Que sy me conoçieses, tú serías loçano.
»Sy oy á mí fallase quien me fallar devía,
»Sy aver me podiese el que me conosçía,
»Al qu' el estiércol cubre, mucho rresplandesçería:
»Non entiendes nin sabes quánto yo meresçería.»
»Muchos leen el libro é tiénenlo en poder,
»Que non saben qué leen nin lo saben entender;
»Tyenen algunos cosa preçiada é de querer,
»Que non le ponen onrra, la que devíe aver.
»A quien Dios da ventura é non la quier' tomar,
»Nin quiere valer algo nin saber nin pujar,
»Aya mucha laseria é cuyta é trabajar,
»Contésçal' como al gallo, qu' escarva el muradal.
»Byen asy acaesçe á vos, doña Garoça:
»Queredes en convento más agua con la orça,
»Que con taças de plata é estar á la roça,
»Con este mançebillo, que vos tornaríe moça.
»Comedes en convento sardinas é camarones,
»Verçuelas é laseria é los duros caçones;
»Dexades del amigo perdizes é capones:
»Perdédesvos, cuytadas mugeres, syn varones.
»Con la mala vyanda, con saladas sardinas,
»Con sayas d' estameña pasádesvos, ¡mesquinas!
»Dexades del amigo las truchas, las gallynas,
»Las camissas fronçidas, los paños de Melinas»—
Dixo doña Garoça: «Oy más non te diré:
»En lo que tú me dises en ello penssaré;
»Ven cras por la rrespuesta é yo te la daré:
»Lo mijor que yo viere, de grado lo faré.»—
Otro día la vieja fuese á la mongía
E falló á la monja, que en la misa seya:
«¡Yuy! ¡yuy!», dixo, señora, «¡qué luenga ledanía!
»En aqueste rroydo vos fallo cada día,
»O vos fallo cantando ó vos fallo leyendo,
»Las unas con las otras contendíendo é reñiendo;
»Nunca vos he fallado jugando é rriendo;
»Verdat dise mi amo, á como vo veyendo:
»Mayor rroydo fasen é más voses syn recabdo
»Diés ánsares en laguna, que cient buexes en prado.
»Dexat eso, señora, desirvos he un mandado:
»Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.»—
Alegre va la monja del coro al parlador,
Alegre va el frayle de terçia al rrefitor.
Quiere oyr la monja nuevas del entendedor,
Quiere el frayle goloso entrar en el tajador.
Diz' la vieja: «Señora, direvos un juguete;
»Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete,
»Que le vió con su señora jugar en el tapete:
»Dirévos la fabliella, ¡sy dierdes un risete!
ENXIENPLO DEL ASNO É DEL BLANCHETE
»Un perrillo blanchete con su señora jugava,
»Con su lengua é boca las manos le besava,
»Ladrando é con la cola mucho la falagava;
»Demostrava en todo grand' amor que la amava.
»Ant' ella é sos conpañas en pino se tenía,
Tomavan con él todos solás é alegría,
»Dávale cada uno de quanto él comía.
»Veyalo el asno esto de cada día,
»El asno de mal seso pensó é tovo mientes;
»Dixo el burro nesçio así entre sus dientes:
»Yo á la mi señora é á todas sus gentes
»Más con provecho syrvo, que mil tales blanchetes.
»Yo en mi espinazo les trayo mucha leña,
»Tráyoles la farina, que comen, del açeña:
»Pues también terné pino é falagaré la dueña,
»Como aquel blanchete, que yase so su peña.»—
»Salió bien rebusnando de la su establía:.
»Como garanón loco, el nesçio tal venía:
»Rretoçando é fasiendo mucha de caçorría,
»Fuese para el estrado, do la dueña seya.
»Puso en los sus onbros entramos los sus braços;
»Ella dió grandes boses, vinieron los collaços,
»Diéronle muchos golpes con palos é con maços,
»Fasta qu' en él los palos se fesyeron pedaços.
»Non deve ser el ome al faser denonado
»Nin desir nin comidir lo que le non es dado:
»Lo que Dios é natura an negado é vedado,
»De lo faser el cuerdo no deve ser osado.
»Quando cuyda el nesçio que dize bien derecho,
»E cuyda fazer serviçio é plaser con su fecho,
»Dize mal é locura é faz' pesar é despecho.
»Callar á las vegadas faze mucho provecho.
»E porque ayer, señora, tanto vos arrufastes,
»Por lo que yo desía por byen, vos asañastes,
»Por ende non me atrevo á preguntar que pensastes:
»Rruégovos que me digades en lo que acordastes»—
La dueña dixo: «Vieja, de mañana madrugeste
»A desirme pastrañas de lo qu' ayer me fableste;
»Yo non te lo consentría, como tú me lo rrogueste:
»Que conssentir no devo tan mal juego como éste.»—
«¡Sy!, dixo la comadre, «¡quando el surugiano
»El coraçón querría sacarle con la mano!
»Desirte hé su insienplo agora por de mano;
»Después dart' hé rrespuesta, qual devo bien de llano.
ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA
»Contesçió en un aldea, de muro byen çercada,
»Que la presta gulhara así era vezada,
»Que entrava de noche, la puerta ya çerrada
»E comía las gallinas de posada en posada.
»Teníanse los del pueblo della por malchufados:
»Çerraron los portiellos, feniestras é forados;
»Desque s' vido ençerrada, diz': «Los gallos furtados
»Désta creo que sean pagados é escotados.»—
»Tendióse a la puerta del aldea nombrada,
»Físose como muerta, la boca rregañada,
»Encogidas las manos, yerta, desfegurada:
»Disíen los que pasaban: «¡Tente esa trasnochada!»—
»Passava de mañana por y un çapatero,
»¡O!, diz', ¡qué buena cola! ¡Más vale que un dinero!
»Faré traynel della para calçar lygero.»—
«Cortóla é estudo más queda que un cordero.
»El alfajeme pasava, que venía de ssangrar.
»El colmillo désta, dixo, puede aprovechar
»Para quien dolor tiene en muela o en quexar.»—
»Sacól' el diente: estudo queda syn se quexar.
»Una vieja passava, que l' comió su gallina.
»Diz': «El ojo d' aquesta es para melesina
»A moças aojadas é que han la madrina.»—
»Sacógelo é estudo sosegada la mesquina.
»El físico pasava por aquesta calleja.
»Diz': «¡Qué buenas orejas son las de la golpeja
»Para quien tiene venino o dolor en la oreja!»—
»Cortólas é estudo queda más qu' una oveja.
»Dixo este maestro: «El coraçón del rraposo
»Al tremer del coraçón es mucho provechoso.»—
»Ella diz': «¡Al diablo catedes vos el polso!»—
»Levantóse corriendo é fúxo por el coso.
»Dixo: «Todas las cuytas puede ome sofrir;
»Mas el coraçón sacar é muerte rresçebir
»Non lo puede ninguno nin deve consentyr:
»Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.»—
»Deve catar el ome con seso é con medida
»Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda.
»Ante que façer cosa que l' sea rretrayda:
»Cuando teme ser preso, ante busque guarida.
»Desque ya es la dueña de varón escarnida,
»Es dél menospreçiada é en poco tenida,
»Es de Dios ayrada é del mundo aborrida,
»Pierde toda su onrra, la fama é la vida.
»E pues tú á mí dizes rasón de perdimiento
»Del alma é del cuerpo, muerte é enfamamiento,
»Yo non quiero fazerlo, ¡vete syn tardamiento!,
»Sy non, dart' hé gualardón qual tu meresçimiento.»—
Mucho temió la vieja deste bravo dezir:
«Señora,» diz', «¡mesura, non me querades ferir!
«Puédevos por ventura de mi grand pró venir,
»Como al león vino del mur en su dormir.
ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL MUR
»Dormía el león pardo en la frida montaña,
»En espesura tiene su cueva soterraña.
»Ally juegan de mures una presta conpaña:
»Al león despertaron con su burla tamaña.
»El león tomó uno é queríalo matar;
»El mur con el grand' miedo començól' á falagar:
«Señor», diz', «non me mates, que non te podré fartar;
»En tú darme la muerte non te puedes onrrar.
»¿Qué onrra es al león, al fuerte, al poderoso,
»Matar á un pequeno, al pobre, al coytoso?
»Es desonrra é mengua é non vençer fermoso:
»El que al mur le vençe es loor vergonçoso.
»Por ende vençer es onrr' á tod' ome nasçido;
»Es maldad é pecado vençer al desfallydo:
»El vençedor há onrra del preçio del vencido,
»Su loor es atanto, quanto es el debatido».—
»El león destos dichos tóvose por pagado,
»Soltó al moresillo; el mur, cuando fué soltado,
»Dióle muy muchas graçias é que l' sería mandado,
»En quanto él podiese, que l' sirviríe de grado.
»Ffuese el mur al forado, el león fué á caçar;
»Andando en el monte, ovo de entropeçar:
»Cayó en grandes rredes, non podía retaçar,
»Enbuelto pies é manos non se podía alçar.
»Començó á querellarse, oyólo el murisillo,
»Fué á él, díxol': «Señor, yo trayo buen cochillo:
»Con aquestos mis dientes rodré poco á poquillo,
»Do están vuestras manos faré un grand portillo.
»Los vuestros blaços fuertes por ally sacaredes,
»Abriendo é tirando las rredes rrasgaredes:
»Por mis chiquillos dientes vos oy escaparedes,
»Perdonastes mi vida é vos por mí byviredes».—
»Tú, rrico poderoso, non quieras desechar
»Al pobre, al menguado no l' quieras de ti echar:
»Puede faser serviçio quien no tyene que pechar,
»El que non puede más, puede aprovechar.
»Puede pequeña cossa é de poca valya
»Faser mucho provecho é dar grand' mejoría:
»El que poder non tyene, oro nin fidalguía,
»Tenga manera é seso, arte é sabidoría.
»Ffué con esto la dueña ya quanto más pagada;
«Vieja», dixo, «non temas, está byen segurada:
»Non conviene á dueña ser atan denodada;
»Mas rresçélome mucho de ser malengañada.
»Estas buenas palabras, estos dulçes falagos
»Non querría que fuesen á mí fiel é amargos,
»Como fueron al cuervo los dichos é encargos
»De la falsa gulfara con sus malos trasfagos.
ENXIENPLO DE LA RRAPOSA É DEL CUERVO
«La marfusa un día con la fanbre andava;
»Vido al cuervo negro qu' en un árbol estava:
»Grand pedaço de queso en la boca levava;
»Ella con su lysongia tanbién lo falagava:
»¡O, cuervo tan apuesto! de çisne eres pariente
»En blancura é en dono, fermoso, rrelusiente;
»Más que todas las aves cantas muy dulçemente:
»Sy un cantar dixeses, diría por él veynte.
»Mijor que la calandria nin que el papagayo,
»Mijor gritas que tordo nin rruysynor nin gayo:
»Si agora cantasses, tod' el pesar que trayo
»Me tyrarías en punto, más que con otro ensayo».
»Bien se cuydó el cuervo que el su grojear
»Plasíe á tod' el mundo, más que otro cantar:
»Creyó que la su lengua é su mucho gasnar
»Alegrava las gentes, más que otro juglar.
»Començó á cantar, la su boz á erçer:
»El queso de la boca óvosele á caer;
»La gulpeja en punto se lo fué á comer:
»El cuervo con el daño ovo d' entristeçer.
»Falsa onrra é vana gloria é riso falso
»Dan pessar é tristesa é dapño syn traspaso;
»Muchos cuydan que guarda viñadero el paso,
»E es la magadana, qu' está en el cadahalso.
»Non es cosa segura creer dulçe lisonja:
»D' aqueste dulçor suele venir amarga lonja;
»Pecar en tal manera non conviene á monja,
»Rreligiosa non casta es podrida toronja.»—
»Señora,» diz' la vieja, «este miedo non tomedes;
»El ome, que vos ama, nunca lo esquivedes:
»Todas las otras temen eso que vos temedes,
»El miedo de las liebres las monjas le tenedes.
ENXIENPLO DE LAS LIEBRES
»Andávanse las liebres en la silva llegadas;
»Sonó poco la silva é fuxieron espantadas:
»Fué sueno de laguna é ondas rrebatadas.
»Las liebres temerosas en uno son juntadas.
»Catan á todas partes, non pueden quedas seer:
»Disen con el grand' miedo que se fuesen esconder;
»Ellas esto fablando ovieron de veer
»Las rranas con el miedo so el agua meter.
»Dixo la una liebre: «Conviene qu' esperemos;
»Non somos nos señeras, que miedo vano tenemos;
»Las rranas se asconden de balde, ya lo vemos:
»Las liebres é las rranas vano temor tenemos.
»A la buena esperança nos conviene atener.
»Fásenos tener miedo lo que non es de temer:
»Somos de coraçón flaco, ligeras en correr.
»Non deve temor vano en sy ome traer.»—
»Acabada su fabla començaron de foyr.
»Esto les puso miedo é fiso á todos yr:
»En tal manera tema el que bien quiere bevir,
»Que non pierda el esfuerço por miedo de morir.
»El miedo es muy malo syn esfuerço é ardid:
»Esperança é esfuerço vençe en toda lid:
»Los cobarden fuyendo mueren disiendo: «foyd!»
»Biven los esforçados desiendo: «daldes, ferid!»
»Aquesto acaesçe á vos, señora mía,
»E á todas las monjas, que tenedes fraylía:
»Por una synventura muger, que ande rradía,
»Tenedes vos que todas yrés por esa vía.
»Tened buena esperança, dexad vano temor:
»Amad el buen amigo, quered su buen amor;
»Si más ya non, fablatle com' á un chato pastor:
»Desilde: «¡Dios vos salve! é dexad el pavor.»—
«Tal eres», diz' la dueña, «vieja, como el diablo,
»Que dió á su amigo mal consejo é mal cabo:
»Púsole en la forca, dexólo y en su cabo.
»Oy' la fabla é non quieras mi daño é menoscabo.
ENXIENPLO DEL LADRÓN QUE FIZO CARTA AL DIABLO DE SU ÁNIMA
»En tierra syn justiçia eran muchos ladrones.
»Fueron al rrey las nuevas, querellas é pregones.
»Enbió sus alcalles, merinos é sayones:
»Al ladrón enforcavan por quatro pepiones.
»Dixo un ladron dellos: «¡Ya yo só desposado
»Con la forca, que por furto ando desorejado!
»Si más yo só con furto del merino tomado,
»El me fará del todo con la forca casado.»—
»Ante qu' el desposado penitençia pediese,
»Vino á él el diablo, porque non le perdiese.
»Díxol' que de su alma la carta le feçiese
»E furtase syn miedo quanto furtar quisiese.
»Otorgóle su alma, físole dende carta.
»Prometióle el diablo que dél nunca se parta:
»Desta guisa el malo sus amigos enarta.
»Fué el ladrón á un canbio, furtó de oro grand sarta.
»El ladrón fué tomado, en la cadena puesto,
»Llamó al su mal amigo, que le conssejó aquesto.
»Vino el mal amigo; diz': «Féme aquí presto:
»Non temas, en mí fía, que non morrás por esto.
»Quando á ty sacaren á judgar oy ó cras,
»Aparta al alcalle é con él fablarás;
»Pon la mano á tu seno, dal'lo que fallarás:
»Amigo, con aquesto en salvo ficarás.»
»Sacaron otro día los presos á judgar.
»El llamó al alcalle é con él fué fablar;
»Metió mano á su seno é dende fué sacar
»Una copa de oro noble é de prestar.
»Diógela en presente callando al alcalde;
»Diz' luego el judgador: «Amigos, el ribalde
»Non fallo porqué muera, predístesle de balde;
»Yo lo dó quito, suelto: vos, merino, soltalde.»—
»Salió el ladrón suelto syn pena de prisión.
»Usó su malfetría grand' tienpo é grand' sasón.
»Muchas veses fué preso é escapava por don.
»Enojóse el diablo: fué preso su ladrón.
»Llamó á su mal amigo, ansí como solía.
»Vino el malo é diz': «¿Qué llamas cadaldía?
»Faz' asy como sueles, non temas, en mí fía:
»Darás cras el presente, saldrás con arte mía.»—
»Apartó al alcalle, segund l' avía usado,
»Puso mano en su seno, falló negro fallado:
»Sacó una grand soga, dióla al adelantado.
»El alcalle diz': «Mando que sea enforcado.»—
»Levándol' á la forca, vido en altas torres
»Estar su mal amigo, diz': «¿Por qué non m' acorres?—
»Rrespondióle el diablo: «¿E tú por qué non corres?
»Andando é fablando, amigo, non t' engorres.
»Luego seré contigo, desque ponga un frayle
»Con una frayla suya, que me diz': «¡trayle, trayle!»
»Engaña á quien t' engaña é á quien te fay, fayle;
»Entre tanto, amigo, vete con ese vayle.»—
«Cerca del pie de la forca començó á llamar:
»¡Amigo! ¡valme, valme! ¡que me me quieren enforcar!»—
»Vino el malo é dixo: «¡Ya te viese colgar!
»Que yo t' ayudaré como lo suelo far.
»Súbante é non temas, cuélgente á osadas,
»E pon tus pies entramos sobre las mis espaldas,
»Yo te soterné syenpre, segund otras vegadas
»Sotove á mis amigos en tales cavalgadas.»—
«Estonçe los sayones al ladrón enforcaron.
»Cuydando que es muerto, dende todos derramaron;
»A los malos amigos en mal lugar dexaron.
»Los amigos entramos en uno rrasonaron:
»Quexóse el diablo, diz': «¡Ay, que mucho me pesas!
»¡Tan caros que me cuestan tus furtos é tus presas!»—
»Dixo el enforcado: «Tus obras malapresas
»Me troxieron á esto, porque tú me sospesas.»—
»Fablóle luego el diablo: «Amigo, dize, otea
»E dime lo que vieres, toda cosa que sea.»—
»El ladrón paró mientes, diz': «Veo cosa fea:
»Tus pies descalabrados; ál non sé que me vea.
»Beo un monte grande de muchos viejos çapatos,
»Suelas rrotas é paños rotos é viejos hatos,
»E veo las tus manos llenas de garavatos,
»Dellos están colgados muchas gatas é gatos.»—
»Rrespondióle el diablo: «Todo eso que dixiste,
»E mucho más dies tanto, que ver non lo podiste,
»He yo rroto andando en pos ty, segund viste:
»Non puedo más sofrirte, ten lo que mereçiste.
»Aquellos garavatos son las mis arterías,
»Los gatos é las gatas son muchas almas mías,
»Que yo tengo travadas; mis pies tienen sangrías,
»En pos ellas andando las noches é los días.»—
«Su rasón acabada, tiróse é dió un salto.
»Dexó á su mal amigo en la forca bien alto:
»Quien al diablo cree, trával' su garavato,
»El le da mala çena é grand' mal en chico rato.
»El que con el diablo fase la su criança,
»Quien con amigo malo pone su amistança,
»Por mucho que se tarde, mal galardón alcança:
»Es en amigo falso toda la malandança.
»Es el mundo texido de malos arigotes:
»En buenandança ome tyen' buenos galeotes:
»Parientes apostisos é amigos paviotes;
»Desque le veyen en cuyta, non dan por él dos motes.
»De los amigos malos vienen malos escotes;
»Non vien' dellos ayuda, más que d' unos arlotes,
»Sinon falssas escusas, lysonjas, amagotes:
»¡Guárdevos Dios, amigos, de tales amigotes!
»Non es dicho amigo el que da mal conssejo;
»Ante es enemigo é malqueriente sobejo:
»Al que te dexa en cuyta, non quieras en trebejo,
»Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo.»
»Señora,» diz' la vieja, «muchas fablas sabedes;
»Mas yo non vos conssejo eso, que vos creedes;
»Sinon tan solamente ya vos que lo fabledes,
»Abenidvos entramos, desque en uno estedes.»—
«Farias,» dixo la dueña, «segund que yo te digo,
»Lo que fiso el diablo al ladrón su amigo:
»Dexarm' yas con él sola, çerrarías el postigo:
»Sería escarnida, él fyncando comigo.»—
Diz' la vieja: «¡Señora qué coraçón tan duro!
»Deso, que rresçelades, yo vos bien asseguro:
»Que de vos non me parta, en vuestras manos juro:
»Si de vos me partiere, en mí caya el prejuro.»
La dueña dixo: «Vieja non lo manda el fuero,
»Que la muger comiençe fablar amor primero;
»Cunple otear firme que es çierto menssajero.»—
«Señora», diz', «el ave muda non fase agüero.»—
Dixo doña Garoça: «Que ayas buenaventura
»Que d' ese arçipreste me digas su fegura,
»Bien atal qual él sea, dime la su fechura:
»Non rrespondas escarnio do te preguntan cordura.»—
DE LAS FIGURAS DEL ARÇIPRESTE
«Señora», diz' la vieja: «yo le veo a menudo:
«El cuerpo á muy grant, mienbros largos, trefudo,
»La cabeça non chica, velloso, pescuçudo,
»El cuello non muy luengo, cabel' prieto, orejudo.
»Las çejas apartadas, prietas como carbón,
»El su andar infiesto, bien como de pavón,
»El paso segurado é de buena rasón,
»La su nariz es luenga, esto le desconpón,
»Las encías bermejas é la fabla tunbal,
»La boca non pequena, labros al comunal,
»Más gordos que delgados, bermejos como coral,
»Las espaldas byen grandes, las muñecas atal.
»Los ojos há pequeños, es un poquillo baço,
»Los pechos delanteros, bien trefudo el braço,
»Bien cunplidas las piernas; el pie, chico pedaço;
»Señora, dél non vy más: por su amor vos abraço.
»Es ligero, valiente, byen mançebo de días,
»Sabe los estrumentos é todas juglarías,
»Doñeador alegre, ¡por las çapatas mías!
»Tal ome qual yo digo non es en todas erías.»—
A la dueña mi vieja ¡tan byen que la enduxo!:
«Señora», diz' «la fabla del que de feria fúxo:
»La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo.»
»¡Amad, dueñas, amalde tal ome, qual debuxo!
»Ssodes monjas guardadas, deseosas, loçanas!
»Los clérigos cobdiçiosos dessean las ufanas:
»Todos nadar desean, los peçes é las rranas:
»A pan de quinçe días fanbre de tres semanas.»—
»Dixol' doña Garoça: «Verme hé, dame espaçio.»—
«¡Alahé!» diz' la vieja, «amor non sea laçio:
»Quiero yr á desírgelo. ¡Yuy! ¡cómo me lo engraçio!
»Yo le faré que cras venga en este palaçio.»—
La dueña dixo: «Vieja, ¡guárdeme Dios de tus mañas!
»Ve, dile que cras venga ante buenas conpañas.
»Fablarme há buenas fablas; non burlas nin picañas.
»E dil' que non me diga d' aquestas tus façañas.»
Vino mi leal vieja alegre é plasentera;
Ante del «¡Dios vos salve!» dixo la mensajera:
»El que al lobo enbía, ¡a la fe!, carne espera:
»La buena corredera así fase carrera.
»Amigo ¡Dios vos salve! ¡Folgad, sed plasentero!
»Cras dise que vayades. Fabladla, non señero;
»Mas catad nol' digades chufas de pitoflero:
»Que las monjas non se pagan del abbad fasañero.
»De lo que cunple al fecho aquello le desid;
»Lo que cras le fablardes, oy bien lo comedid:
»A la misa mañana vos en buenora yd:
»Enamorad la monja é luego vos venid.»—
Yo l' dixe: «Trotaconventos, ruégote, mi amiga,
»Que lieves esta carta ante que yo gelo diga:
»E si en la rrespuesta non te dexiere nemiga,
»Puede ser que de la fabla otro fecho se ssyga.»—
Levol' una mi carta á la missa de prima,
Traxo buena rrespuesta de la fermosa ryma.
Guardas tiene la monja, más que la mi esgrima;
Pero de buena fabla vino la buena çima.
En el nombre de Dios fuy á misa de mañana.
Vy estar á la monja en oración: loçana,
Alto cuello de garça, color fresco de grana:
¡Desaguisado fiso quien le mandó vestir lana!
¡Válme Santa María! ¡Mis manos me aprieto!
¿Quién dyó á blanca rrosa ábito é velo prieto?
¡Más valdrí' á la fermosa tener fijos é nietos,
Que atal velo prieto nin que ábitos çiento!
Peroque sea errança contra mío Señor
El pecado de monja á ome doñeador;
¡Ay Dios! ¡é yo lo fuese aqueste pecador,
Que feçiese penitençia deste fecho error!
¡Otea de unos ojos! ¡Paresçían candela!
¡Yo sospiré con ellos! Diz' mi corazón: «¡héla!»
Fuyme para la dueña: ¡Fablóme é fabléla,
Enamoróme la monja é yo enamoréla!
Rresçibióme la dueña por su buen servidor,
Sienpre le fuy mandado é leal amador,
Mucho de bien me fiso con Dios en linpio amor:
En quanto ella fué byva, Dios fué mi guiador.
En mucha oraçión á Dios por mí rogava,
Con la su abstinençia mucho me ayudava,
La su vida muy lynpia en Dios se deleytava,
En lucura del mundo nunca se trabajava.
Para tales amores son las rrelijosas,
Para rrogar á Dios con obras piadosas;
Que para amor del mundo mucho son peligrosas,
E son muy escuseras, peresosas, mintrosas.
Atal fué la mi ventura, que, dos messes pasados,
Murió la buena dueña: ¡ove nuevos cuydados!
¡A morir han los omes, que fueron é son nados!
¡Dios perdone la su alma é los nuestros pecados!
Con el mucho quebranto fize aquesta endecha,
Con pesar é tristesa non fué tan sotil fecha.
Entiéndala todo ome é quien buen amor pecha:
Que yerro é malfecho emienda non desecha.
DE CÓMO TROTACONVENTOS FABLÓ CON LA MORA DE PARTE DEL ARÇIPRESTE E DE LA RESPUESTA QUE LE DIÓ
Por olvidar la cuyta, tristesa é pessar,
Rrogué á la mi vieja que me quisiese casar.
Fabló con una mora; non la quiso escuchar:
Ella fiso buen seso, yo fiz' mucho cantar.
Dixo Trotaconventos á la mora por mi:
«¡Ya amiga, ya amiga! ¿quánto há que non vos vy?
»Non es quien vervos pueda: ¿Cómo sodes ansy?
»Salúdavos amor nuevo.» Diz' la mora: «Lesnedri».
»Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá,
»Enbíavos una çoda con este alvalá.
»El Criador es convusco, que mucho desto tal há:
»Tomatlo, fija señora.» Diz' la mora: «Legualá!»
«Fija, ¡sí el Criador vos dé paz con salud!
»Non gelo desdeñedes, pues más traer non pud',
»Aducho bueno adugo, fabladme á laúd,
»Non vaya de vos tan sola.» Diz' la mora: «¡Ascut!»—
Desque vido la vieja, que non rrecabdava y,
Diz': «Quanto vos he dicho, bien atanto perdí:
»Pues ál non me desides, quiérome partir d' aquí.»—
Cabeçeó la mora é dixo: «¡Amxy, amxy!—
EN QUÁLES INSTRUMENTOS NON CONVIENEN LOS CANTARES DE ARÁVIGO
Después fiz' muchas cántigas de dança é troteras
Para judíos é moros é para entendederas,
E para estrumentos, comunales maneras:
El canto, que non sabes, óyle a cantaderas.
Cantares fiz' algunos, de los que disen los çiegos,
E para escolares, que andan nocharniegos,
E para otros muchos por puertas andariegos,
Caçurros é de burlas: non cabrían en dyez pliegos.
Para los estrumentos estar byen acordados,
A cantares algunos son más apropriados;
De los que he provados aquí son señalados,
En quáles estrumentos vienen más assonados.
Arávigo non quiere la viuela de arco,
Çinfonía é guitarra non son de este marco,
Cítola é odreçillo non aman ataguylaco;
Mas aman la taverna é sotar con vellaco.
Albogues é bandurria, caramiello é çanpoña
Non se paga del arávigo, quanto dellos Boloña:
Como quier que por fuerça dísenlo con vergoña,
Quien lo desir fesiere, pechar deve caloña.
Dize un filósofo, en su libro se nota,
Que pesar é tristeza el engeño enbota:
E yo con pessar grant non puedo desir gota,
Porque Trotaconventos ya non anda nin trota.
Así fué ¡mal pecado¡ que mi vieja es muerta:
Murió á mí serviendo: ¡Lo que me desconfuerta!
Non sé cómo lo diga, ca mucha buena puerta
Me fué después çerrada, que ante m' era abierta.
DE CÓMO MORIÓ TROTACONVENTOS É DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FAZE SU PLANTO, DENOSTANDO É MALDIZIENDO LA MUERTE
¡Ay Muerte! ¡muerta sseas, muerta é malandante!
Matásteme mi vieja: ¡matasses á mí enante!
Enemiga del mundo, que non as semejante:
De tu memoria amarga non sé quien non se espante.
¡Muerte! al que tú fieres, liévastelo de belméz.
Al bueno é al malo, al noble é al rrehez
A todos los ygualas é lievas por un prez:
Por papas é por reyes non das una vil nuez.
Non catas señorío, debdo é amistad,
Con todo el mundo tyenes continua enamistad;
Non ay en ty mesura, amor nin piadad;
Synon dolor, tristesa, pena é crueldad.
Non puede foyr ome de ty nin se asconder,
Nunca fué quien contigo podiese bien contender;
La tu venida triste non se puede entender:
¡Desque vienes, non quieres al ome atender!
Dexas el cuerpo yermo á gusanos en fuesa;
Al alma, que lo puebla, liévastela de priesa;
Non es el ome çierto de tu carrera aviesa:
¡De fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa!
Eres de tal manera del mundo aborrida,
Que, por bien que lo amen al ome en la vida,
En punto, que tú vienes con tu mala venida,
¡Todos fuyen dél luego, como de rres podrida!
Los que aman é quieren en su vida conpaña,
Aborrésçenle muerto, como á cosa estraña;
Parientes é amigos, todos le tyenen saña,
Todos fuyen dél luego, como si fues' araña.
De padres é de madres los fijos tan queridos,
Amigos é amigas, deseados é servidos,
De mugeres leales los sus buenos maridos,
Desque tú vienes, Muerte, luego son aborridos.
Ffases al mucho rico yaser en grand pobresa:
Non tyene una miaja de toda su riquesa.
El que byvo es bueno é con mucha noblesa,
¡Vyl, fediondo es muerto é aborrida vilesa!
Non há en el mundo libro nin escrito nin carta,
Ome sabio nin reçio, que de ty byen departa;
En el mundo non há cosa, que de ty byen se parta;
Salvo el cuervo negro, que de muertos se farta,
Cada día le dises que tú le fartarás;
El ome non es çierto quándo é quál matarás!
El que byen fer podiere, oy le valdría más;
Que non atender á ty nin á tu amigo cras.
Señores, non querades ser amigos del cuervo:
Temed sus amenasas, non fagades su ruego;
El byen que far podierdes, fasedlo oy luego luego:
Tened que cras morredes, ca la vida es juego.
La salud é la vida muy ayna se muda,
En un punto se pierde, quando ome non cuyda:
El byen, que farás cras, palabra es desnuda;
Vestidla con la obra, ante que muerte acuda.
Quien mal juego porfía, más pierde que non cobra:
Cuyda echar la ssuerte: echa mala çoçobra.
Amigos, perçebydvos á faser buena obra:
Que, desque viene la Muerte, á toda cosa asonbra.
Muchos coydan ganar, quando disen: ¡á todo!
Vienen un mal azar: trae dados en rodo.
Llega ome thesoros por allegar apodo;
Viene la muerte luego é déxalo con lodo.
Pierde luego la fabla é el entendimiento:
De sus muchos thesoros é de su allegamiento.
Non puede levar nada nin faser testamento;
Los averes llegados liévagelos mal viento.
Desque los sus parientes de la muerte varruntan,
Por heredarlo todo, amenudo se ayuntan:
Quando por su dolencia al físico preguntan,
Si dise que sanará, todos gelo rrepuntan.
Los que son más propingos, hermanos é hermanas,
Non cuydan ver la ora, que tangan las canpanas:
Más preçian la erencia çercanos é çercanas,
Que non al parentesco nin á las barvas canas.
Desque l' sale el alma al rrico pecador,
Déxanl' en tierra, solo: todos an dél pavor:
Rroban todo el algo, primero lo mijor,
El que lieva lo menos tyénese por peor.
Mucho fasen porque luego lo vayan á soterrar;
Témense que las arcas les an á desferrar,
Por yr luego á misa non lo quieren tardar.
De todos sus thesoros danle chico axuar.
Non dan por Dios á pobres nin cantan sacrefiçios
Nin disen oraçiones nin cunplen los ofiçios;
Lo más qu' en esto fasen los herederos noviçios
Es dar boses al sordo, mas non otros serviçios.
Sotiéranlo luego, é desque á graçias van,
Amidos, tarde ó nunca, por él en misa están:
Por lo qu' ellos andavan, ya fallado lo han:
Ellos llevan el algo; el alma leyva Satán.
Sy dexa muger moça, rrica é paresçiente,
Antes de misas dichas, otros la an en miente;
O casa con más rrico ó moço é bien valiente;
Nunca del trentanario é del duelo mucho siente.
Allega el mesquino é non ssabe para quién;
E maguer cada día esto así avién',
Non ha ome, que faga su testamento byen,
Fasta que ya por ojo la muerte ve que vien'.
¡Muerte, por más desirte á mi coraçón fuerço!
Nunca das á los omes conorte nin esfuerço;
Synon, desque es muerto, que lo coma el escuerço:
En ty tienes la tacha, que tiene el mastuerço.
Faze doler la cabeça al que lo mucho coma,
Otrosí tu mal maço, en punto que assoma,
En la cabeça fiere, á todo fuerte doma,
Non le valen mengías, ca tu rravia le toma.
Los ojos tan fermosos póneslos en el techo,
Çiégaslos en un punto, non han en sy proyecho;
Enmudeçes la fabla, fases huerco el pecho:
En ty es todo mal, rrencura é despecho
El oyr é el oler, el tañer é el gostar,
A todos çinco sesos los vienes á gastar;
Non hay ome, que te sepa del todo denostar;
Quando eres denostada, ¿dó uvias acostar?
Tyras toda vergüença, desfeas fermosura,
Desadonas la graçia, denuestas la mesura,
Enflaquesçes la fuerça, enloquesçes cordura,
Lo dulce fases fiel con tu mucha amargura.
Despreçias loçanía, el oro escureçes,
Desfases la fechura, alegría entristeçes,
Mansyllas la lynpiesa, cortesía envileçes:
¡Muerte, matas la vida, al mundo aborreçes!
Non plases á ninguno, á ty con muchos plase:
Con quien mata é muere, con quien fiere é malface;
Toda cosa bienfecha tu maço la desfase,
Non ha cosa que nasca, que tu rred non enlase.
Enemiga del bien, é del mal amador,
Natura as de gota, del mal é de dolor:
Al lugar do más sigues, aquel va muy peor,
Do tú tarde rrequieres, aquel está mijor.
Tu morada por siempre es ynfierno profundo:
¡Tú eres mal primero é él es el segundo!
Pueblas mala morada é despueblas el mundo:
Dises á cada uno: «¡Yo sola á todos hundo!»—
¡Muerte, por ty es fecho el lugar ynfernal!
Ca beviendo ome syenpre en mundo terrenal,
Non avríe de ty miedo nin de tu mal hostal,
Nin temeríe tu venida la carne umanal.
¡Tú yermas los poblados, pueblas los çiminterios,
Rrefases los fonsarios, destruyes los enperios!
¡Por tu miedo los santos rresaron los salterios!
Synon Dios, todos temen tus penas é tus laserios.
¡Tú despoblaste, Muerte, el çielo é sus syllas!
Los que eran lynpieça feçystelos mansyllas:
Feçyste de los ángeles diablos é rrensyllas,
Escotan tu manjar á dobladas é sensyllas.
El Señor que te fiso ¡tú á éste mateste!
Ihesuxristo Dios é ome tú á éste peneste!
Al que teme el çielo é la tierra ¡á éste
Tú le pusiste miedo é tú le demudeste!
El ynfierno le teme ¡é tú non le temiste!
¡Temióte la su carne! ¡grand miedo le posiste!
¡La su omanidat por ty fué entonçe triste!
La Deydat non temió, ca estonçe non la viste.
¡No l' cataste ni l' viste! ¡Vídote El é cató!
¡La su muerte muy cruel á ty mucho espantó!
¡Al ynfierno, á los tuyos é á ty malquebrantó!
¡Tú matástel' un ora! ¡El por sienpre te mató!
Quando te quebrantó ¡estonçe le conosçiste!
Sy ante lo espantaste ¡mayor miedo presiste!
Sy tú á El penaste ¡mill tanto pena oviste!
¡Diónos vyda moriendo al que tú muerte diste!
A santos, que tenías en tu mala morada,
Por la muerte de Xristos les fué la vida dada:
¡Fué por tu santa muerte tu casa despoblada!
¡Quieres poblarla matándol' é por El fué ermada!
Sacó de las tus penas á nuestro padre Adán,
A Eva, nuestra madre, á sus fijos Sed é Can,
A Jafet é patriarcas é al bueno d' Abrahán,
A Ysac é Jacob é non dexó á Dan.
A Ssan Juan el Bautysta con muchos patriarcas,
Que tenías en penas en las tus malas arcas,
Al Santo Moisén, que tenías en tus barcas,
Profetas é otros santos muchos, que tú abarcas.
Yo desyr non ssabría quáles eran tenidos,
Quántos en tu ynfierno estavan apremidos:
A todos los sacó, á santos escogidos:
Mas contigo dexó los tus malos perdidos.
A los suyos levólos con él al Parayso,
Do han vida, veyendo más gloria quien más quiso:
El nos lyeve consygo, que por nos muerte priso,
Guárdenos de tu casa, non fagas de nos rriso.
A los perdidos malos, que dexó en tu poder,
En el fuego enfernal los fases tú arder,
En penas perdurables les fases ençender,
Para sienpre jamás non los has de perder.
Dios quiera defendernos de la tu çalagarda,
Aquél que nos guardó é de ty non se guarda:
Ca por mucho que byvamos, por mucho que se tarda,
A venir ha tu rravia, qu' á todo el mundo escarda.
Tánto eres en ty, Muerte, syn byen é atal,
Que diser non se puede el diezmo de tu mal:
A Dios me acomiendo, que yo non fallo ál,
Que defenderme pueda de tu venida mortal.
Muerte desmesurada, ¡matases á ty sola!
¿Qué oviste comigo? ¿mi leal vieja dola?
¡Me la mataste, Muerte! Ihesuxristo conplóla
Por la su santa sangre; ¡por ella perdonóla!
¡Ay! ¡mi Trotaconventos, mi leal verdadera!
Munchos te seguían biva; ¡muerta yases señera!
¿Do te me han levado? ¡Non sé cosa certera!
Nunca torna con nuevas quien anda esta carrera.
¡Cierto en parayso estás tú asentada!
¡Con los márteres deves estar aconpañada!
¡Sienpre en el mundo fuste por Dios martyriada!
¿Quién te me rrebató, vieja, por mi lasrada?
A Dios merçed le pido que te dé la su gloria,
Que más leal trotera nunca fué en memoria;
Fasert' hé un petafio, escrito con estoria:
Pues que á ty non viere, veré tu triste estoria.
Faré por ty lymosna é faré oraçión,
Faré cantar las misas é faré oblaçión;
¡Dios, mi Trotaconventos, te dé su bendiçión!
El que salvó el mundo ¡él te dé salvaçión!
Dueñas, ¡non me rrebtedes nin me llamedes neçuelo!
Que sy á vos serviera, ¡oviérades della duelo!
¡Lloraríedes por ella!, ¡por su sotyl ansuelo!
¡Que á quantas seguía, tantas yvan por el suelo!
Alta muger nin baxa, çerrada nin escondida,
Non se le detenía, do fasía abatyda:
Non sé ome nin dueña, que tal ovies' perdida,
Que non tomas' tristesa é pesar syn medida.
Yo fisle un petafio pequeño con dolor:
La tristeza me fiso ser rrudo trobador.
Todos los que 'l oyeredes, por Dios nuestro Señor,
La oraçión digades por la vieja d' amor.
EL PETAFIO DE LA SSEPULTURA DE URRACA
«Urraca só, que yago so esta sepultura:
»En cuanto andude el mundo, ove viçio é soltura.
»Con buena rrazón munchos casé é non quis' locura;
»¡Cay en una ora so tyerra del altura!
»¡Prendióme syn sospecha la muerte en sus rredes!
»Parientes é amigos ¿aquí non me corredes?
»Obrad bien en la vida, á Dios non lo erredes:
»Que byen como yo morí, asy todos morredes.
»El que aquí llegare, ¡sí Díos le bendiga!
»E ¡si l' dé Dios buen amor é plaser de amiga!
»Que por mí, pecador, un Pater noster diga;
»Si dezir non lo quisiere ¡á muerta non maldiga!»
DE QUÁLES ARMAS SE DEBE ARMAR TODO XRISTIANO PARA VENÇER AL DIABLO, EL MUNDO É LA CARNE
Señores, acordavos del bien, ¡sí vos lo digo!
Non fiedes en tregua de vuestro enemigo:
Ca non vee la ora, que vos lyeve consigo.
Sy veedes que vos miento, non me preçiedes un figo.
Debemos estar çiertos; non seguros de muerte:
Ca nuestra enemiga es natural é fuerte.
Non podemos, amigos, della fuyr por suerte:
Por eso cada uno de nos sus armas puerte.
Sy cualquier de nosotros oviese cras á lydiar,
Con algún enemigo en el campo á entrar,
Cada uno buscaría armas para se armar:
Syn armas non querría en tal peligro entrar.
Pues sy esto faríemos por omes como nos byvos,
Muy más debemos faser por tantos é tan esquivos
Enemigos, que nos quieren faser siervos catyvos
E por syenpre jamás disen: «¡al ynfierno ydvos!»
Los mortales pecados ya los avedes oydos:
Aquestos de cada día nos trayen combatidos,
Las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos:
Por aquesto debemos estar d' armas byen guarnidos.
Lydian otrosí conbusco otros tres prinçipales:
La carn', el diablo, el mundo; déstos nasçen los mortales,
Déstos tres vienen los otros: tomemos armas atales,
Que vençamos nos á ellos. Quiérovos desir quales:
Obras de missericordia é de mucho bienobrar,
Dones de Espritu Santo, que nos quiera alunbrar.
Las obras de piadat é virtudes vos nenbrar,
Con siete sacramentos los enemigos sobrar.
Contra la gran cobdiçia el bautismo porfía,
Dono de Espritu Santo é de Sabyduría.
Sabernos guardar d' ageno, non diser: «¡esto quería!»—
La vertud de la justiçia, judgando nuestra follya.
Vestir pobres desnudos con la santa esperança:
Que Dios, por quien lo fasemos, nos dará buenandança.
Con tal loriga vençemos la cobdiçia, que nos trança:
E ¡Dios nos quiera guardar de cobdiçi' é malandança!
Sobrar á la grand sobervia, diser mucha omildat.
Es bueno temer á Dios, á su santa Magestad.
Vertud de tenplamiento con mesura, onestad:
Con esta espada fuerte seguramente golpad.
Con muncha mesericordia dar á los pobres posada:
Tener fe que santa obra es de Dios galardonada.
Non rrobar cosas agenas nin forçar muger nin nada:
Con esta confirmaçión la sobervi' es arrancada.
Ayamos contr' avariçia espritu de piadat,
Dando lymosna á pobres, dolyendo su pobredat.
Vertud, natural justyçia judgando con omildat:
Con tal maça al avarisia bien largamente le dad.
El santo sacramento de orden saçerdotal.
Con cierta fe, escogida é más clara que 'l cristal,
Casando huérfanas pobres, é nos con esto atal.
Vençeremos avariçia con la graçia spirital.
Ligeramente podremos la loxuria refrenar:
Con castidat é conçiença nos podemos escusar;
Spritu de fortaleza, que nos quiera ayudar:
Con estas brafuneras la podremos bien matar.
Quixotes é cañilleras de santo sacramento.
Que Dios fiz' en parayso matrimonio, casamiento,
Cassar los pobres menguados, dar á bever al sediento:
Ansí contra la luxuria avremos vençimiento.
Yra, que es enemiga é mata muchos ayna,
Con don de entendimiento é con caridad dyna,
Entendiendo su grand dapno, fasiendo blanda farina,
Con paçiençia bien podremos lydiar con tal capelina.
Con vertud de esperança é con mucha paçiençia,
Visitando los dolientes é fasiendo penitençia,
Aborresçer los denuestos é amar buen' abenençia:
Con esto venceremos yra, avremos de Dios querençia.
Grand pecado es la gula, puede á muchos matar:
Abstinençia é ayuno puédelo de nos quitar,
Con spíritu de çiençia sabiendo mesura catar,
Comer tanto, que podamos para pobres apartar.
Otrosí rrogar á Dios con santo sacrifiçio,
Que es de cuerpo de Dios sacramento é ofiçio,
Con fé en su memoria lidiando por su serviçio:
Con tal graçia podremos vençer gula, que es viçio.
La enbidia mató muchos de los profectas:
Contra esta enemiga, que nos fiere con saetas,
Tomemos escudo fuerte pyntado con tabletas,
Spritu de buen conssejo, encordado destas letras.
Sacramento de unçión meter nos é soterremos,
Aviendo por Dios conpasión, con caridat non erremos,
Non fasiendo mal á sinples, pobres non denostemos:
Con estas armas de Dios enbidia desterraremos.
Armados estemos mucho contr' açidia, mala cosa:
Es de los siete pecados más sotil é engañosa,
Esta cada día pare doquier qu' el diablo posa:
Más fijos malos tyene, que la alana rraviosa.
Contra ésta é sus fijos, que ansy nos devallen,
Nos andemos rromerías é las oras non se callen,
E penssemos pensamientos, que de buenas obras salen:
Ansy que con santas obras á Dios baldíos non fallen.
De todos buenos desseos é de todo bienobrar
Fagamos asta de lança é non queramos canssar
Con fierro de buenas obras los pecados amatar:
Con estas armas lydiando podémoslos amanssar.
Contra los tres prinçipales, no s' ayunten de consuno:
Al mundo con caridad, á la carne con ayuno,
Con coraçón al diablo: todos tres yrán deyuso,
Nin de padres nin de fijos con esto non fynca uno.
Todos los otros pecados mortales é veniales
Déstos nasçen como ryos de las fuentes perhenales:
Estos dichos son comienço é suma de todos males:
¡De padres, fijos, nietos, Dios nos guarde de sus males!
Dénos Dios atal esfuerço, tal ayuda, tal ardid,
Que vençamos los pecados é arranquemos la lid,
Porque el día del juysio nos sea fecho conbyd,
Que nos diga Jhesuxristo: «Bendichos, á mí venid!»
DE LAS PROPIEDADES QUE LAS DUEÑAS CHICAS HAN
Quiero abreviarvos, señores, la mi predicación,
Ca sienpre me pagé de pequeño sermón
E de dueña pequeña é de breve rrasón:
Ca lo poco é bien dicho finca en el coraçón.
Del que mucho fabla rríen, quien mucho rríe es loco,
Tyene la dueña chica amor grand é non de poco:
Dueñas dy grandes por chicas, por grandes chicas non troco;
Mas las chicas por las grandes non se rrepiente del troco.
De las chicas, que bien diga, el amor me fiso rruego,
Que diga de sus noblesas é quiérolas decir luego:
Direvos de dueñas chicas, que lo tenedes en juego.
Son frías como la nieve é arden más que 'l fuego:
Son frías de füera; en el amor ardientes,
En cama solaz, trebejo, plasenteras é rrientes.
En casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfasyentes;
Muncho ál fallaredes, ado byen paredes mientes.
En pequeña girgonça yase grand rresplandor,
En açúcar muy poco yase mucho dulçor:
En la dueña pequeña yase muy grand amor:
Pocas palabras cunple al buen entendedor.
Es pequeño el grano de la buena pimienta;
Pero más que la nués conorta é más calyenta:
Asy dueña pequeña, sy todo amor consienta,
Non há plaser del mundo, qu' en ella non se sienta.
Como en chica rrosa está mucha color,
E en oro muy poco grand preçio é gran valor,
Como en poco balsamo yase grand buen olor:
Ansy en chica dueña yase muy grand amor.
Como rroby pequeño tyene muncha bondad,
Color, vertud é preçio, noblesa e claridad:
Asy dueña pequeña tyene mucha beldad
Fermosura é donayre, amor é lealtad.
Chica es la calandria é chico el rroysyñor;
Pero más dulçe canta, que otra ave mayor:
La muger, por ser chica, por eso non es pior;
Con doñeo es más dulçe, que açúcar nin flor.
Son aves pequeñuelas papagayo é orior;
Pero cualquiera dellas es dulçe gritador,
Adonada, fermosa, preçiada, cantador:
Bien atal es la dueña pequeña con amor.
En la muger pequena non ha conparación:
Terrenal parayso es é consolaçión,
Solás é alegría, plaser é bendiçión,
¡Mijor es en la prueva, qu' en la salutaçión!
Ssyenpre quis' muger chica, más que grand' nin mayor:
¡Non es desaguisado de grand mal ser foydor!
Del mal, tomar lo menos: díselo el sabidor:
¡Por end' de las mugeres la menor es mijor!
DE DON FFURÓN, MOÇO DEL ARÇIPRESTE
Salida de febrero é entrada de março:
El pecado, que sienpre de todo mal es caço,
Traya de abades lleno el su rregaço,
Otrosy de mugeres fasia grand rretaço.
Pues que ya non tenía mesajera fiel,
Tomé por mandadero un rrapás traynel:
Hurón avía nonbre, un apuesto donçel,
¡Synon por quatorçe cosas, nunca vy mijor qu' él!
Era mintroso, beodo, ladrón é mesturero,
Tahur, peleador, goloso, rrefertero,
Rreñidor, adevino, susio é agurero,
Neçio é pereçoso: tal es mi escudero.
Dos días en selmana era grand ayunador:
¿Non teníe qué comer? ¡Ayunav' el pecador!
¿Non podía comer?: Ayunava con dolor!
¡Syenpre aquestos dos días, ayunav' mi andador!
Pero, sy diz' la fabla, que suelen rretraer:
Que «más val' con mal asno el ome contender,
Que solo é cargado fas á cuestas traer.»
Pusle por mesajero con el grand menester.
Díxel': «Busca, amigo, cátame nueva hunda.»—
Diz': «Señor, cataré, aunqu' el mundo se hunda,
»E yo vos la traeré syn mucha barahunda:
»Que á las veses mal perro rroe buena coyunda.»
El sabíe leer tarde, poco é por mal cabo;
Dixo: «Dadme una carta é veredes que rrecabo:
»E, señor, vos veredes, maguera non me alabo,
»Que sy lo yo comienço, que le daré buen cabo.»
Dile una mi carta al que dé Dios malfado:
¡Yvagela lyendo á boses por el mercado!
Dixo doña fulana: «¡Tyrat' allá, pecado!
»Que á mí non t' enbía nin quiero tu mandado.»
DE CÓMO DIZE EL ARÇIPRESTE QUE SE HA DE ENTENDER SU LIBRO
Porque Santa María, segund que dicho hé,
Es comienço é fyn del bien, tal es mi fé,
Fizle quatro cantares, é con tanto faré
Punto á mi librete; mas non le çerraré.
Buena propiadat há, do quiera que se lea,
Que sy l' oyere alguno, que tenga muger fea,
O sy muger le oyere, que su ome vil sea,
Faser á Dios serviçio en punto lo desea:
Desea oyr misas é faser oblaçiones,
Desea dar á pobres bodigos é rraçiones,
Faser muncha lymosna é desyr oraçiones:
Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones.
Qualquier ome, que l' oya, sy bien trobar sopiere,
Puede más añedir é enmendar si quisiere.
Ande de mano en mano: qualquier que lo pediere.
Como pella las dueñas, tómelo quien podiere.
Pues es de Buen Amor, enprestadlo de grado:
No l' negedes su nonbre ni l' dedes rrehertado,
No l' dedes por dinero vendido nin alquilado;
Ca non ha grado nin graçia el Buen Amor conplado.
Ffizvos pequeño lybro de testo; mas la glosa
Non creo que es pequeña; ante es muy gran prosa:
Que sobre toda fabla s' entyende otra cosa,
Syn lo que se alega en la rasón fermosa.
De la santidat mucha es muy grand liçionario;
Mas de juego é de burla es chico breviario.
Por ende fago punto é çierro mi armario:
Séavos chica burla, solaz é letuario.
Señores, hevos servido con poca sabidoría:
Por vos dar solás á todos fablévos en jograría.
Yo un galardón vos pido: que por Dios en rromería
Digades un Pater noster por mí é Ave María.
Era de mill é tresientos é ochenta é un años
Fué conpuesto el rromançe, por muchos males é daños,
Que fasen muchos é muchas á otras con sus engaños,
E por mostrar á los synples fablas é versos estraños.
GOZOS DE SANTA MARÍA
Madre de Dios gloriosa,
Virgen Santa Marya,
Fija é leal esposa,
Del tu fijo Mexía,
Tú, señora,
Dame agora
La tu graçia toda ora,
Que te sirva todavía.
Porque servirte cobdiçio
Yo, pecador, por tanto
Te ofresco en serviçio
Los tus gosos que canto:
El primero,
Fué çertero
Angel á ty menssajero
Del Spíritu Santo:
Conçebiste á tu Padre.
Fué tu goço segundo,
Quando lo pariste, Madre:
Syn dolor salió al mundo.
Quál naçiste,
Bien atal rremaneçiste,
Virgen del Santo mundo.
El terçero la estrella
Guió los Reyes, pór o
Venieron á la lus della
Con su noble thesoro,
E laudaron
E adoraron
Al tu fijo presentaron
Ençienso, mirra, oro.
Fué tu alegría quarta,
Quando ovyste mandado
Del hermano de Marta,
Que era rresuçitado
Tu fijo dus,
Del mundo lus,
Que viste morir en crus,
Que era levantado.
Quando á los çielos sobió,
Quinto plaser tomaste.
El sesto, quando enbió
Espritu Santo gosaste.
El septeno
Fué más bueno:
Quando tu fijo por tí veno,
Al çielo pujaste.
Pydote merçed, gloriosa,
Sienpre, toda vegada,
Que me seades piadosa,
Alegre é pagada.
Quando á judgar,
Juisio dar
Jhesu vinier', quiérem' ayudar,
E ser mi abogada.
GOZOS DE SANTA MARÍA
Todos bendigamos
A la Virgen Santa,
Sus gozos digamos
E su vida, quanta
Fué, segund fallamos
Que la estoria canta
Vida tanta.
El año doseno
A esta donsella
Angel de Dios bueno
Saludó á ella,
Virgen bella.
Parió su fijuelo,
¡Que goso tan maño!
A este moçuelo
El treseño año,
Rreyes venieron luego
Con presente estraño
Dar, adorallo.
Años treynta é tres
Con Xristos estido.
Quando rresuçitado es
Quarto goço fué conplido.
Quinto, quando Jhesús es
Al çielo sobido
E lo vido.
Sesta alegría
Ovo ella, quando,
En su conpañía
Los diçípulos estando,
Dios ally enbya
Spíritu Santo,
Alunbrando.
La vida conplida
Del fijo Mexía,
Nueve años de vida
Byvió Santa María.
Al çielo fué subida:
¡Que grand alegría
Este día!
Gosos fueron siete
E años çinquenta
E quatro, çiertamente,
Ovo ella por cuenta.
¡Defiéndonos sienpre
De mal é de afruenta,
Virgen genta!
Todos los xristianos
Aved alegría
Señaladamente
En aqueste día:
¡Nasçió por salvarnos
De Santa María
En nuestra valía!
DE CÓMO LOS SCOLARES DEMANDAN POR DIOS
Señores, dat al escolar,
Que vos viene demandar.
Dat lymosna é rraçión:
Faré por vos oraçión,
Que Dios vos dé salvaçión:
Quered por Dios á mí dar.
El byen, que por Dios feçiéredes,
La lymosma, que á mí diéredes,
Quando deste mundo saliéredes,
Esto vos avrá á ayudar.
Quando á Dios diéredes cuenta
De los algos é de la renta,
Escusarvos há de afruenta
La lymosna por Dios far.
Por una rasión, que dedes,
Vos çiento de Dios tomedes,
E en parayso entredes:
¡Así lo quiera él mandar!
Catad que el byenfaser
Nunca se ha de perder:
Podervos há estorçer
Del infierno, mal lugar.
Señores, vos dat á nos,
Esculares pobres dos.
El Señor de parayso
Xristos, que tanto nos quiso,
Que por nos la muerte priso,
Matáronlo los judiós.
Murió nuestro Señor,
Por ser nuestro Salvador:
Dadnos por él su amor,
¡Sí él salve á todos vos!
Acordatvos de su estoria,
Dad por Dios en su memoria,
¡Sy él vos dé la su gloria!
¡Dadnos lymosna por Dios!
Agora en quanto byvierdes,
Por su amor sienpre dedes,
E con esto escaparedes
Del infierno é de su tos.
DEL AVE MARÍA DE SANTA MARÍA
Ave María, gloriosa,
Virgen Santa preçiosa:
Como eres piadosa
Todavía.
Graçia plena, syn mansilla,
Abogada:
Por la tu merçed, Señora,
Faz esta maravilla,
Señalada;
Por la tu bondad agora
Goárdame toda ora
De muerte vergoñosa,
Porque loe á ty, fermosa,
Noche é dya.
Dóminus tecum,
Estrella resplandeçiente,
Melesina de coydados,
Catadura muy bella,
Rrelusiente,
Syn mansilla de pecados:
Por los tus gosos preçiados
Te pido, virtuosa,
Que me guardes, linpia rosa,
De ffollya.
Benedicta tú,
Onrrada sin egualança:
Syendo Virgo conçebiste,
De los ángeles loada
En altesa:
Por el fijo, que pariste,
Por la graçia, que oviste,
¡O bendicha fror é rosa!
Tú me guarda, piadosa,
E me guía.
In mulieribus
Escogida, santa Madre,
De xristianos anparança,
De los santos bien servida;
E tu Padre
Es tu fijo sin dubdança:
¡Virgen, mi fiança!
De gente maliçiosa,
Cruel, mala, soberviosa
Me desvía.
E benedictus fructus,
Folgura é salvaçión
Del lynage umanal,
Que tiraste la tristura,
E perdimiento,
Que por nuestro esquivo mal
El diablo susio tal
Con su obla engañosa
En cárçel peligrosa
Ya ponía.
Ventris tui,
Ssanta flor non tanida:
Por la tu grand santidad,
Tú me guarda de errar,
Que my vida sienpre sigua
En bondad,
Que meresca egualdad,
Con los santos, muy graçiosa,
En dulçor maravillosa,
¡O María!
CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA
Miraglos muchos fase la Virgen siempre pura.
Aguardando los coytados de dolor é de tristura
El que loa tu figura
No lo dexas olvidado,
Non catando su pecado:
Sálvaslo de amargura.
Ayudas al ynoçente con amor muy verdadero,
Al que es tu servidor bien lo libras de lygero.
Non le es falleçedero
Tu acorro syn dudança;
Guárdalo de malandança
El tu bien grande, llenero.
¡Reyna, Virgen, mi esfuerço! yo só puesto 'n tal espanto,
Por lo qual á ty bendigo, que me guardes de quebranto.
Pues á ty, Señora, canto,
Tú me guarda de lisyón,
De muerte é de ocasión,
Por tu fijo Jhesú santo,
Yo só mucho agraviado en esta çibdad seyendo,
Tu acorro é guarda fuerte á mí libre, defendiendo.
Pues á ty me encomiendo,
Non me seas desdeñosa:
Tu bondad maravillosa
Loaré sienpre sirviendo.
A ty me encomiendo, Virgen Ssanta María,
La mi coyta tú la parte, tú me salva é me guía.
E me guarda todavía,
Piadosa Virgen Santa,
Por la tu merçed, que es tanta,
Que desir non la podría.
CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA
Santa Virgen escogida,
De Dios Madre muy amada,
En los çielos ensalçada,
Del mundo salud é vida.
Del mundo salud é vida,
De muerte destruymiento,
De graçia llena conplyda,
De coytados salvamiento:
De aqueste dolor, que siento
En presión syn meresçer,
Tú me deña estorçer
Con el tu deffendimiento.
Con el tu deffendimiento,
Non catando mi maldad
Nin el mi meresçimiento;
Mas la tu propia bondad:
Que conffieso en verdat
Que só pecador errado:
De ty sea ayudado,
Por la tu virginidad.
Por la tu virginidad,
Que non ha conparaçión
Nin oviste egualdad
En obra é entençión,
Conplida de bendiçión;
Pero non só meresçiente:
Venga á ti, Señora, en miente
De conplir mi petiçión.
De conplir mi petiçión,
Como á otros ya conpliste,
De tan fuerte tentaçión,
En que só coytado triste:
Pues poder as é oviste,
Tú me guarda en tu mano:
Bien acorres muy de llano
Al que quieres é quisiste.
CANTICA DE LOORES A SANTA MARÍA
Quiero seguir
A ty ¡flor de las flores!
Sienpre desir,
Cantar de tus loores,
Non me partir
De te servir,
¡Mejor de las mejores!
Gran fyança
Hé yo en ty, Señora,
La mi esperança
En ty es toda ora:
¡De tribulança,
Syn tardança,
Vénme librar agora!
¡Virgen santa!
Yo paso atribulado
Pena atanta
Con dolor atormentado,
E me espanta
Coyta atanta,
Que veo ¡mal pecado!
¡Estrella de la mar!
¡Puerto de folgura!
¡De dolor é pesar
E de tristura
Vénme librar
E conortar,
Señora, del altura!
Nunca fallesçe
La tu merçed conplida;
Sienpre guaresçe
De coytas é da vida:
¡Nunca peresçe
Nin entristeçe
Quien á ty non olvida!
Sufro grand mal,
Syn meresçer, á tuerto,
Esquivo tal,
Porqué pienso ser muerto:
Mas ¡tú me val'!
Que non veo ál,
Que me saque á puerto.
CANTICA DE LOORES DE SANTA MARÍA
¡En ty es mi esperança,
Virgen Santa María!
En Señor de tal valía
Es rraçón de aver fiança.
¡Ventura astrosa,
Cruel, enojosa,
Captiva, mesquina!
¿Por qué eres sañosa,
Contra mí tan dapñosa,
E falsa vesina?
Non sé escrevir,
Nin puedo desir
La coyta estraña,
¡Que me fases sofrir!
¡Con deseo bevir
En tormenta tamaña!
Ffasta oy todavía
Mantoviste porfía
En me maltraher;
¡Faz ya cortesía
E dame alegría,
Gasajo é praser!
E, si tú me tyrares
Coyta é pesares,
E mi grand tribulança
En goço tornares
E bien ayudares,
Farás buena estança;
Mas, si tú porfías
E non te desvías
De mis penas cresçer:
Ya las coytas mías
En muy pocos días
Podrán fenesçer.
CANTICA DE LOS CLÉRIGOS DE TALAVERA
Allá en Talavera, en las calendas de abril,
Llegadas son las cartas del arçobispo don Gil,
En las quales venía el mandado non vil,
Tal que si plugo á uno, pesó más que á dos mill.
Aqueste açipreste, que traya el mandado,
Bien creo que lo fiso más amidos que de grado.
Mandó juntar cabildo: á prisa fué juntado,
¡Coydando que traya otro mejor mandado!
Ffabló este açipreste é dixo bien ansy:
«¡Sy pesa á vosotros, bien tanto pesa á mi!
»¡Ay viejo mezquino! ¡en qué envegeçí!
»¡En ver lo que veo é en ver lo que vy!»—
Llorando de sus ojos començó esta rraçón:
Diz': «El papa nos enbía esta constituçión.
»Hévoslo á desir, que quiera ó que non:
»¡Maguer que vos lo digo con rravia de coraçón!
»Cartas eran venidas, que disen d' esta manera:
»Que clérigo nin cassado de toda Talavera,
»Que non toviese mançeba, cassada nin soltera;
»Qualquier, que la toviese, descomulgado era.»—
Con aquestas rraçones, que la carta desía,
Fyncó muy queblantada toda la cleresía.
Algunos de los clérigos tomaron asedía:
Para aver su acuerdo juntáronse otro día.
Ado estavan juntados todos en la capilla,
Levantóse el deán á mostrar su mansilla:
Diz': «Amigos, yo querría que toda esta quadrilla
»Apellásemos del papa ant' el rrey de Castilla.
»Que maguer que somos clérigos, somos sus naturales:
»Servímosle muy byen, fuémosle sinpre leales;
»Demás que sabe el rrey que todos somos carnales:
»¡Creed se ha adolesçer de aquestos nuestros males!
»¿Que yo dexe á Orabuena, la que cobré antaño?
»En dexar yo á ella rresçibiera yo grand dapño;
»Dile luego de mano doçe varas de paño,
»E aun ¡para la mi corona! anoche fué al baño.
»¡Ante renunçiaría toda la mi prebenda
»E desí la dignidad é toda la mi renda,
»Que la mi Orabuena tal escatima prenda!
»Creo que otros muchos syguirán esta senda.»—
Demandó los apostoles é todo lo que más vale
Con grand afyncamiento ansy como Dios sabe.
E con llorosos ojos é con dolor grande:
«¡Vobis enim dimittere», díxoles, «quam suave!»
Ffabló en pos d' aqueste luego el thesorero,
Que era desta orden confadre derechero;
Diz': «Amigos, si este son a de ser verdadero,
»¡Si malo lo esperades, yo peor lo espero!
»E del mal de vosotros á mí mucho me pesa,
»Otrosí de lo mío ¡é del mal de Teresa!
»¡Dexaré Talavera! yrm' é á Oropesa,
»Ante que la partyr de toda la mi mesa!
»Ca nunca fué tan leal nin Blanca Flor á Frores
»Nin es agora Tristán á todos sus amores:
»¡Que fase muchas veses rrematar los ardores!
»E, sy de mí la parto, ¡nunca m' dexarán dolores!
»Porque suelen desir que el can con grand angosto
»E con rravia de la muerte su dueño trava al rrostro:
»¡Sy tovies' al arçobispo en otro tal angosto,
»Le daría tal buelta, que non vies' el agosto!»—
Ffabló en post aqueste el chantre Sancho Muñós;
Diz': «Aquest' arçobispo ¡non sé que se ha con nos!
»El quiere acaloñarnos lo que perdonó Dios:
»Por end' apello en este escripto: ¡abivádvos!
»Que sy yo tengo ó tove en casa una servienta,
»¡Non ha el arçobispo desto porqué se sienta!
»¿Que non es mi comadre? ¿Que nin es mi parienta?
»¡Huérfana la crié! ¡esto, porque non mienta!
»Mantener ome huérfana obra es de piedad,
»Otrosí á las vibdas: ¡esto es mucha verdat!
»Si el arçobispo tiene que es cosa de maldat,
»¡Dexemos á las buenas!; ¡á las malas vos tornad!»—
«Don Gonzalo, Canónigo, segund que vo entendiendo,
Es éste, que va de sus alfajas prendiendo.
E vánse las vesinas por el barrio desiendo
Que la acoje de noche, aunque gelo defiendo.
Pero non alonguemos atanto las rraçones:
Appellaron los clérigos, otrosy los clerizones.
Ffesieron luego de mano buenas appellaciones
E dende en adelante çiertas procuraçiones.
ESTE ES EL LIBRO DEL ARÇIPRESTE DE HITA, EL QUAL
CONPUSO SEYENDO PRESO POR MANDADO
DEL CARDENAL DON GIL, ARÇOBISPO DE TOLEDO.
Laus tíbi Xriste, quem liber explicit iste.
Alffonsus Peratiñen.[[L]]
CANTAR DE ÇIEGOS
Varones buenos é onrrados,
Queretnos ya ayudar,
A estos çiegos lasrados
La vuestra limosna dar:
Somos pobres menguados
Avémoslo á demandar.
De los bienes deste siglo
Non tenemos nos pasada,
Bevimos en gran periglo
En vida mucho penada,
Çiegos, bien como vestiglo,
Del mundo non vemos nada.
Señora Santa María,
Tú le da la bendiçión
Al que oy en este día
Nos dier' primero rraçión:
Dal' al cuerpo alegría
E al alma salvaçión.
Santa María Madalena,
Rruega á Dios verdadero
Por quien diere buena estrena,
De meaja ó de dinero,
Para mejorar la çena
A nos é nuestro conpañero.
El que oy nos estrenare
Con meaja ó con pan,
Déle, en quanto començare,
Buena estrena San Julián:
Quanto á Dios demandare,
Otórgeselo de plan.
Sus fijos é su conpaña
Dios, padre espiritual,
De çeguedat atamaña
Guarde é de coyta atal;
Sus ganados é cabaña
Sant' Antón guarde de mal.
A quien nos dió su meaja
Por amor del Salvador,
Señor, dale tu graçia,
Tu gloria é tu amor;
Guárdalo de la baraja
Del pecado engañador.
Ca tu, bienaventurado
Angel Señor San Miguel,
Tú seas su abogado
De aquella é de aquel,
Que del su pan nos ha dado;
Ofreçémostelo por él.
Quando las almas pesares,
Estos tén con la tu diestra,
Que dan çenas é yantares
A nos é á quien nos adiestra;
Sus pecados é sus males
Echalos á la siniestra.
Señor, merçet te clamamos
Con nuestras manos amas,
Las limosnas, que te damos,
Que las tomes en tus palmas:
A quien nos dió que comamos
Da parayso á su almas.
OTRO CANTAR DE ÇIEGOS
Xristianos, de Dios amigos,
A estos çiegos mendigos
Con meajas é bodigos
Queretmos acorrer.
E queret por Dios faser.
Si de vos non lo avemos,
Otro algo non tenemos,
Con que nos desayunar:
Non lo podemos ganar
Con estos cuerpos lasrados,
Çiegos, pobres é cuytados.
Datnos vuestra caridat,
Guárdevos la claridat
De los vestros ojos Dios,
Por quien lo fasedes vos;
Goso é plaser veades
De fijos que mucho amades.
Nunca veades pesar,
Déxevos Dios los criar
O ser arçidianos;
Sean rricos, sean sanos,
Non les dé Dios çeguedat,
Guárdelos de pobredat.
Déles mucho pan é vino,
Que dé al pobre mesquino,
Déles algos é dineros,
Que dé á pobres rromeros,
Déles paños é vestidos,
Que dé á çiegos tollidos.
Las vuestras fijas amadas
Veádeslas bien casadas
Con maridos cavalleros
E con onrrados pecheros,
Con mercadores corteses
E con rricos burgeses.
Los vuestros suegros é suegras,
Los vuestros yernos é nueras,
Los vivos é los finados
De Dios sean perdonados.
A vos dé buen galardón,
De los pecados perdón.
El Angel esta ofrenda
En las sus manos la prenda.
Señor, oy' á pecadores,
Por los nuestros bienfechores.
Tú rresçibe esta canción
E oye nuestra oración,
Que nos, pobres, te rrogamos
Por quien nos dió que comamos,
E por el que dar lo quiso.
Dios, que por nos muerte priso,
Vos dé santo Parayso.
Amén.
[[M]]FENITO LIBRO, GRAÇIAS Á DOMINO NOSTRO JESUXRISTO. ESTE LIBRO FUÉ ACABADO JUEVES XXIII DÍAS DE JULLIO DEL AÑO DEL NASÇIMIENTO DEL NUESTRO SALVADOR JESUXRISTO DE MILL E TRESSIENTOS É OCHENTA É NUEVE AÑOS
INDICE
DE VOCES Y NOMBRES PROPIOS[[N]]
- a, [356], [667], [689], [917], [1506].
- aba, [1188].
- abad, [875], [1283], [1495], [1618].
- aballar, [1010].
- abarca, [1000].
- abarredera, [324].
- abastado, [1095].
- abastar, [83].
- abatida, [1574].
- abatir, [413].
- abbatis, [1335].
- abeitar, [232], [387], [459].
- abeite, [406].
- abbuelbola, [898].
- abejón, [927].
- Abel, [281].
- abondo, [192], [619].
- aborrencia, [103].
- aborrido, [1422].
- Abrahán, [1561].
- abrevar, [1065].
- aburrir, [114].
- acabado, [128].
- acabescer, [153].
- acaecer, [892].
- acaloñar, [1705].
- acedia, [1695].
- acedo, [471].
- Açebyn, [1184].
- aceña, [241].
- acerca, [562].
- acertar, [697], [708].
- açes, [1101].
- acidia, [219], [317], [388].
- acoger, [136].
- acomendar, [1567].
- acorrer, [138].
- acostar, [613], [1547].
- acucioso, [457], [648].
- acuerdo, [124].
- achacar, [616].
- adalid, [926].
- adama, [1355].
- adamar, [915], [941].
- Adán, [294], [1561].
- adaraga, [1087].
- adefina, [781].
- adeliñar, [392], [918].
- adestrar, [1718].
- adiva, [302].
- adobar ó componer, [1296].
- adolo, [1331].
- adonar, [1243].
- adorar, [121].
- adormir, [1097], [1231].
- adragea, [1336].
- aducir, [120].
- aducho, [342], [1511].
- aduxo, [770], [1490].
- afán, [1324].
- afeitado, [625].
- afeite, [1257].
- afinar, [374].
- afincar, [190], [640], [714].
- afiuciado, [451].
- afiuciar, [1256].
- aforrar, [512], [1125].
- afrecho, [1201].
- afruenta, [249].
- afuciar, [451], [1256].
- agua, [302].
- agorar, [1211].
- agorero, [1620].
- agraz, [1290].
- agro, [1306].
- aguaducho, [246].
- agudo, [1276].
- agüero, [1483].
- aguijar, [137].
- aguijón, [927].
- aguisado, [88], [236], [403], [702].
- Agustinos, [1238].
- aguzadera, [925].
- ahevos, [1089].
- ahorrar, [512].
- aina, [2].
- airado, [224].
- airar, [183].
- ajabeba, [1233].
- ajenuz, [17].
- ajobar, [402].
- ajobo, [420].
- ajuar, [1539].
- al, [77], [1204].
- ala, [1099].
- alahé, [930], [1492].
- Alarcos, [1110].
- alarde, alardo, [455], [1082].
- alaut, [1228].
- albalá, [1510].
- albañar, [1277].
- albardán, [269], [1232].
- Alberche, [1105].
- albogón, [1233].
- albogue, [1213].
- alborozar, [1098], [1186].
- albuerbola, [898].
- alcahueta, [926].
- Alcalá, [1312], [1510].
- alcalde, alcalle, [320].
- alcandora, [397].
- Alcántara, [1114], [1237].
- Alcaraz, [129].
- alcaria, [1223].
- alcoholera, [440].
- Alcudia, [1187].
- Alda, [1022].
- aldaba, [924].
- alegranza, [1230].
- Alejandría, [1335], [1338].
- Alejandro, [1081].
- alfaja, [705], [1207].
- alfajeme, [1416].
- alfamar, [1254].
- alfayate, [66].
- alfeñique, [1336].
- alférez, [218], [1078], [1096].
- Alfonsus Peratiñen, [1709].
- algarear, [562].
- algo, [177], [400], [511], [558], [719], [742], [942], [1039].
- Algueva, [983].
- alhaonar, [876].
- alhelel, [723].
- alheña, [432].
- [alhiara], [1280].
- alholí, [556].
- alhorre, [1007].
- alhoz, alfoz, [1290].
- Alí, [1088].
- aliara. (V. [alhiara].)
- alimpiar, [463], [792].
- almadana, [517], [924].
- almagra, [1306].
- almajar, [915] (con ج debe ponerse.)
- almofalla, [1076].
- almohaza, [924].
- almosar, [982].
- Almuerzo, [1191], [1196]. [1197].
- almueza, [1275].
- alongar, [603], [1709].
- altaba, [924].
- alteza, [253].
- altibajo, [1001].
- allegar, [1250], [1534].
- amagote, [1478].
- amatar, [264], [857], [936], [1602].
- ambicia, [218].
- amidos, [339], [401], [555], [957], [1249], [1541].
- amiganza, [695], [1476].
- amigote, [1478].
- amodorrido, [1101], [1349].
- Amor (Don), [180], [181], [182], [235], [371], [387], [390], [399], [422], [423], [527], [575], [576], [585], [608], [1209], [1211], [1224], [1246], [1258], [1263], [1299], [1313], [1608].
- Amor (Libro de Buen), [13], [18], [66], [68], [932], [933], [1630].
- amortecer, [788].
- amos, ambos, [457], [1275].
- amparanza, [1665].
- amuerzo, [1191].
- amxy, [1512].
- anciano, [1279].
- Andalucía, [1304].
- Andaluz, [116].
- andanza, [1477], [1587].
- andar, [761].
- andariego, [58], [1514].
- andit, andar, [985].
- andorra, [926].
- andudo, [1262], [1304], [1322].
- angosto, [1704].
- animalia, [73].
- ante, [48], [122], [194], [343], [1245], [1284].
- antipara, [1323].
- antojar, [831].
- antojo, [61].
- Antón, [1240], [1715].
- antre, ante, [236].
- anzuelo, [925].
- añadir, añedir, [1143], [1629].
- añafil, [1234].
- añal, [1013].
- añejo, [119].
- añudar, [1280].
- aojado, [1417].
- aparado, [738].
- aparecencia, [417].
- apellar, [1696], [1705], [1709].
- apellidar, [772].
- apellido, [413], [1100].
- apercebudo, [922].
- apercibido, [630], [1196].
- apercibir, [213], [872], [1261].
- apero, [480].
- apertar, [254], [833].
- apesgar, [1100].
- apiolar, [991].
- Apocalipsis, [introd.], [1011].
- Apodas, [1329].
- apoderado, [509], [854].
- apodo, [931], [1534].
- aportar, [584].
- apos, apost, [62], [487].
- apostado, [15].
- apostizo, [288], [1477].
- Apóstol (el), [introd.], [950].
- apremiar, [205].
- apremir, [1563].
- apresto, [549].
- apriscar, [1228].
- apuesto, [613].
- aquesto, [1249].
- arada, [979].
- arbor, [1292].
- ardid, [52], [455], [814].
- ardidamente, [482].
- ardura, [605].
- argulloso, [1080].
- arigote, [1477].
- arisco, [1228].
- Aristóteles, [71].
- arlote, [439], [1478].
- arrancado, [1194].
- arrancar, [1589], [1605].
- arrapar, [1157].
- arrebatado, [134].
- arredrar, [103], [310].
- arremangar, [384].
- arremeter, [961].
- arrepentudo, [722].
- arrepintaja, [705].
- arrufar, [1409].
- arte, [616].
- arteria, [821].
- artero, [87], [632].
- asadero, [969].
- asañar, [216], [908], [979], [1409].
- asconder, [588].
- ascondido, [1138].
- ascuchar, [14].
- ascuso, [472].
- ascut, [1511].
- asechar, [1270].
- aseo, [180], [807].
- asmar, [196], [806].
- asnería, [1284].
- asomada, [959].
- asomar, [906].
- asombrar, [1533].
- astor, [801].
- astrado, [99].
- astragar, [204], [1070], [1251].
- astrosía, [456].
- astroso, [99], [402].
- Asuero, [2].
- atabal, [1234].
- atabor, [899], [1227].
- ataguylaco, [1516].
- atahona, [700].
- atal, [99], [228].
- atalayar, [270], [393].
- atalvina, [709].
- atamaño, [1715].
- atamar, [857].
- atambal, [1234].
- atambor, [898], [1228].
- atanto, [99].
- atender, [551], [856], [1211].
- atener, [385].
- atincar, [941].
- Atora, [1053].
- atordido, [1349].
- atrever, [184].
- atrevudo, [156], [990].
- aturar, [263], [1364].
- aullar, [772].
- aun, [7], [195].
- avancuerda, [446], [925].
- avenir, [428], [515], [909], [993], [1354].
- aventar, [963].
- aventura, [144], [221], [594], [672], [805], [822], [905].
- aver, [2].
- avieso [1325], [1524].
- avivar, [350], [1350], [1705].
- avoleza, [172].
- ay, ahí, [54], [869], [875].
- Ayuno (Don), [1075], [1181], [1182].
- ayuntar, [1603].
- azar, [1534].
- azcona, [1056].
- azúcar, [1337].
- Babilonia, [1], [305].
- bacín, [374], [1174].
- badil, [925].
- baharero, [1255].
- bailada, [1231].
- baile, [1466].
- bajo, [669].
- baladí, [1339].
- balar, [1214].
- balde, [323], [1447].
- baldío, [112], [179], [317], [318], [1181].
- baldonado, [1337], [1356].
- baldosa, [1233].
- Baltasar, [27].
- bandero, [1259].
- bandurria, [1233], [1517].
- baño, [1698].
- barahunda, [1623].
- baraja, [235], [279], [284], [705], [1716].
- barata, [273], [275], [318], [441].
- baratar, [403].
- barato, [971].
- Barcelona, [1243].
- [barragán], [269].
- barril, [1096].
- batir, [1099].
- bausan, [431].
- bavieca, [159], [172], [307], [378].
- bavoquia, [53].
- Bayona, [1107].
- bazo, [1488].
- be, [1184], [1218].
- beber, [530], [957].
- beberría, [303].
- bebra (breva), [1290].
- becuadro, [1218].
- beldar, [1295].
- Belén, [25].
- belmez, [1521].
- bendicho, [215], [1149], [1605].
- bendito, [1236].
- benedito, [1237].
- Benito (San), [1236].
- Berdones, [1235].
- Bermeo, [1112].
- Bersabé, [259].
- beudo (beodo), [547].
- biemparado, [714].
- bien, [838], [876].
- biencostumbrado, [732].
- bienandante, [587], [1345].
- bienapreso, [1373].
- bienfaciente, [1609].
- bienhacer, [1655].
- bienobrar, [1585].
- bienquerencia, [437], [690].
- bienrazonado, [437].
- blago, [1149].
- blaço (brazo), [1031].
- Blanca Flor, [1703].
- blaço, [1031].
- blanchete, [1400].
- bocabierto, [295].
- bodeguero, [1297].
- bodigo, [1206].
- Bolonia, [1517].
- bollicio, [1255].
- bondad, [721].
- bordón, [1205].
- bravura, [1091].
- brafoneras, [1592].
- braguero, [470].
- bramura, [100], [633].
- bretador, [406].
- Bretaña, [474].
- brete, [406].
- broncha, [957].
- brozno, [711].
- Buenaval, [1237].
- buenamiente, [676].
- buenandanza, [1477], [1587].
- buenaventura, [1484].
- buenora, [1496].
- buexes, [1272], [1398].
- Bugía, [320], [323], [325], [348].
- buhón, [699], [1013].
- buhonería, [940].
- buhonero, [940].
- burel, [763].
- Burgos, [1073].
- burgués, [296].
- burla, bulra, [45], [65], [1425].
- buxes, [1215].
- buxyes, [1188].
- ca, [842], [940].
- cabalgada, [1468].
- caballería, [1223].
- caballo, [620].
- caballuno, [1014].
- cabaña, [1715].
- cabce, cauce, [778].
- cabdal, caudal, [228], [266], [270].
- cabe, [1350].
- cabestro, [924].
- cabo, [189], [195], [398], [496], [1453], [1624].
- cabra, [1016].
- Cabrón (Don), [327].
- cabrón, [1091].
- cabtivo, [1], [1053].
- Cáceres, [1186].
- cadaldía, [1345], [1351], [1463].
- cadahalso, [1442].
- cadaque, [45], [74], [214], [246], [451], [489].
- çahorar. (V. [zahorar].)
- Caín, [281].
- cal, [668], [1163].
- calar, [545].
- Calatayud, [582].
- Calatrava, [1187], [1237].
- calbi garabi, [1229].
- calentura, [1006].
- caloña, [1517].
- callar, [864].
- camarón, [1107].
- cambio, [1457].
- caminero, [231], [535], [985].
- campana, [926].
- camucia, [395].
- Can, [1561].
- canada, [1174].
- canal, [84].
- candela, [1502].
- candi, [1337].
- canillera, [1593].
- canistillo, [1174].
- cansar, [518], [524], [853], [1602].
- cantadera, [408], [471], [1513].
- cantador, [1615].
- cantica, cántiga, [80], [379], [959].
- canto, [1031].
- cañada, [1175].
- cañavera, [17], [1213].
- cañillera, [1593].
- caño, [1230], [1232].
- capa, [771], [1479].
- capada, [1276].
- capellina, [1087], [1103].
- capirotada, [1276].
- çaraças. (V. [zarazas].)
- caramillo, [1000], [1213].
- carboniento, [873].
- Carmen, [1239].
- Carnal (Don), [1070], etc.
- carnecería, carnicería, [1072], [1183].
- carral, [1296].
- carrancas, [332].
- carrera, [116], [393], [851], [1092], [1213].
- carrizo, [288].
- Cartagena, [1146].
- casas, [1383].
- casamentera, [527].
- casar, [1508].
- casco, [86].
- Casimodo, [1315].
- Castellanos, [1224].
- castigar, [81], [88], [89], [200], [485], [574], [719].
- castigo, [425], [427].
- Castilla, [1222], [1240], [1696].
- Castro, [1073], [1119], [1311].
- catadura, [605].
- catar, [56], [134], [272], [445], [1382].
- catedra, cathedra, [53], [54].
- çatico (v. [zatico]).
- cativo, [1198].
- Caton, [44], [568].
- caudal, [266].
- cayada, [963], [976].
- cazón, [1107].
- cazurria, [895], [1405].
- cazurro, [114], [557], [1514].
- cecial, [1118].
- cedazuelo, [919].
- cejo, [251].
- celada, [393].
- celar, [567], [761].
- cenceño, [1183].
- cenico, [869].
- cenoria, [1272].
- ceñiglo, [1008].
- cerca, [350], [975], [1387].
- cercar, [202], [1296].
- cermeña, [241].
- cerrar, [1626].
- certenidad, [60].
- certero, [324], [480].
- Çestil, Cister, [1236].
- cestilla, [870].
- cibera, [712], [907].
- cidierbéda, cidierueda, [1093].
- cierto, [8].
- ciervo, [1090].
- cigoñino, [978].
- cilicio, [1255].
- cillero, [178].
- cima, [377], [1498].
- cinfonia, [1233].
- cinta, [918], [997], [1019], [1216], [1218].
- Cistel, Cister, [1241].
- cítola, [1019], [1213], [1516].
- clamor, [771].
- claustra, [846], [1307].
- clavo, [113].
- Clementinas, [introd.]
- clerecía, [125].
- clerizón, [1235], [1709].
- cobardo, [455].
- cobertera, [924].
- cobertor, [925].
- cobrar, [97], [289], [308], [430], [1533].
- cobro, [591], [878], [882].
- cocina, [1275].
- cocho, [1163], [1373].
- [çoda], [1510].
- codicia, [181], [218].
- codicio, [390].
- codonate, [1334].
- cofia, [1219].
- cohondir, cuidar, [16], [69], [99], [227], [277], [285], [695].
- coita, [50], [512].
- coitado, [1].
- coitoso, [819].
- coitral, [756].
- cojijo, [947].
- colgar, [131].
- colorado, [635].
- colorar, [1252].
- collarada, [1035].
- collazo, [1277], [1406].
- combid, combide, [52], [713], [1079].
- combrueza, comblueza, [527].
- comedio, [997].
- comedir, [45], [358].
- comedón, [380].
- comenzar, [98].
- comer, [555].
- cominada, [1335].
- como, [954], [1397].
- comoquier, [75].
- compaña, [4], [73], [209], [341], [655], [1101], [1245], [1425], [1715].
- compaño, [109], [121], [122], [1283].
- compañón, [677].
- compartir, [567].
- compuesto, [80].
- comunal, [154], [553].
- conbras, [1164], [1165], [1166], [1168], [1169].
- conbrie, [99].
- concejo, [688], [1332].
- concomer, [906].
- concha, [1074], [1205].
- condedijo, [504].
- condesar, [635], [1206].
- condesygnos, [504].
- condido, [1057].
- conejero, [120].
- conejo, [119], [666].
- confadre, [1701].
- confite, [1337].
- confuerto, [301].
- connusco, [43].
- conocienta, [710].
- conortar, [605].
- conorte, [592].
- conquerir, [979].
- conquisto, [282], [866].
- conseja, [929].
- consejar, [847], [1355].
- contecer, [46], [174], [178], [628].
- contender, [551].
- contir, [1400].
- contorcer, [741].
- contra, [272], [444].
- contrallo, [207], [299] (contrallar por contrariar en Gordino, Pronóst., pte. 2, c. 9).
- contrecho, [458].
- convusco, [703].
- coraza, [924].
- corazón, [315].
- cordel, [925].
- cordojo, [61].
- Cornejo, [980], [993], [997].
- corredera, [704], [1494].
- corredero, [937].
- corredor, [615], [925].
- correo, [16].
- correr, [312], [520], [1577].
- corrienda, [252], [980].
- corto, [930].
- corvillo, [1172].
- corza, [1091].
- cosero, [313].
- cosestorio, [1152].
- coso, [1419].
- cosquear, [380].
- costado, [1206].
- costanera, [1104].
- costumero, [437], [552], [1254].
- costribado, [1172].
- cota, [429], [1037].
- cras, [1256], [1492], [1530].
- creencia, [703], [797].
- crey, [612].
- cruciar, cruyciar, [112].
- cruz, [5], [32]. Cruz, [115], [116], [118], [121].
- cruzada, [121].
- cruzado, [116].
- cruzar, [1178].
- Cruzniego, [1236].
- cuadrado, [1218].
- cuadrillo, [271].
- cual, [580].
- cualsequier, [850].
- cuantía, [125].
- cuanto, [918], [1067], [1119].
- Cuaresma (Doña), [1067], etc.
- cuartero, [969].
- Cuasimodo, [1315].
- cuatropea, [1217].
- cubierta, [656], [659].
- cucaña, [122], [341].
- cuelloalvo, [1102].
- cuento, [15].
- cuervo, [1284].
- cuesta, [420], [958], [1234].
- cuestalada, [991].
- cuidar, [16], [994].
- cuita, [50], [51].
- cuitar, [98].
- cuitoso, [819].
- culuebra, [868], [1347].
- cuquero, [222].
- chanzón, [1232].
- chanzoneta, [1021], [1232].
- Chata, [952], [956], [964], [972].
- chirlar, [748].
- chufa, [16], [1495].
- chufar, [1413].
- chufeta, [1015].
- dalgueva, [983].
- Dalila, [308].
- Daniel, [1], [1061].
- dañado, [234].
- Darío, [1215].
- darvas, [1015].
- David, [introd.], [258], [259], [1061].
- de, [438], [440], [591], [723], [861], [1199].
- debatida, [1574].
- debatir, [187], [1428].
- debdo. (V. [deudo].)
- debujar, [1490].
- decida, [1024].
- decir, [42], [1007], [1024].
- decorar, [1200].
- dedo, [1305].
- Decretales (las), [146], [1148].
- Decreto (el), [introd.], [1136].
- defesa, [298].
- defender, [523], [551], [853], [951].
- delante, [237], [463].
- delantera, [313], [1082].
- delantero, [1488].
- demandar, [1700].
- demandudieres, [1002].
- demesura, [832].
- demostrar, [429], [793].
- demudado, [1208].
- demudar, [140].
- dende, [190], [875], [974], [980], [1067], [1457].
- denodado, [217], [236].
- denodarse, [285], [485].
- dentera, [527].
- departir, [333], [567], [655], [691], [842].
- deprender, [125], [430].
- de que, [1199].
- derecha, [256].
- derechero, [1701].
- derecho, [88], [142], [370], [590], [928].
- derramar, [857], [1469].
- desacordado, [132], [853].
- desadonar, [1548].
- desagradecer, [233].
- desaguisado, [786], [1499].
- desaliñar, [499].
- desamar, [573], [1239].
- desamigo, [165].
- desaterecer, [970].
- desaventura, [888], [905].
- desayudar, [570].
- desbarato, [1109].
- descantar, [265].
- descomunal, [540].
- desconhortar, [1519].
- desdecir, [1182].
- desdeñado, [1017].
- desdeñar, [610].
- desdicho, [215].
- desdonado, [1017].
- desencantar, [265].
- deserrado, [1377], [1385].
- deservir, [107].
- desfallecer, [546].
- desfallido, [1428].
- desfear, [1548].
- desferrar, [1539].
- desgradecer, [153].
- deshambrido, [413].
- desi, [1699].
- desmesurado, [1568].
- desmoler, [712].
- desorejar, [1455].
- despagar, [442].
- despechar, [346].
- despechoso. [558].
- despensa, [249].
- despensero, [506].
- desputación, [49], [371].
- desputar, [48], [49], [52].
- desque, [63], [97], [1260].
- desta, [480].
- desusar, [689].
- desuso, [472].
- desvariar, [360].
- desviada, [637].
- desvolver, [971].
- desyerra, [859].
- [deudo], [213], [695], [1522].
- devallar, [1601].
- devanear, [835].
- deveces, [102], [803], [1334].
- devegadas, [808].
- devisar, [1012].
- deyuso, [80], [958].
- día, [198], [294], [1489].
- diacimino, [1335].
- diacitrón, [1334].
- diagragante, [1335].
- diamargaritón, [1336].
- diantoso, [1335].
- diarrodón, [1335].
- diasaturión, [1336].
- diçió, [42].
- diente, [373].
- diezmo, [422], [1567].
- dinerada, [979].
- dino, [2].
- diño, [388].
- Directorio, [1152].
- disantero, [1003].
- disanto, [472].
- Dios, [107].
- ditado, [91], [1044], [1077], [1129].
- diz', [60].
- do, [207], [940].
- doblado, [208], [1555].
- doblar, [711].
- doblez, [1206].
- dola, [1568].
- doliente, [1159].
- dolioso, [1172].
- dona, [700], [1243].
- donable, [169].
- donde, [592], [713], [1355].
- dono, [1438].
- donoso, [169], [581], [627].
- doña, dueña, [78].
- doñeadera, [1341].
- doñeador, [633].
- doñear, [450], [527], [616], [633], [1336], [1342].
- doñeguil, [65], [169], [581].
- doñeo, [188], [549], [633].
- doquier, [1314].
- ducho, [246], [1164].
- dudanza, [141].
- duelo, [1542].
- Duero, [246].
- dulcema, [1233].
- dura, [1332].
- durador, [1055].
- durar, [391].
- duz, [117], [118], [1055].
- Egipto, [224].
- eguado, [480].
- egual, [306].
- egualadura, [87].
- egualanza, [1664].
- ejido, [978].
- el por la, [612].
- Elena, [223].
- Emanuel, [8], [9].
- embargar, [239], [610], [1290].
- embargo, [832].
- embazar, [332].
- embeleñar, [392], [918].
- embriago, [546],
- emendar, [887].
- emienda, [1507].
- empavonar, [287].
- empecer, [559], [667], [707].
- empellada, [243].
- empendolar, [271].
- empiolar, [991]. (El verso ha de escribirse: «Asi, diz' la endiablada».)
- emplazar, [323].
- emplea, [1369].
- emponer, [80].
- empozoñar, [183].
- empos, [62], [1084], [1275], [1473], [1474].
- emprestar, [1249].
- empuesto, [80], [81].
- enamistad, [1522].
- enante, [1520].
- enarbolar, enherbolar, [597].
- enartar, [182], [403].
- enatío, [402].
- encantar, [916].
- encelar, [567], [1327].
- encerrar, [340].
- enclarecer, [1275].
- enconado, [187].
- enconar, [356].
- encontrada, [960].
- encordado, [1598].
- encovarse, [402].
- encovo, [420].
- encubierta, [542], [704].
- encubierto, [386].
- ende, [75], [76], [81], [89], [151].
- Endrina, [596], [653], etc.
- Endrino, [909].
- endurar, [887].
- enduxo, [1490].
- enemiga, [825], [1497].
- enerizar, [1188].
- enervolar, [183].
- enfamamiento, [1423].
- enfamar, [224], [879].
- enfaronear, [633].
- enfiar, [909].
- enformar, [13].
- enflaquido, [1121].
- enforcar, [222], [328], [1469].
- enforzar, [187].
- engeño, [1518].
- engorrar, [1025], [1465].
- engraciar, [376], [1492].
- enhechizar, [941].
- enherbolar, [183].
- enherizar, [1188].
- enhiesto, [893], [1086], [1289].
- enhoto, [968].
- enjalbegar, [1176].
- enjambre, [413].
- enjerir, [45], [1280].
- enmagrecer, [546].
- enrizar, [75].
- ensañar, [979], [1352].
- ensayo, [1439].
- ensoñar, [265].
- entecar, [1017].
- entendedera, [116], [527], [1513].
- entendedor, [478], [970].
- entender, [970].
- entendudo, [722].
- entonce, [360], [1183], [1282].
- entorreado, [501].
- entramos, entrambos, [414], [660], [843].
- entremeter, [1232].
- entreponer, [44].
- entristecer, [274].
- entropezar, [1430].
- envadir, [379].
- envergonzado, [762].
- enviso, [173].
- envolver, [527].
- enxiemplo, [81].
- añadir, [1143].
- Epifanía, [340].
- era, [326].
- ercer, [319], [1441].
- erguir, [1180].
- eria, [335], [1272].
- erial, [1234].
- erizar, [1188].
- ermar, [1560].
- ero, [327], [1092], [1297].
- erranza, [1501].
- errar, [546].
- erridar, [485].
- ervera, [440].
- Esau, [281].
- escacha, [966].
- escalera, [927].
- escaminado, [998].
- escantadera, [841].
- escantamente, [268].
- escantar, [438], [709].
- escanto, [442], [709].
- escarcha, [966].
- escarnido, [267].
- escarnio, [1484].
- escatima, [1699].
- escofina, [925].
- escombrar, [1296].
- escotar, [241], [899], [1555].
- escudado, [1084].
- escudero, [1085].
- escudilla, [1175].
- escurecer, [1056].
- escuro, [1192].
- escusar, [519].
- escusero, [1505].
- escuso, [472].
- esforzar, [11], [1032].
- esgrima, [1498].
- esmerado, [54], [1327].
- esmerar, [563], [1211].
- España, [304], [621], [1244].
- especia, [1338].
- Espéculo, (el), [1152].
- espender, [125], [973].
- espera, [1300].
- espeso, [1166].
- espeto, [1083], [1175].
- espinar, [211].
- espinaza, [1091].
- Espíritu Santo, [introd.], [30], [40], [1586], [1636], [1640], [1646].
- esportilla, [1205].
- esquilmar, [1250].
- esquima, [377].
- esquivar, [1361].
- esquivo, [302], [1198].
- establia, [1272], [1405].
- estaca, [1286].
- estada, [1302].
- estanza, [141], [1688].
- estar, [521].
- estepa, [219].
- Ester, [2].
- estercolar, [1296].
- estido, [481], [973], [1377].
- estivo, [1352].
- estodieres, [454].
- estomaticón, [1336].
- entonces ó estonce, [250], [921], [1469], [1559].
- estorcer, [136], [793].
- estordido, [767], [978].
- estormento, [375].
- estrado, [1095], [1264].
- estragar, [99], [204], [730].
- estrañar, [372].
- estraño, [122], [1070], [1122].
- estrellero, [127].
- estremecer, [1056].
- estremo, [1184].
- estrena, [1120], [1713], [1714].
- estrenar, [1712], [1714].
- estricote, [815].
- estruir, [400].
- estrumento, estrumente, [70], [375], [1263], [1515].
- estudo, [454], [973].
- Eva, [378], [1561].
- Ezequias, [1143].
- fabla, [95], [96], [942], [955].
- fabrilla, [179].
- faces, [859], [1100].
- facia, [412], [833], [1099].
- facienda, [716], [1097].
- fado, fada, [739], [824].
- fadar, [135], [739].
- fadeduro (V. [hadeduro].)
- fadiga, [648].
- fadragas, [400].
- falaguero, [169], [581], [907].
- faldragas, [400].
- falimente, [355].
- falsar, [1103].
- falla, [1076].
- fallado, [1464].
- fallar, [270], [299], [1464].
- fallecer, [136], [607].
- fallencia, [250].
- fallia, [32], [259].
- fallir, [592], [850], [859], [943].
- far, [146], [267], [360].
- Faraón, [1].
- fardido, [64].
- farón, [641].
- faronia, [641].
- fascas, [826], [964].
- fasia, [56].
- fay, [1466].
- faya, [270].
- faz, [870], [1622].
- faza, [833].
- fazaleja, [723].
- fazaña, [188], [457], [580], [1493].
- fazañero, [570], [1495].
- falaguero, [907].
- falsar, [1103].
- faya, [270].
- fe aqui, [1331].
- fealdad, [177].
- fegura, [444].
- fegurar, [1242].
- femencia, [622].
- feniestra, [1413].
- fer, [51], [77], [252], [316].
- feria, [1312].
- fermoso, [819].
- [Ferrand García], [114], [117], [913].
- Ferreros, [985], [1028].
- feste, [487].
- festino, [535].
- fey, [482].
- fiadura, [1030].
- fianza, [1684].
- fiar, [909].
- ficar, [869].
- fidalgo, [911], [1278], [1286].
- fiel, [1436].
- fierro, [874].
- fiesta, [771].
- fijadalgo, [911].
- fijodalgo, [583].
- fincar, [240], [253], [555], [685], [1304].
- física, [589].
- físico, [252].
- [Fita], [19], [845] (copla dudosa). (V. [Hita].)
- fito, [300], [869], [977].
- fiuza, [818].
- Flandes, [475], [481].
- flauta, [1230].
- Flores, [1703].
- floresta, [1289].
- fogaza, [868], [967].
- foir, fuir, [100], [280].
- folgar, [198], [418].
- folguín, [374], [393].
- folía, follía, [670], [821], [1586].
- follón, [307].
- fonda, [650].
- fonsario, [1554].
- forado, [337], [1350].
- formigo, [1165].
- fornacho, [768].
- fornicio, [257], [275].
- forzar, [742].
- foya, [699].
- fraco, [236].
- fraila, [1465].
- frailía, [1247].
- Francia, [1146], [1244].
- francisco, [1230].
- Francisco (San), [1238].
- franco, [514].
- franqueza, [172].
- frema, [293].
- freno, [925].
- frido, [1425].
- frío, [335].
- friura, [376].
- Frores, [1703].
- fruente, [315], [1178].
- fué, fuí, [1261].
- fuelgo, [545].
- Fuenfría, [974].
- fuera, [988].
- fuerza, [744].
- fuesa, [1524].
- Fulana (Doña), [383].
- fumero, [327].
- funda, [1623].
- furnicio, [1166].
- Furón, [1618].
- furto, [923].
- fusia, [818].
- fuste, [200].
- fúxo, [172], [1183].
- Gabriel, Grabiel (San), [8], [23], [38].
- Gadea, [987], [988].
- gadnar, gaznar, [1440].
- gafo, gaho, [961], [987], [992].
- gaita, [1233].
- galeote, [1477].
- Galilea, [22].
- galipe, galope, [1230].
- galleta, [1251].
- gallofa, [1206].
- gamella, [1221].
- garabato, [925], [1221].
- garañón, [1405].
- García. (V. [Ferrand].)
- gargantero, [299].
- gariofelata, [1336].
- garnacha, [966].
- garnacho, [1003].
- garnido, [1081], [1086].
- Garoza, [1346], [1392], [1395], [1484], [1492].
- garrido, [64], [1317].
- garzón, [196].
- garzonia, [303].
- gasajado, [758], [1316].
- Gaspar, [27].
- gastar, [1547].
- Gaula, [1278].
- gayo, [1226], [1439].
- gaznar, [1440].
- ge (se), [58], [104].
- gengibrante, [1335].
- gento, [1648].
- Gil (arzob.), [1690], [1709].
- girgonza, [1610].
- glosa, [927].
- golfín, [374], [393], [1051], [1113].
- golpar, [1387], [1588].
- golpeja, [87], [1418].
- Gonzalo, [1708].
- gorjear, [1440].
- gostar, [291], [533].
- gradar, [940].
- gradecer, [453], [717].
- grado, [118], [998], [1365], [1630].
- Granada, [1215].
- granado, [733].
- granar, [1288].
- grandía, [1223].
- Grecia, [46], [58].
- Gregorio (San), [introd.]
- grial, greal, [1175].
- Griegos (los), [43], [47], [50], [52], [53], [54].
- groya (serpiente), [972].
- Guadalajara, [1369], [1370], [1371], [1377].
- Guadalquivir, [1107].
- guarda, [635], [1166], [1498].
- guardar, [356], [473], [577], [933].
- guarir, [592].
- guarnido, [1081].
- guarnimiento, [502].
- guarte, [448].
- guerrear, [633].
- guía, [926].
- Guido, [1152].
- guiñar, [257], [499].
- guisa, [266], [397], [435], [852], [918], [1012].
- guisado, [88], [738].
- guitar, [1000].
- guitarra, [1228].
- gulharra, [349], [896].
- gulpeja, [87], [329].
- ha, [64], [155], [269].
- hacerio, [795].
- haces, [1101].
- haciendas, [716].
- hacina, [454].
- hada, [739].
- [hadeduro], [389], [959], [967], [1232].
- halia, [1036].
- halo, [1360].
- hallar, [913].
- harpa, [1230].
- hascas, fascas, [964].
- hato, [971], [1011], [1472].
- hay, [928].
- hazaleja, [723].
- Hazalvaro, [1187].
- hedo, [961], [1040].
- helyces, [1293].
- hemencia, [1338].
- Henares, [170], [1107].
- henchir, [1093], [1297].
- herren, [1092].
- Herroso, [890].
- hiebre, [1090].
- hinojar, [242].
- [hinojo], [410], [1246].
- Hipócrates, [303].
- [Hita], [575] (copla dudosa), [1709]. (V. [Fita].)
- hogaza, [968].
- holgar, [198], [418].
- homecida, [307].
- homenaje, [1042].
- hortolano, hortelano, [1347], [1348].
- hosco, [1215].
- Hospital (Orden), [1237].
- hostal, [1553].
- hoya, [699].
- huelgo, [545].
- huerco, [400], [448], [828], [1546].
- Huerta (V. [Melón].)
- hunda, [1623].
- hurta, [1113].
- huço, [1490].
- igreja, [286].
- igualadera, [87].
- imos, [1196].
- infanzón, [1086].
- infierno, [294].
- infinitivo, [82], [762], [788].
- Ingleses, [1224].
- Inocencio (papa), [1152].
- inogar, [242].
- inojo, [410], [1246].
- invernada, [1304].
- invernizo, [829], [992].
- ir, [674], [1196], [1197].
- irado, [1352].
- Isaac, [1561].
- Isaías, [1060], [1561].
- Israel, [8].
- jabalí, jabalín, [314], [1088].
- Jacob, [281], [1561].
- Jafet, [1561].
- jaldeta, [1254].
- jaquima, [377], [926].
- Jeremías, [1060].
- Jerusalén, [1202].
- Jesús, Jesucristo, [1], [21], [32], [38], [90], [282], [1048], [1049], [1053], [1058], [1059], [1061], [1069], [1142], [1556], [1560], [1568], [1605], [1641], [1645], [1657], [1658], [1670], [1709], [1729].
- Jimio (Don), [320], [323], [325], [333], [341], [348], [368].
- Joab, [258].
- Job, [introd.]
- joglar, [649], [1095].
- Jonás, [5].
- Juan (Don), [19].
- Juan (San), [introd.], [556], [1011], [1562].
- Juan Ruiz. (V. [Ruiz].)
- jubileo, [1112].
- Judas, [1049], [1051], [1063].
- Judea, [1049].
- Judería, [1183].
- Judías (las), [1513].
- Judío, [1], [78], [309], [554], [1063], [1193], [1657].
- juego, [103], [659], [690], [964], [981].
- jueves lardero, [1068], [1078].
- jugar, [629], [921].
- juglar, [649], [1095].
- juglaría, [1489], [1633].
- juguete, [625], [1257].
- Julián (San), [1714]. (V. [Santillán].)
- juntamiento, [71].
- Júpiter, [198], [199], [200], [201], [203], [205].
- justar, [1078], [1117].
- justiciar, [543], [1075].
- l, [1355].
- labranza, [1287].
- labrio, [810].
- labro, [434], [810], [1487].
- laceria, [2], [209], [1308].
- lacerio, [717], [1170], [1307], [1554].
- lacio, [376], [1492].
- ladino, [1228].
- lágrimas de Moisén, [438].
- laminero, [291].
- lanteja, [1167].
- lardero, [1068].
- Laredo, [1118].
- largo, [832], [1341].
- laso, [550].
- lastar, [667], [1169].
- lastro, [1311].
- laud, [1228], [1511].
- lazar, [186].
- Lázaro (San), [247].
- lazo, [744].
- lazrado, [236], [636].
- lazrar, [1169].
- lebrero, [1357].
- lechiga, [1033].
- ledania, [764], [1396].
- ledo, [79], [213].
- lejos, [345].
- león, [1425].
- lesnedrí, [1509].
- letuario, [1334].
- letura, [526].
- legualá, [1510].
- levar, [48], [172], [177], [226], [232], [971], [1114], [1541].
- leyenda, [755].
- librete, [12], [1626].
- libreste, [4].
- librillo, [1174].
- ligión, lisión, [460].
- lindero, [1092].
- liso, [1012].
- lisonja, lijonja, lysongia, [183], [1437].
- listado, [1037].
- liviandad, [105].
- liviano, [85], [1347].
- lixo, [947].
- lobo, [1494].
- lobuno, [1308].
- loco, [392], [514].
- locura, [74], [277].
- logrero, [513].
- loguero, [513].
- lordo, [993].
- loro, [1215].
- losa, [644], [927].
- Lot, [296], [528].
- lozano, [951].
- Lozoya, [951], [974].
- Lucifer, [233].
- lucha, [969], [1164].
- lueñe, [393].
- llegado, [337].
- llegar, [909], [914], [1534].
- llenero, [513].
- Llorente, [1004].
- llumaso, [744].
- maçar, [1000].
- madagaña, [1442].
- Madalena, [28], [38], [1141], [1713].
- madrina, [1417].
- maestro, [252], [1093].
- magadaña, [122], [1442].
- maguer, mager, [158], [451], [837].
- maguera, magera, [832], [1034], [1624].
- mais, [53].
- maitinada, [310].
- majar, [520].
- malandante, [571], [1520].
- malandanza, [1587].
- malandar, [779].
- Malangosto, [959].
- malapreso, [571], [784], [935], [1078].
- malcasar, [436], [1326].
- malchufado, [1413].
- maldecir, [424].
- maldenostar, [1367].
- maldicho, [215].
- maldoliente, [1159].
- malengañado, [1435].
- malesculcado, [1356].
- melesina, medicina, [709].
- malespantado, [769].
- malfado, [195], [1625] (de aquí malhadar en Segovia).
- malfecho, [1507].
- malferido, [1172].
- malfetría, [325], [1462].
- Malinas, [1394].
- malo, [1463].
- malmorder, [1292].
- malobrar, [289].
- malpagar, [55].
- malquebrantado, [779].
- malquebrantar, [1558].
- malquerencia, [304], [417].
- malquerer, [422].
- malqueriente [1479].
- mal recaudo, [994].
- malsaber, [469].
- malsabido, [329], [484].
- malsañudo, [1189],
- maltrecho, [543].
- malva, [104].
- mamparar, [1377].
- manadilla, [1016].
- mancebez, [157].
- mancebía, [245], [626].
- mancilla, [179], [244], [870], [1696].
- mandado, [1503].
- mandar, [220], [401].
- mandurria, [1233].
- manga, [384].
- manjar, [483].
- mano, [179], [402], [686], [719], [945], [1411], [1500], [1698].
- mansillero, [202], [561], [841].
- mantenencia, [71], [250].
- manual, [1148].
- mañana, [102], [1184].
- marco, [1110], [1516].
- Marcos (San), [1321].
- marfil, [1267].
- marfusa, [332], [1437].
- marfuz, [119].
- María (Santa), [19], [20], [23], [32], [34], [38], [913], [1060], [1500], [1626], [1634], [1635], [1641], [1647], [1649], [1660], [1661], [1667], [1672], [1677], [1684], [1712].
- María del Vado (Santa), [1042], [1044].
- Marina (Santa), [3].
- Marroquia (la), [1323].
- Marta, [1639].
- martiriar, [1570].
- mas, [78], [295].
- masiella, [796].
- masillero, [178], [202], [326], [841].
- masnar, [711].
- maste, [1267], [1268].
- mastel, [111].
- matamigos, [783].
- matacán, [1220].
- matar, [562], [1382].
- maxmordo, [1014].
- maza, [924].
- mazada, [699].
- mazar, [1000].
- mazo, [744].
- meaja, [547], [1713].
- Medellín, [1184], [1186].
- Meder, (San), [951].
- medir, [976].
- mejoría, [1247].
- Melchor, [27].
- melecina, [33].
- [Melón de la Huerta] (Don), [727], [738], [873], [875], [881], [891].
- membrar, [712], [1366].
- menar, [723].
- menester, [793], [1622].
- menga, [849], [939].
- Menga, Llorente, [1004].
- menge, [187], [594].
- mengia, [187], [1545].
- mengua, [818], [1004].
- menguado, [905].
- menguar, [812].
- Menores, [1238].
- Menoretas, [1241].
- mensajería, [22], [913].
- menudos, [84].
- merca, [1490].
- mercar, [172].
- merchandía, [615], [1040].
- Merienda, (Doña), [1195].
- merino, [509], [1454].
- Merjelina, [211].
- mesclador, [10].
- mesclar, [93].
- Mesías, [5], [25], [1635], [1647].
- mesiella, mejilla, [1105], [1199].
- mesnada, [186], [1080].
- mester, [370], [622], [1136].
- mesturado, [853].
- mesturar, [541].
- mesturero, [567].
- mesura, [74], [652], [675].
- meter, [1208], [1209].
- miaja, [1207].
- michi, [introd.]
- miel, [1335].
- mielga, [1104].
- —miente, [676].
- mientes, [34], [62], [70].
- Miguel (San), [829], [951], [1717].
- mintroso, [132], [150].
- mita, [171] (en Maragateria son mitones).
- moceta, [718].
- modorria, [1284].
- mohalinar, [941].
- Moisén, [438], [1562].
- mollera, [81], [1104].
- monedero, [326], [1457].
- monesterio, [1248].
- Monferrado, [1369], [1370], [1372].
- Mongibel, [281].
- monjía, [1396].
- Monpeller, [1338].
- montero, [900].
- Mora (la), [1507], [1508], [1509], [1510], [1511], [1512].
- Moras (las), [1513].
- moreno, [565].
- moresillo, [1429].
- Moros (los), [129], [1193], [1215].
- morrá, [131], [1458], [1531].
- morría, [948].
- mortecino, [1123].
- mostrado, [1019].
- mostrar, [429], [1261].
- mota, [1229].
- mote, [1477].
- motete, [1232].
- Moya, [972].
- muedo, [1001].
- mugron, [1281].
- muncho, [78].
- [Muñoz] (Sancho), [1705].
- mur, [1370].
- murtopo, [100].
- muradal, [1387], [1391].
- musa, [519].
- muy más, [73].
- Nabucodonosor, [305].
- nacencia, [123].
- nado, [798], [1506].
- [Nason], (V. [Ovidio]), [429], [891].
- natura, [263].
- naturales (los), [128].
- navanco, [1082].
- Nazaret, [22].
- neciacho, [1233].
- negro, [577].
- nemiga, [89], [1497].
- nenbrar, [1366], [1585].
- nocharniego, nocherniego, [154], [1220], [1514].
- noguera, [907].
- nota, [1229].
- novela, [1335].
- Novela, [1152].
- nublo, [134].
- nucir, [199].
- o, [29], [1638].
- oblada, [1283].
- odrecillo, [1000], [1233].
- oficiar, [218].
- ojo, [440], [874], [1543].
- ome, [84], [1007].
- omil, [24], [463].
- omilmente, [24].
- Orabuena, [1698], [1699].
- oras, [211], [1279].
- órgano, [1232].
- orgullía, [214], [245].
- orilla, [796], [821], [1006].
- orior, [1615].
- Oropesa, [1702].
- Ortiz, patronímico, que equivale a de la Huerta, [881].
- ortolano, [1348].
- oruela, [1006].
- osadas (á), [849].
- ostal, [1553].
- ostalaje, [1042].
- ostia, [1117].
- Ostiense, [1152].
- otear, [257], [1471].
- otramente, [140].
- otre, [864].
- [Ovidio] (V. [Nason]), [429], [446], [612].
- oyste, oyxte, oxte, [455].
- Pablo, [875], [1238].
- padir, [940].
- pagado, [636], [1040], [1264].
- pagar, [55], [199], [204], [278], [719].
- pago, [847].
- pajarero, [746].
- pajatamo, [101].
- pajés, [108].
- pala, [753], [925].
- palabra, [849].
- palacio, [481], [1376], [1492].
- palanciano, [678].
- palio, [1149].
- palma, [1205].
- pan, [950], [1292].
- panar, [1291], [1379].
- panderete, [1213].
- Pánfilo, [429], [698], [891].
- papa, [492], [1147], [1148], [1157], [1160], [1161], [1693], [1696].
- papagayo, [1226], [1439], [1615].
- papar, [1157].
- papo, [1161].
- par, [834].
- para, [382], [750].
- parado, [1248].
- paranza, [644].
- parar, [1323], [1371].
- parcionero, [506].
- pardal, [1208].
- parecer, [559].
- pareciente, [1542].
- parejo, [396].
- pariente, [70].
- París, [223], [1243].
- parladera, [920].
- parlador, [1399].
- parlatorio, [1152].
- parlero, [81].
- parlilla, [921].
- parlina, [665].
- participio concertado, [96], [97], [885].
- partidor, [84].
- partir, [93], [183], [531], [567].
- parva, [1015].
- pasada, [863], [951], [962], [1711].
- pasadero, [105].
- pasaje, [912].
- pasar, [523].
- pascua, [385], [556], [1069], [1183], [1210], [1225].
- paso, [550], [551], [1092].
- pastija, [916].
- pastrija, [724].
- pastraña, [64], [1273], [1410].
- Paula, [1278].
- Paulo (San), [1238].
- pavezno, [284], [287].
- paviota, [439].
- paviote, [1477].
- pavón, [1086].
- pecada, [448].
- pecadesno, [779].
- pecado, [873], [960], [990], [1194], [1618], [1625].
- pecar, [1319].
- pechar, [256], [1517].
- pedrero, [963].
- pedricaderas, [1241].
- pedricadores, [1238].
- pedricar, [320].
- Pedro, [486].
- Pedro (San), [6], [1142].
- pegata, [441].
- pegujar, [170].
- peinde, [396].
- pelaza, [752].
- pelmazo, [744].
- pella, [672], [867], [939], [1629].
- pellar, [992].
- pellico, [714].
- pellota, [867].
- pellote, [470], [863].
- pena, [610].
- penar, [230].
- péndola, [270], [1229].
- pensar, [983].
- peña, [637], [666], [1277], [1404].
- peñavera, [17].
- péñola, [1229].
- peón, [1082].
- peoría, [312], [1363].
- pepión, [641], [658].
- pepita, [845].
- Peratiñen (Alfonsus), [1709].
- percibir, [1533].
- perdudo, [1310].
- periglo, [1008].
- pero, [556], [805].
- peroque, [504], [519], [714], [678], [837], [1263].
- perrochano, [1154].
- perrochiano, [1144].
- persona, [598], [661].
- pescozudo, [1485].
- pestorejo, [991].
- piadad, [1522], [1590].
- picaña, [222], [341], [1493].
- picaza, [924].
- pico, [247].
- pie, [1361].
- pienso, [411].
- pieza, [767], [809].
- pijota, [1108].
- pino, [1402], [1404].
- pintado, [79].
- Pitas Pajas, [473], [474], etc.
- pitoflero, [784], [1495].
- placentería, [673], [1234].
- placentero, [1059].
- placer, [1176], [1183].
- plan, [93], [1714].
- plana, [383].
- plancha, [957].
- Plasencia, [1186].
- Platón, [124].
- plaza, [90].
- plega, [1176].
- pleiteamiento, [1050].
- pleitear, [1101].
- pleités, [117].
- pleitesía, [117], [319], [914].
- pleito, [49], [106].
- plomado, [1253].
- plúgo, [1183].
- poblado, [1248].
- pobredad, [1590].
- poderío, [148].
- Polo (Don), [1331].
- pollo, [829].
- poner, [939].
- pontifical, [1149].
- ponzoñar, [1352].
- popar, [1200].
- poquillejo, [1332].
- por, [84], [86], [413], [849].
- porfazar, [94], [422] (profazar).
- porfía, [340].
- porfioso, [453].
- poridad, [90], [177], [472], [672].
- porque, [221], [230], [372], [527], [842], [1470].
- porra, [926].
- portar, [1580].
- portazgo, [953].
- portillo, [1186].
- pos, [1473], [1474], [1705].
- posada, [1260], [1263].
- posadería, [1247], [1251].
- posar, [1247], [1250].
- pozo, [1].
- prea, [1114].
- predicadera, [1241].
- premia, [205].
- prendedero, [1003].
- prender, [951], [1699].
- presentar, [119], [342].
- presiese, [214].
- presión, [1], [2]. [3], [139], [787].
- presno, [779].
- preso, [571].
- prestar, [13], [174], [365], [483], [1249].
- presura, [888].
- prez, [157], [368], [1521].
- priado, [953].
- prices, [242].
- priesa, [512], [852].
- prieto, [386].
- prima, [1498].
- primero, [1328].
- primo, [816].
- prisco, [1230].
- priso, [77].
- privado, [118], [1184].
- pro, [589], [1424].
- probado, [1248].
- profazar, [94] (porfazar).
- profeta, [3], [19], [295].
- pudrir, [163].
- puerro, [1102].
- pues, [522], [1019].
- puesta, [1085].
- puesto que, [160].
- pujar, [41], [547], [749], [1282], [1391], [1640].
- puñar, [91], [153], [344], [1316].
- puntar, [69], [70], [1231].
- punto, [69], [70], [130], [215], [274], [1228], [1439].
- Quasimodo, [1315].
- quadrupea, quatropea, [1217].
- que, [72], [79], [84], [489], [513], [917], [1319].
- quebrar, [98], [289], [1090].
- quedar, [238], [522], [833], [1285].
- quedo, [79].
- quejar, [688], [1416].
- quejo, [792], [855].
- quejura, [365], [594].
- quequiera, [566], [939], [956].
- querencia, [622], [797].
- querer, [70], [98], [252].
- quesuelo, [1085].
- quexo, [855].
- queza, [1219], [1275].
- quien, [273].
- quier, [1144], [1361].
- quijote, [1593].
- quima, [377].
- quintero, [327].
- quiquier, [939].
- quisto, [32], [282], [866], [1011].
- quitar, [232], [845].
- Quiteria (Santa), [1312].
- quito, [300], [1138], [1140], [1461].
- r por l, [156].
- rabel, [1229], [1230].
- rabigalgo, [1219].
- radio, [988], [1310].
- rafez, rahez, [102], [1309]. (V. [refez], [rehez]).
- rainela, [941].
- rama, [936].
- Rama (Doña), [812], [824], [825].
- ramo, [101], [1178].
- Rando, [972].
- rapaza, [919].
- raposía, [319].
- rascador, [925].
- rascañar, [1383].
- raso, [1350].
- rastro, [1311].
- rastrojo, [953].
- rayar, [1210].
- raza, [94], [504].
- real, [1102], [1173], [1224].
- rebata, [952].
- rebatado, [134].
- rebatamiento, [185].
- rebatar, [1570].
- rebtar, reptar, [72], [281], [878], [1153].
- recabar, [398].
- recatar, [275].
- recabdar, recaudar, [113], [152], [426], [427].
- recabdo, recaudo, [229], [994].
- recrecer, [589].
- recudir, [382], [516], [803], [1110].
- redero, [746].
- redrar, [106], [179], [465].
- redrueja, [378].
- refertar, rehertar, [68], [295].
- refertero, rehertero, [453], [1259].
- refertir, [280].
- [refez], [102], [108], [1309], [1362].
- refierta, rehierta, [352], [542].
- refitorio, [1248].
- regañar, [1414].
- regatero, [632].
- registro, [927].
- reguarda, [863].
- reguardar, [121], [700].
- rehala, [1222].
- [rehez], [1334], [1362], [1521]. (V. [refez].)
- reina, [2].
- reino, [249].
- remanecer, [384], [1637].
- rematar, [556], [1703].
- remecer, [395], [1283].
- rencilla, [244], [626].
- rencor, [10].
- rencura, [277], [594].
- renda, [1699].
- renselloso, [827].
- renuevo, [421].
- reñir, [205], [345].
- reparar, [1177], [1371].
- repegar, [1176].
- repentir, [1607].
- repicar, [1188].
- repiso, [77], [935].
- Reportorio, [1152].
- reptar, rebtar.
- repuesta, [80].
- repuesto, [404].
- repuntar, [449], [1536].
- Requena, [1146].
- requerir, [454], [1551].
- respuesta, [80].
- respuso, [990].
- restrojo, [1296].
- retachar, [361].
- retazar, [1430].
- retazo, [1618].
- retentar, [212], [274].
- reteñir, [505].
- reteniente, [62].
- reto, [1203].
- retraer, [170], [322], [549], [923], [1421], [1622].
- reveces, [1334].
- reverter, [542].
- revivir, [1350].
- rezar, [347].
- ribal, [46], [51].
- ribalde, [1461].
- ribaldo, [46], [55].
- ribera, [975].
- ricohombre, [159].
- ricome, [826].
- riebto, reto, [1203].
- riñoso, [644].
- Riofrío, [987].
- risete, [1257], [1400].
- riso, [77].
- rixo, rijo, [243], [947].
- robrar, [1319].
- roby, rubí, [1613].
- Rodas, [1329].
- rodear, [963].
- rodo, [931], [1534].
- Roldán, [556].
- Roma, [46], [58], [262], [266], [493], [1146].
- romance, [14], [353], [904], [1148], [1634].
- Romanos, [43], [47], [49], [50], [58], [263].
- romero, [1206].
- Roncesvalles, [1209].
- ronco, [458].
- ronda, [963].
- rondón, [307].
- rosado, [1335], [1337].
- Rosario, [1152].
- rosata, [1335].
- rostro, [1014].
- rota, [1230].
- roza, [1392].
- rozapoco, [729].
- rúcio, [1006].
- rugir, [396].
- ruibarbo, [1288].
- ruir, [396].
- [Ruiz] (Juan), [19], [575].
- rumiar, [113].
- sabce, sauce, [778].
- sabencia, [46].
- sabido, [701].
- sabidor, [350], [351].
- sabiencia, [123], [622].
- saborado, [902].
- sacudir, [448].
- Salamó(n), [introd.], [105].
- Salmista (el), [introd.]
- salmo, [1182].
- salir, [138], [447].
- salpreso, [1105], [1274].
- salterio, [1229], [1553].
- salva, [104],
- salvajina, [366].
- salvar, [1479].
- Sancho. (V. [Muñoz]).
- sandio, [750], [976], [991], [1387].
- sano, [51].
- Sansón, [308].
- Santander, [1111].
- Santiago, [3], [871], [1043], [1237].
- [Santillán], [963].
- Santolalla, [1239].
- saña, [4].
- sañoso, [311].
- Sapiencia, (libro de la), [introd.]
- Satán, [1541].
- Saul, [309].
- sayón, [1454].
- sazón, [933], [949], [1462].
- Segovia, [972].
- seguir, [853].
- según, [51].
- segurado, [609].
- seguranza, [900], [1384].
- seguro, [1192].
- selmana, [997], [1621].
- semejar, [226], [976].
- sencillo, [1555].
- sentir, [112].
- seña, [1214].
- señero, [650], [1050], [1123], [1271], [1495].
- señor, [92], [1684].
- señuelo, [924].
- ser, [910], [1191].
- sereno, [1097].
- Serranía, [1186].
- seso, [68], [448], [607], [935], [1285].
- Set, [1561].
- Sevilla, [1114], [1304].
- sey, [7].
- seya, seyia, [27], [323], [657], [756].
- si, [487], [911], [1511], [1578].
- sierra, [1029].
- siesta, [461], [893], [1289], [1352].
- siglo, [510].
- silo, [1277].
- sillo, sello, [314].
- sin, [1340].
- sino, [1179].
- sinrazón, [209].
- sinventura, [1451].
- so, [1446], [1576].
- sobejo, [251], [604], [839], [1332], [1479].
- sobra, [1100], [1216].
- sobrado, [819].
- sobrar, [289], [596], [819], [1533], [1588].
- sobre, [1631].
- sobreceja, [1014].
- sobresolado, [1206].
- sobrevienta, [212], [710].
- sofraja, [1207].
- sojorno, [773].
- solar, [598].
- soldada, [254].
- soltero, [199].
- soltura, [206], [1576].
- soma, [1031].
- somero, [433].
- someter, [95].
- somo, [253].
- Somosierra, [962].
- somover, [918].
- somovimiento, [735].
- sonajas, [1232].
- sonete, [898], [1232], [1257].
- sopesar, [298], [1078].
- sopitaño, [222].
- Soria, [1222].
- sortija, [724].
- sosañar, [520].
- sosaño, [762], [1333].
- sosegar, [996].
- sospesar, [1470].
- sostentar, [218].
- sotar, [1001], [1229].
- sotecho, [880].
- sotener, [1468].
- soterraño, [1425].
- soterrar, [204], [1539].
- Sotos alvos, [960].
- su, [362].
- sueno, [238].
- sueras, [449], [1340].
- sufraja, [1207].
- surugiano, [1411].
- Susana (Santa), [4].
- suso, [412].
- tábano, [1292].
- tabardo, [18], [455].
- tabernero, [535].
- Tablada, [1009], [1022].
- tablaje, [554].
- tablajero, [554], [1254].
- tablero, [470], [1254].
- tableta, [1598].
- tabor, [898].
- taborete, [1230].
- tachar, [361].
- taguylaco, [1516].
- tajadero, [1083], [1399].
- tajador, [1174], [1252], [1399].
- tajar, [993].
- tajón, [1221].
- Talavera, [1689], [1690], [1694], [1702].
- talante, talente, talento, [189], [268], [664], [735].
- talion, [328].
- tamborete, [1230].
- tan maño, tamaño, [4].
- tanto, [11], [226], [1067], [1473], [1512], [1559].
- tañer, [384], [646], [1547].
- tañido, [646].
- tapete, [1400].
- taravilla, [926].
- tardamiento, [1423].
- tardinero, [477], [1253].
- tenazas, [925].
- tendejón, [1107].
- tener, [277], [578], [683], [939], [1102].
- Teresa, [1702].
- tía, [925].
- Tiberio, [266].
- tienda, [697], [862].
- tiento, [185].
- tiesta, [893], [1289].
- tinto, [1035].
- tirar, [4], [188], [204], [272], [305], [544], [649], [814], [875].
- tizonador, [639].
- toca, [1037].
- tocón, [942].
- todavía, [20], [34], [257], [813].
- todo, [499], [593], [901], [1534].
- Toledo, [471], [657], [1269], [1305], [1709].
- Tolomeo, [124].
- tollido, falto, tullido, [1724].
- tollir, [149], [418], [962].
- topar, [187].
- Tora, [78].
- torcaza, [1091].
- tornada, [614], [1032].
- tornar, [1178].
- tornear, [1000].
- torneses, [1224].
- Toro, [1339].
- torpedad, [566].
- trabajar, [1504].
- trabilla, [926].
- trogonía, [294].
- traído, [282].
- trailla, [927].
- trainel, [924], [1415], [1619].
- tranzar, [904], [1587].
- trascalar, [545].
- trasfago, [1436].
- trasnochado, [1414].
- traspasar, [523], [550].
- traspaso, [550], [1442].
- trasponer, [901].
- trastornar, [962].
- travesero, [1325].
- travieso, [1325].
- trebejo, [396], [560], [688], [754], [839], [923], [1479].
- trechar, [1105].
- trechón, [927], [1115].
- trefudo, [1008], [1485].
- tremer, [785].
- tremor, [1378].
- trentanario, [1542].
- tresnado, [646].
- tresnar, [852].
- trever, [664].
- triasándalos, [1336].
- tribulanza, [1688].
- Trinidad, [introd.], [60], [1239].
- tripera, [1212].
- trisca, [1228].
- Tristán, [1703].
- tristencia, [797].
- troba, [114]
- trobador, [472].
- trobar, [45], [114], [484].
- trocar, [514], [1607].
- troco, trueco, [1607].
- troja, [710].
- trompa, [1234].
- trotaconventos, [441], [697], [738], [845], [868], [912], [1317], [1331], [1343], [1497], [1507], [1509], [1518], [1519], [1569], [1572].
- trotalla, [1021].
- trotar, [380].
- trotera, [926], [1513].
- trotero, [645], [1068], [1213].
- troxo, [23], [117].
- Troya, [223], [699], [972].
- truhán, [269].
- truhanería, [1284].
- Trujillo, [1186].
- tuero, [507].
- tuerto, [301], [880],
- tumbal, [1487].
- uço, [1490].
- ueso, hueso, [252].
- ufana, [1318].
- ufano, [1491].
- ungente, [1159].
- uno, [981], [1480].
- Urías, [258], [259].
- Urraca, [919], [923], [939], [942], [1325], [1326], [1575], [1676].
- urta, [1113].
- usado, [1088].
- usaje, [583].
- usar, [48], [310], [488], [519], [557].
- uso, [472].
- uviar, [232], [278], [1547].
- uzo, [1490].
- vagar, [55], [578], [629].
- vagaroso, [550].
- val, [1245].
- Valdemorillo, [1186].
- Valdevacas, [1197].
- Valencia, [1105], [1338].
- valía, [1434].
- valiente, [1159].
- Valsavin, [1187].
- valladar, [1277].
- Valladolid, [1339].
- vallejo, [251], [1359].
- vaquerizo, [992].
- vara, [1323].
- varga, [239].
- varón, [328].
- varona, [382].
- varragán, (V. [barragán]).
- Vasayn, [1187].
- vaya, [1054].
- vedegambre, [414].
- veer, ver, [1176].
- vegada, [180], [185], [979].
- vejedad, [312].
- velada, [1038].
- velado, [761].
- vellaco, [51].
- velloso, [1201].
- venino, [1352], [1418].
- ventar, [873].
- venternero, [202], [291].
- venternia, [303].
- ventura, [180], [1318], [1323].
- Venus, [152], [223], [525], [575], [583], [585], [601], [605], [607], [648], [649], [698], [856].
- ver, [1492].
- Vera (La), [1186].
- verano, [945], [996], [1279].
- verbo, [960].
- verdel, [1104].
- vergoña, [1517].
- vergueña, [454], [610].
- verraco, [1201].
- ves, (ir), [296].
- veso, [introd.]
- vesperada, [1057].
- vestiglo, [1008].
- vey (ver), [309].
- vez, [803].
- vezado, [1412].
- vezar, [168].
- vía, [648], [1313].
- viaje, [912].
- vicio, [394], [620], [1255].
- vicioso, [1304], [1305].
- vido (ver), [272], [483].
- Viernes, [1079], [1205].
- viga, [200].
- vigilia, [1044].
- vihuela, [1229], [1231].
- villanchón, [1115].
- Villenchón, [1115].
- violado, [1337].
- viñadero, [1442].
- vira, [183].
- Virgilio, [261], [264], [265], [267].
- Visagra, [1306].
- visperada, [1057].
- vivir, [530].
- vivo, [302].
- volver, [341].
- xarope, [187].
- xaquima, [377].
- y, [31], [482], [559], [861], [1246].
- ya, [190], [1647].
- yacer, [296], [1576].
- yantar, [292], [967], [1265], [1266].
- yeguariza, yegueriza, [1008].
- yergo, yezgo, [1276].
- yermar, [1554].
- ynojo. (V. [hinojo]).
- Ypoocras, [303].
- Ysopete, [96].
- yugo, yogo, (yacer), [296].
- yuguero, [1092].
- yuso, [412], [958].
- yuy, [872], [1396].
- [zahorar], [292].
- zalagarda, [1566].
- zamarrón, [1003].
- zampoña, [1213].
- zapata, [441], [1489].
- zarapico, [1013].
- zaraza, [94].
- [zarazas], [94], [175].
- zarcillo, [718], [1004].
- [zatico], [247], [869].
- zoda. (V. [çoda].)
- zorrón, [966].
REFRANES
Y SENTENCIAS PROVERBIALES[[O]]
1 Abogado de fuero ([320)]. Corr., 223: No es por el huevo, sino por el fuero.
2 Do buen alcalle jusga, toda cosa es segura ([365]).
3 Rremendar bien non sabe todo alfayate nuevo ([66]).
4 Todo es amargura do mortal miedo yaz' ([1381]).
5 De amigo syn provecho non há el home cura ([1364]). Corr., 18: A pobre y cautivo, no hay amigo. Id., 67: Amigo por su provecho, la golondrina en el techo. Id., 77: El amigo que no presta y el cuchillo que no corta, que se pierda poco importa.
6 El leal amigo al byen e al mal se para ([1323]).
7 Es en amigo falso toda la malandança ([1476]).
8 Mas val' buen amigo, que mal marido velado ([1327]).
9 Non es dicho amigo el que da mal conssejo ([1479]).
10 Qual es el buen amigo, por obras paresçerá ([683]). Corr., 202: Los amigos ciertos son los probados en hechos.
11 Amistad, debdo é sangre, todo la muger muda ([695]). Amor ni cata linaje ni fe ni pleitohomenaje. O con Plutarco. «Cupidinis crumena porri folio vincta est.»
12 El amor con uso creçe ([689]).
13 El amor, do está firme, todos los miedos departe ([691]). Corr., 610: Todo lo puede el amor.
14 El amor engañoso quiebra claustras é puertas, | Vence á todas guardas é tyénelas por muertas: | Dexa el miedo vano é sospechas non çiertas ([846]).
15 El amor faz' sotil al ome que es rrudo... ([156]). Corr., 77: El amor desasna las gentes y ciega las mentes.
16 El amor sienpre fabla mintroso ([161]).
17 Lo que en sí es torpe, con amor bien semeja ([162]).
18 Por poco maldezir se pierde grand amor ([424]).
19 Quien amores tiene non los puede çelar (c [806]). Corr., 68: Amor y dinero no puede estar secreto. Id., 77: El amor verdadero no sufre cosa encubierta y á solas su secreto.
20 Está en los autiguos el seso e la sabyençia (c [886]). Corr., 116: Ea los más viejos están los buenos consejos; está el buen consejo.
21 Quien en el arenal sienbra, non trilla pegujares. ([170]). Refr. glos.: Quien l' arenal sembra, non trilla pegujares.
22 Grandes artes demuestra el mucho menester ([793]). Corr., 170: La necesidad hace maestros.
23 Por arte non há cosa á que tú non rrespondas ([619]). Galindo, 551: Aprende por arte, irás adelante. Corr., 490: Haz arte y caberte ha en parte. Id., 340: Quien tiene arte, tiene parte, ó va por toda parte. Id., 64: Aprende arte y pasarás adelante.
24 Ama coxo, quando dubda, corre con el aguijón ([641]). Corr., 75: El asno no anda sino con la vara.
25 Asno de muchos, lobos le comen ([906]). Corr., 54: Refr. glosad.; Comed. Eufros., 6.
26 Mas val' con mal asno el ome contender, que solo é cargado fas á cuestas traer ([1622]).
27 El ave muda non fase agüero ([1483]). Corr., 65: Ave muda no hace agüero. (Callar no da ocasión.)
28 Una ave sola nin bien canta nin llora ([111]). P. Vega, 5, 7, 8: El ave sola, ni canta ni llora, Santill.: Un alma sola nin canta nin llora.
29 Non ha la aventura contra el fado valya ([821]). Corr., 434: Ventura alcanza, que no brazo largo ni lanza.
30 En el beserrillo vey' ome el buey qué fará ([730]).
31 Mucha mala bestia vende buen corredor ([443]).
32 De quanto bien pedricas, non fazes dello cosa ([320]). Una cosa es predicar ó pregonar y otra vender trigo.
33 En fazer bien al malo cosa no l' aprovecha ([256]).
34 Quien busca lo que non pierde, lo que tien' deve perder ([951]).
35 El faze cavalleros de neçios aldeanos ([500]). Corr., 85: El dinero es caballero.
36 Non mengua cabestro á quien tyene çivera ([920]).
37 En ajena cabeza sea bien castigada ([905]). Escarmentar en cabeza ajena.
38 Quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla (c. [870]). Corvacho, 2, 5: Cuando te dieren la cabrilla, acorre con la soguilla.
39 Cállate é callemos (c. [422]). Corr., 332: Calla y callemos, que sendas nos tenemos. Id., 333: Calle y callemos, que acá millas sendas nos tenemos. Estebanillo, 6: Calle y callemos, que sendas nos tenemos.
40 El buen callar çien sueldos vale en toda plaça ([569]). Mi casa y mi hogar cien sueldos val (Thesaur. pueril.)
41 Muchos caminos ataja desviada estrecha ([637]).
42 El can con grand angosto e con rravia de la muerte su dueño trava al rrostro ([1704]).
43 EL can que mucho lame, sin dubda sangre saca ([616]). Galindo, C, 150: Can, que mucho lame, saca sangre.
44 Quien matar quier' su can, achaque le levanta, porque no l' dé del pan ([93]). Corr., 344: Quien mal quiere á su can, levantale que rabia. Id., 7: Quien mal quiere á su can, rabia le llama. Id.: Quien mal quiere á su can, levantale que quiere rabiar. El que á su perro quiera matar, rabia le ha de levantar.
45 Quien fase la canasta, fará el canastillo ([1343]). El que hace un cesto hace ciento.
46 Non es todo cantar quanto rruydo suena ([164]).
47 Al que te mata so capa, no l' salves en conçejo ([1479]). Corr., 479: Reniego del amigo, que cubre con las alas y muerde con el pico.
48 So mala capa yaze buen bevedor ([18]). Corr., 281: Debajo de mala capa hay buen bebedor. (Por gracia dicen algunos: «hay buen vividor», por la semejanza de la palabra.) Santill.: So mala capa yaçe buen bevedor.
48 Mi casilla é mi fogar çien sueldos val' ([973]). S. Ballesta. Mi casa y mi hogar cien sueldos val. Más vale humo de mi casa, que fuego de la ajena. Más valen granzas de mi casa, que trigo de la ajena.
50 Castígate castigando, sabrás otros castigar ([574]).
51 Çedaçuelo nuevo tres días en estaca ([919]).
52 De chica çentella nasçe grand llama é grant fuego ([734]). Con chica brasa se quema una casa.
53 Civera en molyno, quien ante vien' ante muele ([712]).
54 Si el çiego al çiego adiestra é quier' traer, en la foya entramos dan é van á cayer ([1145]).
55 Por la cobdiçia pierde el ome el bien que tiene ([225]). La codicia rompe el saco.
56 De comienço chico viene granado fecho ([733]).
57 Por buen comienço espera ome la buena andança ([805]). Corr., 314: Buen principio, la mitad del hecho. (Díjolo el latino y también el griego: «principio bueno, la mitad es hecho».)
58 El conejo por maña doñea a la vaca ([616]). Parece refrán.
59 Faz' conssejo d'amigo é fuy loor d' enemigo ([573]).
60 Mejor es el conssejo, de muchos acordado ([609]).
61 El coraçón del ome por la obra se prueva ([731]).
62 Lo poco é bien dicho finca en el coraçon ([1606]).
63 Por tu coraçon juzgarás al ajeno ([565]).
64 A entender las cosas el grant tienpo las guia ([673]). Corr., 101: El tiempo es sabio y el diablo viejo.
65 A toda cosa brava grand tienpo la amanssa ([524]). Corr., 216: Ninguna cosa hay tan dura, que el tiempo no la madura.
66 Cosa dura é fuerte | es dexar la costunbre, el fado é la suerte ([166]). Corr., 294: Duro es dejar lo usado y mudar costumbres á par de muerte. Id., 474: Mudar costumbre es á par de muerte.
67 Las cosas del mundo todas son vanidat ([105]). Vanitas vanitatum, omnia vanitas.
68 Las cosas mucho caras, algun' ora son rrafezes, | las viles é las rrefezes son caras á las devezes ([102]). Lo barato es caro. A. Pérez Ceniza, f. 15. Tirso, Celosa de sí, 1, 5. Corr., 197: Lo barato es caro y lo caro es barato. (Por más o menos bueno.)
69 Todas las cosas fase el grand uso entender ([674]). Corr., 80: El uso es maestro de todo. Id.: El uso hace maestro. Id., 165: Uso hace maestro, ó uso hace maestro.
70 La costumbre es otra natura, çiertamente, | apenas non se pierde fasta que vien' la muerte ([166]). Galindo, C, 1275: Costumbre mala, tarde ó nunca es dejada. La costumbre es otra ó segunda naturaleza.
71 Con los cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco ([729]) Corr., 96: El cuerdo no ata el saber á estaca. (Lo que «El viejo muda el consejo».) Aliquando et insanire incundum est (Séneca. Tranq. animi). Dulce est desipere in loco (Horac., Od., 4, 12).
72 El cuerdo en el mal ageno se castiga ([89]). Corr., 134: Escarmentar en cabeza ajena, doctrina buena, gran prudencia, ó ciencia.
73 El cuerdo gravemente non se deve quexar, | Quando el aquexamiento non le puede pro tornar ([887]).
74 El cuerdo non enloquece por fablar al roçapoco ([729]). Fons., Vid. Cr., 1, 3, 8: Para decir que el hacer un hombre del necio á ratos era cosa más preciosa que la gloria y que la sabiduria.
75 Al que te dexa en cuyta non quieras en trebejo ([1479]). Corr., 132: Ese es amigo, que socorre al amigo.
76 Coyta non ay ley ([928]). Corr., 8: A necesidad, no hay ley. Id., 352: Con necesidad no hay ley. Id., 170: La necesidad carece de ley. (Conforme al latino necessitas caret lege.)
77 A daño fecho aved rruego é pecho (c. [880]). Corr., 21: A (lo) malhecho, ruego y pecho. Santill.
78 El que amen dexiere, lo que codiçia vea ([694]). Muchos amenes al cielo llegan.
79 Son los dedos en las manos, pero non todos parejos ([666]). Corr., 597: Como los dedos de las manos (porque no son iguales). Galindo, J., III: Los dedos de la mano no son todos iguales.
80 Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar ([995]).
81 El que muncho s' alaba, de sí es denostador ([557]). La propia alabanza envilece.
82 Do son muchos dineros, es mucha bendiçión ([492]). Al poco dinero no le ayuda Dios.
83 Do son muchos dineros, y es mucha nobleza ([508]). Corr., 337: Quien dineros y pan tiene, consuegra con quien quiere.
84 El que non ha dineros, non es de sy señor ([491]). Corr., 85: El dinero hace al hombre entero.
85 Los dineros le fazen fidalgo e sabydor ([491]). Corr., 203: Los dineros hacen dueñas y escuderos.
86 Mucho faz' el dinero ([490]). Corr., 420: Todo lo puede el dinero. Id., 85: El dinero todo lo puede y vence.
87 Por dineros faze ome quanto l' plase ([1042]).
88 Vy tener al dinero las mayores moradas ([501]). Corr., 341: Quien tiene díneros labra maderos ó pinta maderos.
89 A Dios pierde é al mundo, Amor, el que mas quieres ([399]).
90 Con lo que Dios le diere, páselo bien fermoso ([780]).
91 Dios bendixo la casa, do el buen ome cria ([758]).
92 Dios é el uso grande fazen fados bolver ([793]). Véase [692].
93 Dios é el trabajo grande pueden los fados vençer ([692]).
94 Lo que Dios ordena en como ha de ser, | Segund natural cursso, non se puede estorçer ([136]).
95 Solo Dios é non otro sabe lo por venir ([803]).
96 Syn Dios non puede prestar cosa que sea ([694]).
97 La dueña conpuesta, | Si non quiere el mandado, non da buena rrespuesta ([80]).
98 Encantador malo, saca la culuebra del forado ([868]).
99 No ay encobierta que á mal non revierta ([542]). Corr., 200: Lo que te cubre eso te descubre. Id., Lo que te cubre, te descubre. Quij., 2, 5: Quien te cubre, te descubre.
100 Quien á su enemigo popa, á sus manos muere ([1200]).
101 Aquel es enganado, quien coyda que engaña ([103]). Corr., 92: El que engaña, engañado se halla.
102 Engaña a quien t' engaña é á quien te fay, fayle ([1466]).
103 Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr ([1420]).
104 Buen esfuerço vençe á la mala ventura ([160]). Santill.: Buen esfuerzo quebranta mala ventura. Refr. glos.: El buen esfuerzo quebranta mala ventura.
105 Esperança é esfuerço vençe en toda lid ([1450]).
106 En la fyn está la onrra é desonrra ([721]). Corr., 34: Al fin se canta la gloria.
107 Mercar non es franqueza ([172]).
108 El grand fuego non puede encobrir la su llama. | Nin el gran amador pued' encobrir lo que ama ([830]).
109 Escarva la gallyna é falla su pepita ([977]).
110 La buena fabla siempre faz' de bueno mejor ([424]). Corr., 192: Las buenas palabras untan, las malas punzan.
111 Por la fabla se conosçen los mas de los coraçones ([677]). Hablando se entiende la gente.
112 Quien mucho fabla, yerra ([733]). Corr., 347: Quien mucho habla, mucho yerra. Refr. glos., ídem.
113 Quien tal fizo, tal haya ([1126]). Corr., 339: Quien tal hace, que tal pague, alza la mano y dale. (Imitación del pregón de los azotados).
114 Estorva grandes feuchos pequeña ocasyon ([804]).
115 El fijo con el padre muchas vezes aprueva ([731]).
116 Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa ([1380]). Corr., 449. Mas quiero poco con poco miedo, que mucho con temor de perdello: Id., 456: Mas valen dos bocados de vaca que siete de patata. (Que lo que tiene peligro y dificultad no se ha de estimar tanto como lo seguro, aunque valga menos.)
117 Al torpe faze bueno é ome de prestar ([490]). Corr., 85: El dinero hace lo malo bueno.
118 ¡A morir han los omes, que fueron é son nados ([1506]).
119 Ayna yerra ome, que non es aperçebudo ([922]).
120 Do non mora ome, la casa poco val' ([756]). Corr., 300. Guay del uso, que la barba no anda desuso.
121 Do se usan los omes, puédense conoçer ([674]).
122 El ome aperçebido nunca tanto se duele ([712]). Hombre apercibido, medio cambatido. Hieren menos las flechas, que se ven venir.
123 El ome muncho cavando la grand peña acuesta ([613]).
124 El ome, que es solo, tiene muchos cuydados ([1316]).
125 En quanto da el ome, en tanto es preçiado ([1365]).
126 Juga jugando dize el ome grand mansilla ([921]).
127 Non deve meter ome su foz en mies ajena ([1146]).
128 Non puede ser que non yerre ome en grand raçon ([949]). Corr., 22: A mucho hablar, mucho errar.
129 Nunca ome escaso rrecabda de ligero ([552]). El dinero del mezquino dos veces anda el camino.
130 Ome desagradescido bienfecho nunca pecha ([256]).
131 Ome pobre, con arte, pasa con chico oficio ([620]).
132 Ome, que mucho fabla, faze menos á vezes ([102]). Corr., 447: Mas son los amenazados que los acuchillados. Id., 91: El que amenaza, una tiene y otra guarda.
133 Quien a mal ome sirve, syenpre será mendigo ([1366]). Corr., 347: Quien hace servicio al villano, escúpese en la mano.
134 Rrahez es de acoger ome do no s' falla bien ([1309]).
135 En ora muy chiquiella | sana dolor muy grande, é sale grand masiella ([796]).
136 Nunca mal rretrayas a furto nin en conçejo ([923]).
137 Lastan justos por pecadores ([667]). Corr., 386. Pagan justos por pecadores. Id., 385: Pagar justos por pecadores.
138 Coge sus muchas lágrinas en su boca cerrada ([636]). Corr., 486: Llorar á boca cerrada y no dar cuenta á quien no se le da nada.
139 Do añadieres la leña, creçe syn dubda el fuego ([690]). Echar leña al fuego.
140 Lybertat é ssoltura non es por oro conplado ([206]). Non bene pro toto libertas venditur auro (Ulpiano). Cítalo como del Arcipreste el de Talavera: Que lybertad e franqueza non es por oro comprada, Corvacho, 1, 4. Sin duda, de memoria, pues no consta el verso.
141 Do es el grand lynaje son los desdeñamientos ([599]).
142 Al mas astroso lobo, al enatio ajoba ([402]). Corr., 169: La loba y la mujer, iguales son en el escoger. (Dicen que la loba se toma del mas ruin lobo, y en la mujer vemos pagarse del menos cuerdo). Tomólo de aquí el de Talavera, Corvacho (loc. cit.).
143 El que al lobo enbia, á la fé carne espera ([1328], [1494]). Santill.: Quien al lobo envía, carne espera.
144 Rretraes lo que fazes, | Estrañas a los otros el lodo en que tu yazes ([372]). Medice, cura te ipsum.
145 Nunca vos creades loores de enemigos ([165]).
146 Desque cunple luxuria, luego se arrepiente ([274]). «Quoniam medio de fonte leporum | Surgit amari aliquid quod in ipsis floribus angat.» Lucrecio (l. 4).
147 Después de muchas luvias viene la buen oriella ([796]). Los tres versos siguientes son igualmente proverbiales.
148 Maestria é arte de fuerte fazen flaca ([616]).
149 Quesyste ser maestro antes que discípulo ser ([427]). El maestro Ciruela que no sabía leer y puso escuela.
150 Del mal tomar lo menos ([1617]) Corr., 43: A lo menos, del mal lo menos.
151 Al que manda é da luego, á este loan primero. ([552]) Corr., Quien presto da, dos veces da. (Encarece que vale por dos veces.)
152 A los pobres manjares el plaser los rrepara ([1371]).
153 ¡Qué buen manjar, synon por el escotar! ([944]).
154 Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote ([815]).
155 Han muy flacas las manos, los calcañares podridos (c. [630]). La más cuerda es de lana. O como dijo Platón: La más hermosa mona es fea.
156 Mano besa ome, que la querria ver corta ([930]).
157 Por lo perdido non estés mano en mexilla ([179]). Agua pasada no muele molino.
158 Non hay mençion nin grado del serviçio posado. ([1365]). Corr., 407: Presto se olvida el servicio.
159 Mensaje que mucho tarda, a muchos omes desmuele ([712]). El que espera, desespera.
160 La mentyra á las vezes a muchos aprovecha, | La verdat á las devezés munchos en daño echa ([637]). Corr., 48: Andaos por ahí á decir verdades y quebraros han la cabeza.
161 Mercado falla ome é gana sy se detyen' ([1309]).
162 Mester es la sentençia, fecha la confision ([370]). A confesión de parte, relevación de prueba.
163 El comer syn mesura é la gran venternia... mas mata que cuchillo: Ypocras lo dezia ([303]). Más mató la cena que sanó Avicena.
164 Escoge la mesura é lo que es comunal ([553]). Corr., 105: El medio es lo mejor que los extremos. Id., 315: Buena es la medida; la medida es buena. In medio coosistit virtus.
165 ¿Quien, synon el mesquino sienbra en el arena? ([835]).
166 Quien no tiene miel en la orça, téngala en la boca. [514]: Asi en Galindo. B, 284 (Ms., Bibl. Nac.). Corr., 254: Si no tienes dinero en la bolsa, ten miel en la boca.
167 La mierca de tu huço Dios es que te la aduxo ([1490]).
168 ¡Ay molyno rezio! ¡aun te vea casado! ([195]). Es tan español este cuento, que pasó en proverbio. Corr., 3, 20: Casado te veas, molino, (Alegoría para mozo inquieto). Id., 468: Molinillo, casado te veas, que ansi rabeas.
169 Molyno andando gana ([473]). Corr., 469: Molino que no anda, no gana. Id., 105: El molino andando gana, que no estando la rueda parada. Id., 105: El molino mientras anda, gana.
170 Mozo malo mas vale enfermo que sano ([945]).
171 Al que teme la muerte el panar sabe á fiel ([1379]). Corr., 281: Debajo de miel hay hiel. Id., 340: Quien teme a la muerte no goza la vida.
172 Que, sinon la muerte sola, non parte las voluntades ([860]). Fortis sicut mors dilectio: el amor es más fuerte que la muerte.
173 Do son todas mugeres nunca mengua rrensilla ([757]). Corr., 290: Donde hay mujeres, hay modo. (Entiende para urdir de presto un embuste y mentira y para el aderezo y aseo de una casa.)
174 Muger, molino y huerta, syenpre quieren el uso ([472]). Corr., 40: Al molino y á la mujer, andar sobre él.
175 Non ay mula d'alvarda, que la siella non consienta ([710]).
176 Quantos son en el mundo le besan oy las manos ([500]). Corr., 85: El dinero y el amor trae los hombres al derredor.
177 Por todo el mundo faze cosas maravillosas ([497]). Corr., 286: Dineros nos dé Dios, que habilidad no nos falta a nos.
178 Parió solo un mur topo ([100]).
179 Por un mur muy pequeno, que poco queso preso, | diçen luego: «Los mures han comido el queso» ([571]).
180 El buen desir non cuesta mas que la nesçedat ([932]). Corr., 178: La palabra de la boca, mucho vale y poco costa. (Ser buena.)
181 La negra por ser blanca contra sy se denueda ([285]).
182 Mas fierbe la olla con la su cobertera ([437]). Ni olla descubierta ni casa sin puerta, Corr., 210.
183 Qual palabra te dizen, tal coraçon te meten ([95]). Corr., 364: Cuales palabras te dicen, tal corazon te ponen, etc. Animus habitat in auribus.
184 Non ha mala palabra, si non es á mal tenida ([64]). Corr., 193: Las cosas no son mas de como se toman ó como son tomadas. Id., 222: No habria palabra mala, si no fuese mal tomada.
185 Pocas palabras cunple al buen entendedor ([1610]). Intelligenti pauca. Al buen entendedor, pocas palabras bastan.
186 A pan de quinçe días fanbre de tres semanas ([1491]). Así en Correas, 18.
187 Pan e vino juega, que non camisa nueva ([983]).
188 Quien mas de pan de trigo busca, syn seso anda ([950]).
189 Non ay paño syn rraça, nin leal amigo non es en toda plaça ([94]). Corr., 118: En buen paño cae la raza. Id., 111: En el buen paño cae la mancha ó la raza.
190 Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas ([644]).
191 Todo pardal viejo no s' toma en todas redes ([1208]).
192 Non pueden dar los parientes al pariente por herencia | El mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia ([622]).
193 En paz é segurança es rrica la pobresa, al rrico temeroso es pobre su rriqueza ([1384]) Corr., 205: Los pobres mueren ahitos y de hambre los ricos. Id., 183: La mayor riqueza es la voluntad contenta.
194 De todos los pecados es rrayz la cobdiçia ([218]).
195 Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardon ([933]). J. Medrano, Silva: Ni mal pecado sin pena ni bien sin su galardon.
196 Quien pide non escoge ([956]).
197 Otro Pedro es aqueste ([487]). Algo ó mucho va de Pedro á Pedro. Quij. 1, 47; Celest., 6; Corr., 475.
198 Pedro levanta la lyebre ([486]). Uno levanta la caza y otro la mata.
199 O piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo ([722] y [922]).
200 Toda pera dura grand tienpo la madura ([160]). Corr., 216: Ninguna cosa hay tan dura que el tiempo no la madura.
201 Amidos faze el perro barvecho ([954]).
202 El perro viejo non ladra á tocon ([942]).
203 Pesar é tristeza el engeno enbota ([1518]).
204 Anda devaneando el pez con la ballena ([835]).
205 So la piel del oveja trayes dientes de lobo ([420]). Corr., 391. Piel de oveja, carne de lobo. Id.,: Piel de oveja, costillas de lobo. (Por costumbres de lobo.)
206 Gran plaser é chico duelo es de tod' ome querido ([763]).
207 Mas val', que fazerse pobre, á quien no l' daran nada ([636]). Corr., 230: No digas que eres pobre á quien no te puede hacer rico. Id., 234: No te hagas pobre a quien no te puede hacer rico.
208 La pobredat alegre es muy noble rriqueza ([1384]). Corr., 402: Pobretes y alegretes. Id., 133: Ese es rico de vero, que con lo suyo está contento. Id., 481: Rico es el que nada desea y el que nada debe.
209 El que non puede mas, puede aprovechar ([1433]).
210 Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes ([782]).
211 Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta ([436]).
212 Quien mas non puede, amidos moryr se dexa ([957]).
213 Quien puede seer suyo, non sea enajenado ([206]). Cítalo del Arcipreste de Hita el de Talavera, Corvacho, 1, 4.
214 Vençeras su porfia ([518]). La porfía mata la caza.
215 Quien pregunta non yerra ([955]).
216 El que non toviere premia, non quiera ser apremiado ([206]).
217 A todos los ygualas é lievas por un prez ([1521]). Corr., 99: El pobre y el cardenal, todos van por un igual. (En la muerte.)
218 Tyra muchos provechos á veses la peresa ([814]).
219 La poridad en buen amigo anda ([568]). Corr., 83: El secreto de tu amigo guardarás y el tuyo no le dirás.
220 Do non te quieren mucho, non vayas á menudo ([1320]).
221 Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer ([316]). Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.
222 Vos lo digo con rravia de coraçon ([1693]) Corr., 288: Dígolo con la boca y lloro con el corazon. (Contando una lástima.)
223 Mas val' rrato acuçioso que dia peresoso ([580]). Corr., 455: Mas vale rato agucioso, que dia perezoso. Id., 456: Mas vale rato apresado que dia engorrado. Id., 456. Más vale rato presuroso, que rato vagoroso.
224 Por chica rrason pierde el pobre é el cuytoso ([819]).
225 Maguer que vos lo digo con rravia de coraçon ([1693]).
226 Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo ([229]).
227 La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos ([599]). Corr., 190: La riqueza vecina es de la soberbia.
228 El rromero hito sienpre saca çatico ([869]). Corr., 482: Romero hito saca zatico. (Hito es fijo, porfiado, importuno; pudiera decir ahito.) Santill.
229 Muncha mala rropa cubre buen cobertor ([443]).
230 Mas es el rroydo que las nueses ([946]).
231 El sabydor se prueva en cuytas é en presuras (c. [888])
232 Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar. Esta sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de Hita. «Dice el Arcipreste: Sabyeza...» (Corvacho, 3, 8.) Es de los trozos perdidos.
233 El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco (c. [729]). El sabio vencer al loco con consejo non es poco.
234 Yo rresare los salmos ([1181]) Corr., (82, 518, 519, 565): El se sabe su salmo.
235 Los seguidores vençen ([607]). El que la sigue la mata de donde seguirle hasta la mata.
236 El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe ([452]).
237 Servicio en el bueno non muere nin pereçe ([611]).
238 Servidor ligongero á su señor engaña ([638]).
239 Solas con yantar buena todos omes ablanda ([1375]).
240 Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo ([663]). Dar música á un sordo.
241 Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder ([290]). Vestirse de plumas ajenas.
242 Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado ([206]).
243 Al tienpo se encoje mejor la yerva malva ([104]).
244 El tyenpo todas cosas trae á su lugar ([647]). Corr., 4: A la corta ó á la larga, el tiempo todo lo alcanza. Id., 420: Todo lo cura el tiempo.
245 Muchas veces entristesco por el tienpo pasado ([717]). Corr., 421: Todo tiempo pasado fué mejor.
246 Tiempo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor ([715]). Corr., 474: Múdanse los tiempos, múdanse las condiciones. Id., 426: Tras este tiempo vendrá otro.
247 De tierra mucho dura fruta non sale buena ([835]).
248 Quien toma dar deve ([173]). Galindo, B, 154; Quien recibir quiere, dar tiene.
249 Quien da á la torre, antes dize la piedra, que sale el alhorre ([1007]).
250 El grand trabajo cunple quantos deseos son ([804]).
251 El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe ([611] y [452]). Labor omnia vincit improbus (Virgil.).
252 Todo lo da el trabajo, el uso é la femencia ([622]).
253 Como el verdadero, non ay tan mal trebejo ([923]). Veritas odium parit. La verdad amarga.
254 Ca la mucha tristeza mucho pecado pon' ([44]). Eccli., 30, 25: Multos enim occidit tristitia.
255 El que la mucho usa..., maguer se le escusa ([519]). Corr., 199: Lo que se usa no se excusa.
256 Rresponder do non llaman, es vanidat provada ([106]).
257 Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla ([179]). Santill.: Uno pienssa el vayo é otro el que lo ensilla.
258 Por malas vecindades se pierden credades ([260]). Dime con quién andas y te diré quién eres.
259 Callar á las vegadas faze mucho provecho ([1408]).
260 Muchas vegadas dando faze grand cavadura ([526]). Corr., 355: Contina gotera horada la piedra. Id., 278: Dando la gotera hace señal en la piedra.
261 La vegedat en seso lieva la mejoria ([673]). El seso está en el viejo.
262 El vençedor há onrra del preçia del vencido, su loor es atanto, quanto es el debatido ([1428]).
263 Ayuda la ventura al que bien quiere guiar ([693]). Corr., 435.: Viene ventura á quien la procura. Id.: Viene ventura á quien la busca.
264 Que non sea bellosa nin barbuda ([448]). A mujer bigotuda, de lejos me la saluda.
265 Por las verdades sse pierden los amigos, | E por las non dezir se fazen desamigos ([165]). Corr., 444: Mal me quiere y peor me querrá á quien dijere la verdad.
266 A las vezes espanta la mar é faz buen dia ([821]).
267 A vezes de chica fabla viene mucha folgura ([652]). Hablando se entiende la gente.
268 Desque una vez pierde verguença la mujer, | Mas diabluras faze de quantas ome quier' ([468]).
269 Mas val' verguença en faz, que en coraçon mansilla (c. [870]). Corr., 455: Mas vale verguenza en cara, que mancilla en corazon. (Que por cortedad de hablar no se deje de intentar y pedir ó tratar lo que se desea, no quede esa ansia en el corazón; que es mejor saber el sí ó el no, y no perder por no pasar una poca vergüenza, y en casos de prestar valdría mucho pasar esa vergüenza, negando cortésmente; dícelo el otro: «Más vale rostro bermejo, que corazón negro»).
270 A las veses mal perro rroe buena coyunda ([1623]).
271 A vezes poca agua faze baxar grand fuego ([423]).
272 De mi mesma salyó quien me tiró la vida (c. [272]). Del monte sale quien el monte quema. O lo de Varron: Ex ipso bove lora sume.
273 Las viandas preçiadas con miedo son agraz ([1381]).
274 De sy mesmo sale quien su vida desata ([273]), como la [272].
275 Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan ([940]). «Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae» (Mat., 24, 28).
276 En el viejo se loa su buena mançebia ([1363]).
277 Desque han bebido el vino, disen mal de las feses ([946]).
278 Do mucho vino es, | Luego es la loxuria é todo mal despues ([206]). Venus y Baco andan juntos.
279 Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar ([1326]).
280 Dar boses al sordo ([1540]).
281 Yerro é malfecho emienda non desecha ([1507]). Quij., 2, 18: Quien yerra y se enmienda á Dios se encomienda.
ESTE LIBRO SE ACABÓ DE IMPRIMIR
EN LA TIPOGRAFÍA DE «CLÁSICOS CASTELLANOS»
EL DÍA XVIII DE ABRIL
DEL AÑO MCMXIII