NOTAS DEL TRANSCRIPTOR

En la versión de texto sin formatear las palabras en itálicas están indicadas con _guiones bajos_; mientras que las palabras en Versalitas se han escrito en mayúsculas. Además, una letra precedida por el signo “^” indica que esa letra es un superíndice. Por ejemplo ^e representa la letra “e” en tamaño más pequeño que la escritura del resto del texto y se encuentra ligeramente por encima de la línea de escritura. En la obra original aparecen letras o conjunto de letras con un signo diacrítico que muestra una línea horizontal (macrón) en la parte superior de esas letras. Algunos de esos signos no pueden representarse en la versión sin formatear y en consecuencia están representados con la marca [=texto]; es decir que ese signo representa la palabra "texto" con una línea horizontal superior sobre dicha palabra (texto).

La obra incluye una Introducción de Menéndez y Pelayo y una segunda parte donde se presentan obras del período analizado en este tomo. Estas obras no sólo ilustran las temáticas elegidas por sus autores, sino el estilo, el lenguaje, modismos propios de la época, la ortografía e. incluso, las características de las impresiones tipográficas de ese entonces.

El criterio utilizado para llevar a cabo esta transcripción, para la Introducción escrita por Menéndez y Pelayo, ha sido el de respetar las reglas de la Real Academia Española, vigentes cuando la presente edición de esta obra fue publicada. El lector interesado puede consultar el Mapa de Diccionarios Académicos de la Real Academia Española.

Para el texto citado de otros autores y las novelas incluidas en la segunda parte, el criterio fue privilegiar que coincidiese con el texto que figura en la imagen utilizada para llevar a cabo la transcripción.

No se han modificado evidentes errores tipográficos ni de ortografía estimando que la intención de Menéndez y Pelayo fue de que no se corrigieran, pues formaban parte de lo que era lo habitual en ese período. Esta presunción está sustentada en el hecho de que el mismo Menéndez y Pelayo introdujo correcciones aclaratorias en varias de las notas al pie de página presentes en la obra.

El Índice ha sido reubicado al comienzo de la obra.

En la Nota [267] Menéndez y Pelayo haciendo mención de una obra de Masuccio expresa, citando el texto de dicho autor, que: «Due cavalieri fiorentini se innamorano de due sorelle fiorentine...».

Sin embargo, en un estudio de Giulia Depoli (Le donne di Masuccio: agency oltre l’«anatemizzazione» e la «sublimazione»; Adi editore, 2023), se menciona lo siguiente:

«...i due cavalieri francesi Filippo de Lincurto e Ciarlo d’Amboia, stanziati a Firenze, si innamorano di due sorelle...»

La cubierta del libro fue modificada por el transciptor y se ha agregado al dominio público.

Orígenes de la Novela

Tomo II

Nueva Biblioteca de Autores Españoles
bajo la dirección del

Excmo. Sr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo.