1999: WEB MULTILINGÜE
En 1999 la red se hizo multilingüe, con cada vez más páginas en otros idiomas que el inglés. Bruno Didier escribió en agosto de 1999: "El internet no es una propiedad ni nacional ni lingüística. Es un vector de cultura, y el primer soporte de la cultura es la lengua. Mientras más lenguas estén representadas en toda su diversidad, más culturas estarán representadas en el internet. No pienso que tengamos que ceder a la tentación sistemática de traducir las páginas a una lengua más o menos universal. Los intercambios culturales pasan por la voluntad de ponerse al alcance de la persona que queremos encontrar. Y este esfuerzo pasa por la aprehensión de su lengua. Por supuesto mis palabras son muy utópicas. Concretamente, cuando hago mi actividad de vigilancia en la web, echo pestes contra algunos sitios web noruegos o brasileños que no incluyen el más mínimo párrafo en inglés." (entrevista del NEF traducida por ML)
Para otras personas, parece indispensable favorecer actividades de traducción. Maria Victoria Marinetti es profesora de español para empresas y traductora. Escribió en agosto de 1999: "Es muy importante poder comunicar en la web en diferentes lenguas, es más bien obligatorio, porque la información la tenemos a nivel mundial, ¿por qué no podríamos entonces tenerla en el idioma que hablamos o en el que deseamos? Una información mundial, pero pocos idiomas: sería contradictorio, ¿verdad?" (entrevista del NEF)
Jean-Pierre Cloutier es el autor de una crónica semanal sobre las noticias del internet en francés (Chroniques de Cybérie). Deploraba en agosto de 1999 "que se hicieran muy pocas traducciones de textos y ensayos importantes publicados en la web, tanto del inglés hacia otras lenguas como en sentido inverso. (…) La novedad del internet en las regiones donde aparece ahora, suscita allí reflexiones que resultarían útiles de leer para nosotros. ¿Cuándo podremos tener la traducción de pensadores de la comunicación hispanohablantes o de otras lenguas?" (entrevista del NEF traducida por ML)