ÍNDICE.
| Págs. | |
| [El médico de su honra] | [1] |
| [A secreto agravio secreta venganza] | [113] |
| [El alcalde de Zalamea] | [215] |
| [El mayor monstruo los celos] | [323] |
| [Amar despues de la muerte] | [451] |
NOTAS
[1] Esto se haria en tiempo de Calderon descorriendo una cortina, suponiéndose que era de una ventana correspondiente á la alcoba de Doña Mencía.
[2] Suplido.
[3] Manrique nada ha hablado de descuido en el razonamiento que ha dicho. Deben faltar algunos versos.
[4] En postracion, en abatimiento, en soledad y desamparo.
[5] Dos juanetes.
[6] Ha de faltar algo: en otros muchos pasajes de la comedia creemos que sucede lo mismo, ó que está viciado el texto.
[7] Predicha, vaticinada.
[8] En esta composicion se hace á Jerusalen y á Ménfis puertos de mar.
[9] Misterios.
[10] Erigido.
[11] Erige.
[12] Egitana (de Egito ó Egipto), egipcia.
[13] Seroit-ce bien moi qui me tromperois, et serois-je devenu médecin sans m’en etre apperçu? (¿Si seré yo médico, y no habré reparado en ello?) Muchos años ántes que Molière escribiera este chiste, corria ya impreso en España el de Calderon, que hoy apénas es conocido, cuando todos repiten el del escritor frances.
[14] Si el verbo contiene hace relacion, como parece, á la carta, falta una negacion para que diga Filipo: No solo no convendrá mi honor en lo que contiene, en lo que me previene, esa carta, sino que moriré en defensa de la Reina.
[15] El puñal de Heródes, que trae ceñido.
[16] Falta algo aquí.
[17] Falta algo aquí.
[18] Desde la escena VIII hasta el verso El vil, el fiero, el traidor, está el diálogo escrito en décimas; desde dicho verso hasta el de A tí no te toca más, hay nueve, que parecen de una décima incompleta, á no ser que Calderon hubiese querido terminar este trozo de versificacion aconsonantada con una redondilla y una quintilla. Para el sentido nada se echa de ménos.
Nota de transcripción
- Los errores de imprenta han sido corregidos sin avisar. Para su detección se han tenido en cuenta otras ediciones de estos dramas.
- Se ha respetado la ortografía original. También se han respetado las inconsistencias en la acentuación.
- Se han reparado los emparejamientos de los signos de admiración e interrogación.
- Las notas a pie de página se han renumerado y colocado al final del libro.
- En el original impreso, las indicaciones escénicas se distinguen del texto principal por su menor tamaño. En esta transcripción, y para facilitar la lectura, se presentan además en cursiva.
- En la Jornada III de «El médico de su honra», se ha respetado la numeración de las escenas del original impreso, que salta de la escena VI a la escena VIII, omitiendo la escena VII.