NOTAS DEL TRANSCRIPTOR
Esta transcripción es la traducción al castellano de la obra de Rudyard Kipling "The Jungle Book".
En la versión de texto sin formatear, el texto en cursiva está encerrado entre guiones bajos (_cursiva_), las versalitas se representan con mayúsculas, como en VERSALITAS y las palabras en negritas están representadas como =negritas=, y el signo ^o representa o.
El criterio utilizado para llevar a cabo esta transcripción ha sido el de respetar las reglas de la Real Academia Española vigentes cuando la presente edición de esta obra fue publicada. El lector interesado puede consultar el Mapa de Diccionarios Académicos de la Real Academia Española.
En referencia a lo mencionado en el párrafo precedente, cabe destacar que palabras como vió, fué, dió, por ejemplo, que en la actualidad se escriben sin acento, en esa época llevaban acento ortográfico y por esa razón se han mantenido con esa ortografís. Lo mismo cabe para la preposición "a" y las conjunciones "e", "o" y "u", que en esa época llevaban acento ortográfico y en consecuencia se ha mantenido el acento.
En la presente transcripción también se adecuó la ortografía de las mayúsculas acentuadas a las reglas indicadas por la RAE, que establecen que el acento ortográfico debe utilizarse, incluso si la vocal acentuada está en mayúsculas.
La obra impresa incluye una Fe de Erratas, que se ha mantenido en esta transcripción. Sin embargo las correcciones listadas allí no se han incluido en el texto.
La cubierta del libro fue creada por el transcriptor y ha sido añadida al dominio publico.
El Índice y la Fe de Erratas han sido reposicionados al principio de la obra.
Se han corregido errores evidentes de puntuación y otros errores de imprenta y ortografía.
Rudyard Kipling
El Libro
de las
Tierras Vírgenes
Traducido del inglés directamente,
con autorización del autor, por
Ramón D. Perés
Ilustraciones de
José Triadó
Tercera edición
GUSTAVO GILI, Editor, Universidad, 45. Barcelona
MCMXVIII
ES PROPIEDAD
Derechos reservados.
Queda hecho el depósito
que marca la Ley.
Imprenta Moderna de Guinart y Pujolar, Bruch, 63—Barcelona.
OBRAS DEL TRADUCTOR
CANTOS MODERNOS (1.ª serie), con ilustraciones de Apeles Mestres.—1 vol.—3 pesetas.
NORTE Y SUR (2.ª serie de Cantos modernos) con ilustraciones de Apeles Mestres.—1 vol.—3 pesetas.
Á DOS VIENTOS. Críticas y semblanzas. Literatura castellana.—Literatura catalana.—1 vol.—3 pesetas.
BOCETOS INGLESES.—1 vol.—2'50 pesetas. (Quedan pocos ejemplares).
MUSGO (poesías).—1 vol.—3 pesetas.
ÍNDICE
| Págs. | |
| Prólogo del traductor | [1] |
| Prólogo del autor | [11] |
| Los hermanos de Mowgli | [13] |
| Canción de caza de la manada de Seeonee | [43] |
| La caza de Kaa | [45] |
| Canción de los Bandar-log al ponerse en camino | [82] |
| ¡Al tigre! ¡Al tigre! | [83] |
| Canción de Mowgli al bailar sobre la piel de Shere Khan en la Peña del Consejo | [109] |
| La foca blanca | [111] |
| Lukannon | [141] |
| Rikki-tikki-tavi | [143] |
| Cántico de Darzee en honor de Rikki-tikki-tavi | [167] |
| Toomai, el de los elefantes | [169] |
| Siva y el saltamontes | [198] |
| Los servidores de Su Majestad | [201] |
| Canción de los animales del campamento al reunirse en la parada | [226] |
| De cómo vino el miedo | [229] |
| La Ley de la Selva | [255] |
| El milagro de Purun Bhagat | [257] |
| Canción al estilo de Kabir | [280] |
| La Selva invasora | [281] |
| Canción de Mowgli contra los hombres | [323] |
| Los enterradores | [325] |
| La canción de la ola | [359] |
| El "ankus" del Rey | [361] |
| La canción del cazador | [389] |
| Quiquern | [391] |
| Angutivaun taina | [427] |
| Los perros jaros | [429] |
| La canción de Chil | [466] |
| Correteos primaverales | [469] |
| La canción final | [500] |
ERRATAS Y ENMIENDAS
| Pág. | Línea | Dice | Debe decir |
| 13 | 2 | Mang, el murciélago | Mang, el murciélago, |
| 15 | 10 | Kan | Khan |
| 52 | 18 | Por divertirse | Por entretenimiento |
| 54 | 28 y 29 | Millas y millas | Leguas y leguas |
| 70 | 30 | Podía oir | Oía |
| 73 | 33 | Podían engañarse | Se engañaban |
| 85 | 35 | Cama roja barnizada, una | Cama roja barnizada; una |
| 104 | 9 | Tocaban las campanas y soplaban | Tocaban las campanas, y soplaban |
| 135 | 7 | Siguióles | Siguiólas |
| 166 | 12 | Todas las mangustas | Las mangustas |
| 180 | 9 | Vislo | Visto |
| 261 | 1 | Maleta | Muleta |
| 289 | 26 | Había | Habían |
| 308 | 29 | Y tu manada | —Y tu manada |
| 313 | 23 | Arador | Arado |
| 416 | 4 | La colocó derecha | La colocó |
| 423 | 5 | Cambiar | Alterar |
| 454 | 1 | Á luz del sol | Á la luz del sol |
| 470 | 30 | Burbujantes | Burbujeantes |