AÑADIDURA FINAL.

He anunciado en el titulo de este trabajo Cincuenta y cuatro canciones españolas del siglo XVI, nùmero de las contenidas en el Cancionero de Uppsala, pero en realidad solo publico cincuenta y dos, por tener los nro III y XX, y IV y XVII una misma letra.

Para compensar la falta—si bien à medias—recogerè en este centon, otra cancion española de la misma centuria, pero de su segunda mitad, que he hallado en un raro libro de mùsica, conservado en el rico venero de la Biblioteca uppsaliense. Hè aqui su señalamiento:

Septiesme Livre | des Chansons a quatre Parties, de nou-|

ueau reueu, corrigè, et de plusieurs | autres nouuelles Chansons,

(lesquelles iamais n'ont estè im-| primées,) augmentè. Toutes

conuenables tant | aux instruments qu'a | la voix. (Viñeta) Im-

primè à Louuain, par Pierre Phalese, Libraire Iuré. L'an 1570.

Cuatro cuadernos, en 4º. apaisado, para las voces de Discantus, Contratenor, Tenor y Bassus.—Contienen 48 canciones, 7 de Clemens non Papa, 8 de Sandrin, 8 de Cricquillon, 2 de Rogier y una respectivamente de Cadeac, Godart, Baston, Gombert y Benedictus, todas con letra francesa, asi como trece anònimas. Las cinco restantes, tambien sin indicacion de autor, tienen, tres, texto latino (la que comienza con las palabras Gallis hostibus in fugam coactis... parece aplicarse à algun incidente de las guerras de Flandes), una, texto italiano y la otra castellano. Esta ùltima (conste que respeto la bàrbara ortografia del original) dice asi:

Quaudo bon hombre viene de vino,
¡O Dios de mi vida!
Halla sa mengiere perdida.
¡O Dios de mì vìda!
Anìmalida,
Dorlopida,
Lagoni, Lagosa,
Oziga—Loriga
¡O Dios de mì vìda!

Letra muy propia de la gente soldadesca de nuestros tercios, y que por eso precisamente presenta algun interes.

Y no teniendo mas que añadir para saldar la cuenta—vèase si es grande la penuria de mi ingenio—me retiro por el foro, confuso y avergonzado, pidiendo al lector perdon por mis muchas faltas.