FOOTNOTES:

[1] La relación del doc. 27 (t. i, p. 222) supone la desaparición del patache en la amanecida del viernes 30 de Noviembre. Esteban Rodríguez (doc. 33, p. 377) la fija en la del viernes 1.º de Diciembre, y la relación de Arellano (t. ii, doc. 37, p. 2) en la del 2 de Diciembre. Como se ve, la discordancia entre la primera relación y la segunda consiste en un error evidente de aquélla sobre el día de la semana, que lleva un número de atraso en el del mes, sin que esto pueda explicarse por la diferencia entre el día civil á que probablemente aludiría la primera relación, y el astronómico á que debía referirse el derrotero de Rodríguez. Tampoco la tiene la diferencia de un día más que se lee en la de Arellano, si bien puede prestarse á comentarios sobre ser preconcebido é intencionado el error en la fecha de esta última.

En vista de todo se acepta para el texto la de Esteban Rodríguez por más exacta.

[2] Doc. 37, p. 29.

[3] Penejar por escorar.

[4] A. de I. Part. 1—1-1/’23.

[5] V. la de Villalobos, t. I de Filipinas, doc. 8, pág. 60.

[6] De este viaje y del verificado por el San Jerónimo, se dan excelentes y autorizadas noticias, en lo que se refiere á su parte geográfica en el libro del Sr. Coello «Cuestión de las Carolinas», pág. 92 y 95.

[7] Zabordar, por varar.

[8] Así en la copia que sirve de original, con una llamada como signo de duda. El sentido pide se lea á la misericordia de Dios.

[9] Asi en el original; parece, sin embargo de la discordancia, referirse los adjetivos á la palabra plátanos.

[10] Debe estimarse como una marcada exageracion, pues que resultaria una corriente de 48 ó 60 millas por hora.

[11] Abita ó bita es un grueso cilindro de madera con un perno de hierro en su cabeza, donde se tomaba vuelta al cable del ancla, y hoy se toma á la cadena.

[12] Mazamorra, entonces como ahora, es el residuo de la galleta y demás bastimentos, que por la frotacion que necesariamente tienen en los movimientos del buque, va haciéndose menudos pedazos en los pañoles.

[13] En el legajo no se guarda el órden cronológico: por lo cual ha sido preciso para restablecerlo desglosar del manuscrito los testimonios segun aparecen aquí por sus fechas respectivas.

[14] El testimonio de toma de posesión de esta isla por el alférez general Ibarra hállase publicado en el tomo I de esta 2.ª serie, pág. 351. El que aquí se inserta es el de la toma de posesión verificada cinco días después por el mismo Legazpi, no solamente de esta isla, sino de las demás comarcanas y á ella sujetas.

[15] Este documento debe estimarse como continuacion de la relación publicada en la pág. 217 del tomo I bajo el núm. 27.

[16] Pechuguera.

[17] Así en el original.

[18] No se confunda con Cavite de la Isla de Luzón. Se alude á la de Mindanao y como se vé aperecen las variantes Coabite, Cabite, Quavite y otras que se verán en el texto.

[19] Así en la copia: quizá quiere decir Panae; de cualquier modo alude á la hoy llamada Panaon al Sur de Leite.

[20] Asi en la copia: el sentido parece ser «está en parte sur de esta Isla en, etc.»

[21] Este pasaje confirma la aclaración puesta por nota en la pág. 215 sobre Cavite de Mindanao, hoy Cavit.

[22] Japón.

[23] Aunque en la copia no se indica la falta parece omitirse tratado

[24] A pesar de ello no existe la firma.

[25] Entre las muchas variantes de los mismos vocablos que aparecen en este documento y los que le siguen, llaman la atencion las que se observan en los nombres propios, y especialmente en el del Escribano que en unos pasajes se lee Hernando Requel y en otros Riquel, sin embargo de tratarse de su firma en testimonios fehacientes.

[26] Asi dice quizá por maçagua.

[27] Es una de las variantes de Mindanao.

[28] Es de inferir que esta privación de la vista fuese accidental, porque dos años después aparece su firma como testigo de la información, que por pedimento de Melchor de Legazpi, hijo mayor de D. Miguel, se instruyó en Madrid para probar que éste había empleado casi toda su fortuna en la expedición, sin haber recibido todavía la menor paga ni recompensa.

[29] Insértase íntegro este documento por lo que interesa á la parte religiosa de la historia de aquella Isla.

[30] Notase una pequeña discordancia entre esta declaracion y la de Camuz; en aquella se dá por entendido Camuz de la significación de la imagen.

[31] Es otra de las muchas variantes de Mindanao que aparecen en estos documentos.

[32] Así en el documento quizás por ¿Batuan?

[33] Por filástica que antíguamente se decía filáciga, y por corruptela y mala escritura como aparece en el texto.

[34] Sabido es que bajo tal nombre se designa lo mismo un bote pequeño que una red especial de pesca. Parece aludir á la primera significación.

[35] Por mahometana.

[36] Esta fecha es evidentemente errónea, á pesar del carácter oficial del documento y de confirmarla en sus declaraciones el capitán Juan de la Isla, amigo de Legazpi, y el no menos amigo Antonio de Andrada. Basta recordar que la nao San Pedro, en que ambos regresaron á Nueva España, salió de Cebú en 1.º de Junio, trayendo la noticia del descubrimiento y las relaciones á que alude Melchor de Legazpi, y no llegó á Acapulco hasta el 8 de Octubre de 1565, para demostrar que no podía el hijo de Legazpi haber salido de Méjico en 25 de Abril del mismo año. Ni siquiera cabe la hipótesis de que pudiera aprovechar la llegada en anterior fecha del patache San Lucas, ya por no haberse verificado aquélla hasta el 9 de Agosto, ya por no poder llevar ninguna noticia de la expedición, «que bastante tuvieron que hacer para cohonestar su clandestino viaje, con no haber encontrado la flota.»

Lo probable es que, escrito el año de 65 por el de 66 en la petición de Melchor de Legazpi, é inadvertido el error por el escribano, siguiera consignándose en todas las declaraciones sin que los testigos se fijasen en su lectura, dado que lectura de ellas se les diera antes de presentárselas para la firma.

La observación que pudiera hacerse sobre la frase del año pasado para deducir que fuera en el de 1567 la salida de Melchor de Legazpi y no en el de 1566, como se dice en la lección anterior, cae por su base al considerar que con aquel participio no se quería expresar entonces el año pasado inmediato. La convicción sobre este punto puede tenerse en la nota de la página 164 del tomo i de Filipinas, ii de esta serie de la Colección de Indias.

[37] Así en la copia de Sevilla. En la de Navarrete porque riño con otro.

[38] En Nav. el gato.

[39] En Navarrete 17 grados y un tercio.

[40] Pensadas (en Nav.) se conforma mejor con el sentido.

[41] En Nav., en una media de lana.

[42] En Nav., de las principales de su mano en vez de magestad.

[43] En Nav., y obedientes, en especial vaca que, etc.

[44] En la copia se ha omitido lo siguiente que se lee en la de Nav.: 17 isletas que la mayor dellas apenas ternia media legua de contorno é algunas tan, etc. (sigue como en el texto).

[45] En Nav. se lee timido, pero conforma con el sentido como se lee en el texto.

[46] En Nav. manera.

[47] Alude al dios mitológico.

[48] En Nav. reformasemos.

[49] En Nav. (aunque se me hizo de mal) les di liberalmente. Esta locucion es más propia.

[50] En Nav. «llamados el uno Miguel de luarza.»

[51] En Nav. por mandado nuestro.

[52] En Nav. Triales.

[53] En Nav. «más porque vivimos».

[54] En Nav. «mas de que los pobres en viendo».

[55] En Nav. «gente muy barbara».

[56] En Nav. «de mala gana á cazar».

[57] Asi en la copia y en Navarrete, pero es notable la contradicción.

[58] En Nav. «de aqui van alla».

[59] En Nav. «vanas».

[60] Con el tipo de letra del texto se da á conocer lo perteneciente á la Relación.

[61] Por China.

[62] En Nav., yo.

[63] En Nav., altas.

[64] Costumbre que ha continuado hasta nuestros días.

[65] En Nav., quieren decir perecieron.

[66] En Nav., 3 reales.