143
The Ingenious come off of Richard I. King of England, for excusing to the Pope his keeping Philip, Bishop of Beauvais his Prisoner, is to be admired. This Bishop was a Warlike Man, very troublesom to the English, who possest the best part of France. Being at last fallen into their Hands, the Pope not knowing how it came to pass, wrote to the King for his Freedom, as being a Clergyman, and one of his beloved Sons. Whereupon the King sent to the Pope the Armour, in which the Bishop was taken, having first caused these Words to be ingraven upon it: Vide an hæc sit Tunica Filii tui vel non: See if this be the Coat of thy Son, or not. Which are the very Words that Jacob’s Children used, when they brought to him the Coat of their Brother Joseph. The Pope viewing the Armour, did ingenuously own, That this Bishop was more like the Son of Mars, than of the Church; and so left him wholly to the King’s Mercy.
143
L’Addresse de Richard I. Roy d’Angleterre pour excuser au Pape sa detention de Philippe Evêque de Beauvais, qu’il avoit fait Prisonnier, est admirable. Cét Evêque ètoit un Homme aguerri, & fort incommode aux Anglois, qui possedoient alors la meilleure partie de la France. Etant enfin tombé entre leurs Mains, le Pape, qui en ignoroit la Maniere, écrivit au Roy pour son élargissement, comme étant Ecclesiastique, & un de ses Fils bien-aimez. Le Roy là-dessus envoye au Pape l’Armure que l’Evêque portoit quand il fut pris, y ayant premierement fait graver ces Mots, Vide an hæc sit Tunica Filii tui vel non: Voi si c’est le hoqueton de son Fils, ou non. Qui sont les propres Termes dont se servirent les Enfans de Jacob, lors qu’ils lui presenterent le Hoqueton de leur Frere Joseph. Le Pape voyant l’Armure avoüa de bonne foy, Que cét Evêque avoit en effet plûtôt l’air d’un Fils de Mars, que d’un Fils de l’Eglise, & l’abandonna là dessus au bon plaisir du Roy.