191
Irene repairs with great cost and charge to Epidaurus, visits Æsculapius in his Temple, and consults with him about all her Ailments. First of all she complains, That she is weary, and spent with Fatigue: And the God declares, This is befallen her by the length of her Journey. She says, She has no Stomach at Night; the Oracle prescribes her, To eat but little at Dinner. She asks him, What makes her so heavy, and what Remedy for it? The Oracle answers, She must rise early in the Morning, and use Exercise. She tells him, That Wine is hurtful to her; so the Oracle bids her, To drink Water. That she cannot digest what she eats, and he adds, she must keep a strict Diet. My Sight decays, says Irene; use then Spectacles, says Æsculapius. I grow weak, says she farther, neither am I so healthful as I have been; the reason of it, says the God, is because you grow old. But which way shall I recover my self? The best way, Irene, is to dye, as did your Mother and Grandmother. Is this, answered Irene, all that Wisdom which Mankind proclaims, and which makes you to be reverenced by all the World? What a rare Mystery you learn me? Did I not know before all those Remedies you prescribe? Why then did not you use them, answers the God, Without coming so far to me, and shortning your Days by so long a Journey?
191
Irene se transporte à grands frais en Epidaure, void Esculape dans son Temple, & le consulte sur tous ses maux. D’abord elle se plaint, Qu’elle est lasse, & recreuë de fatigue; & le Dieu prononce, que cela lui arrive par la longueur du Chemin qu’elle vient de faire. Elle dit, qu’elle est le soir sans appetit. L’Oracle lui ordonne, de diner peu. Elle lui demande, pourquoy elle devient pesante, & quel remede? L’Oracle repond, qu’elle doit se lever de bon matin & prendre de l’exercice. Elle lui declare, que le Vin lui est nuisible; & l’Oracle luî dit, de boire de l’eau. Qu’elle a des indigestions, & il ajoûte, qu’elle fasse Diete. Ma veuë s’affoiblit, dit Irene, Prenez donc des Lunettes, dit Esculape. Je deviens foible, continuë-t-elle, & je ne suis plus si saine que j’ai été. C’est, dit le Dieu, que vous vieillissez. Mais quel moyen de guerir de cette Langueur? Le plus court, Irene, C’est de mourir, comme ont fait vôtre mere, & vôtre ayeule. Est ce-là, repondit Irene, toute cette Science que les hommes publient, & qui vous fait reverer de toute la Terre? que m’apprenez vous de rare & de mysterieux? & ne savois-je pas tous ces remedes que vous m’enseignez? Que n’en usiez vous donc, repondit le Dieu, sans venir me chercher de si loin, & abbreger vos jours par un si long voyage?
The Ephesian Matron. 192
THere was at Ephesus a Lady in so great repute for Chastity, that the Women of the neighbouring Parts flock’d thither out of curiosity to see her. This discreet Lady upon the Death of her Husband, was not contented to assist at the Funeral, according to Custom, with dishevelled Hair, and beating her Breast before the Assistants, but she must needs follow the deceas’d to the very Monument, and having laid him in a Sepulcher according to the Grecian Manner, watch’d the Corps; and wept over it Night and Day, she was in such Desolation, and so fully resolved to starve her self, that neither Relations nor Friends could persuade her from it. The Magistrates themselves us’d also their endeavours to no purpose, and so gave her over. And now so illustrious a Woman lamented by all, as one that’s dead and gone, had been five Days without tasting any Food. A faithful and affectionate Maid waited still upon this wretched Creature, mingling her Tears with hers, and repairing the light of a Lamp, as often as it happen’d to go out. She was therefore the only Discourse of the City, and every Body confest that this was the greatest instance of Love and Chastity that ever they heard of.
IL y avoit une Dame à Ephese en si grande reputation de Chasteté, que les Femmes mêmes des Païs Voisins venoient en foule la voir par curiosité. Cette prude ayant perdu son mary ne se contenta pas, selon la coûtume, d’assister au convoy toute échevelée, & de se battre la Poitrine devant le Peuple, elle voulut suivre le défunt jusqu’au Monument, & après l’avoir mis dans un Sepulcre, à la maniere des Grecs, gardé le Corps, & pleuré Nuit & jour auprès de lui, se desolant de la sorte, & resoluë à se laisser mourir de Faim, les Parens ni les Amis ne l’en purent detourner: Les Magistrats rebutez les derniers l’abandonnerent: Et une Femme si illustre, pleurée de tous comme une Personne morte passoit déja le cinquieme jour sans manger. Une Servante fidelle & affectionnée ètoit toûjours auprés de la miserable, meloit ses larmes aux siennes, & renouvelloit la lumiere d’une Lampe toutes les fois qu’elle venoit à s’éteindre. On ne parloit donc d’autre chose dans la Ville, & tout le Monde demeuroit d’accord que c’ètoit le plus grand Exemple d’Amour & de Chasteté qu’on eût jamais veu.
It happened at that very time that the Governour of the Province caus’d certain Thieves to be crucified near that Vault where the virtuous Lady kept such desperate Mourning over the Corps of her dear Husband. The Night following a Soldier who was set to guard the Crosses, for fear the Bodies should be stollen away, having seen a light in the Tomb, and hearing the Sighs and Complaints of one in Sorrow, out of a curiosity incident to all Men, grew desirous to know what this might be, and what passed there; thereupon he descends into the Monument, and beholding a very beautiful Woman, he stood both amaz’d and frighted, as if it had been a Phantom: But then viewing a dead Body stretched before her, and observing her Face bathed with Tears, and injured by her Nails, with all the other marks of solemn Woe, he judged of the Matter as it was, that an afflicted and disconsolate Woman that was not able to bear her loss, had abandoned her self to Grief and Despair. A moment after he brought his small Supper to the Tomb, and begins to exhort her not to persevere any longer in fruitless Groans and an unprofitable Sorrow; adding withal, that all Men have one common Exit; that we must all come at last to that long Home, and such other Reasons with which we generally use to cure the most distempered Minds. But she still more exasperated by so unexpected a Consolation, redoubles her Grief; tears her Breast with more violence, and pulls off her Hair, which she throws on that woeful Corps. The Soldier is not in the least discouraged by all this, but repeats still the same Exhortations, and endeavours to perswade her to take some Meat, till the Waiting-woman wrought upon, as ’tis probable, as much by the smell of the Wine, as by his Discourse, reach’d her Hand to him who so obligingly invited them, and having recovered some strength with Meat and Drink, began her self to attempt upon her Mistresses obstinacy. And what will your Ladiship get, said she, by starving your self to Death, burying your self alive, and giving up to Destiny that Breath which she does not demand from you?
Il arriva qu’en ce même tems le Gouverneur de la Province fit attacher en croix quelques voleurs tout proche de cette même Cave, où la vertueuse Dame se desoloit sur le Corps de son cher Epoux. La Nuit suivante, comme un Soldat qui gardoit les Croix de peur que les Corps ne fussent enlevez, eût apperceu de la lumiere dans le Monument, & entendu les soupirs & les Plaintes d’une Personne affligée, par un esprit de curiosité commun à tous les hommes, il voulut savoir ce que ce pouvoit être, & ce qu’on y faisoit. Il descend donc au Sepulcre, & surpris de la veüe d’une fort belle Femme, il demeure d’abord épouvanté, comme si c’eût été un Fantôme: Puis ayant veu un Corps mort étendu devant ses yeux, consideré ses larmes, un visage dechiré avec les ongles, & toutes les autres marques de desolation, il s’imagina à la fin ce que c’ètoit; qu’une paure affligée s’abandonnoit aux regrets, & ne pouvoit souffrir sans desespoir la Mort de celui qu’elle avoit perdu. Un Moment après il apporte son petit Souper au Monument, & commence à l’exhorter de ne perseverer pas davantage dans une douleur inutile & des gemissemens superflus; que la sortie de ce Monde ètoit la même pour tous les Hommes; qu’il falloit tous aller en même lieu; & les autres raisons dont on a de coûtume de guerir les Esprits les plus Malades. Mais elle, irritée encore par une consolation si peu attenduë, redouble son deuil: se dechire l’estomac avec plus de violence, & s’arrache les Cheveux qu’elle jette sur ce miserable Corps. Le Soldat ne se rebute point pour cela, & avec les mêmes exhortations il essaye de lui faire prendre quelque nourriture, jusqu’à ce que la Suivante gagnée sans doute par l’odeur du Vin, autant que par son discours, tendit la main à celui qui les invitoit si obligeamment, & comme elle eût repris quelque vigueur par le boire & le manger, elle vint à combattre elle même l’opiniatreté de sa Maitresse. Et que vous servira, dit-elle, de vous laisser mourir de faim, de vous ensevelir toute vive, & de rendre à la Destinée un Ame qu’elle ne redemande pas encore.
Think you the Ghosts or Ashes of the Dead,
Regard what Tears their Supervivers shed?
What! Do you expect to restore a dead Body to life again, contrary to the Decrees of Nature? Believe me, give over a weakness which Women alone are capable of, and enjoy the sweets of Life as long as you can. This Corps that lies here before you, shews you too too well how precious Life is, and bids you to be more tender of it: Every Body is willing to lend an Ear to one that presses him to eat upon such occasions; and so this Woman, faint and weak by so long an Abstinence, suffer’d her obstinacy to be prevail’d upon, and filled her self with Meat with as greedy an Appetite as the Waiting-woman, who had yielded before. Now, you know that Temptations come generally upon a full Stomach, and those Arms which the Soldier had employ’d to combate her Despair, the same he us’d to attack her Chastity: And the young Widow seeing he was neither disagreeable nor without Wit, the Waiting-woman still playing her Part to further his design, and then repeating to her Mistress ever and anon,
What will you still a pleasing Love withstand?
What makes me keep you any longer in suspence? The good Lady us’d the same Abstinence as to the other Part of her Body, and the Soldier fully satisfied, remained conquerour of both. Thus they continued together not only the first Night, but also the next Day, and the Day after that; the entrance of the Tomb being all this while so well closed, that had any body come to it, they must needs have supposed that the most honest Woman in the World had expired over her dear Husband.
Pensez vous que des Morts les insensibles Cendres,
Vous demandent des Pleurs & des Regrets si tendres?
Quoi! vous voulez ressusciter un Mort contre l’ordre de la Nature? croyez moi, defaites vous d’une foiblesse dont les seules Femmes sont capables & jouïssez des avantages de la lumiere tant qu’il vous sera permis. Ce Corps que vous voyez devant vous, montre assez le prix de la Vie, & vous avertit que vous devez mieux la menager. Personne n’écoute à regret quand on le presse de manger en de pareilles occasions. Ainsi cette Femme extenüée par une si longue astinence, laissa vaincre son obstination, & se remplit de viande avec la même avidité que la suivante, qui s’ètoit renduë auparavant. Au reste vous savez que les Tentations viennent d’ordinaire après le repas: Avec les mêmes Armes qu’employa le Soldat pour combattre son desespoir, avec les mêmes il attaqua sa Pudicité, & la jeune Veuve ne le trouvant ni desagréable, ni sans esprit, la suivante n’oubliant rien pour lui rendre de bons Offices, & disant ensuite à sa Maîtresse.
Songez, songez, à vous: voyez vôtre intérêt,
Et ne combattez, pas un Amour qui vous plait.
Qui m’arrête davantage? la bonne Dame eût la même Abstinence en ce qui regarde cette Partie de son Corps, & le Soldat pleinement satisfait vint à bout de l’un & de l’autre. Ils demeurerent ensemble non seulement la premiere nuit de leur jouïssance, mais encore le lendemain, & le jour d’après, les portes si bien fermées, que quiconque fut venu au monument, soit connu ou inconnu, auroit cru, sans doute, que la plus honnête Femme du Monde avoit expiré sur le Corps de son Mari.
The Soldier charm’d with the Beauty of his Lady, and the secrecy of his amourous Intreague, bought Provisions as far his small stock would let him, and brought them to the Tomb assoon as Night begun to approach. In the mean time the Relations of one of those that hang’d on the Gibbets, perceiving that there was no Guard to look after them, took down the Corps one Night and buried it. As for the poor Soldier detain’d from his Duty by the Allurements of his Pleasure, seeing the next day one of those Crosses with out its Carcase, he went to his Mistress full of apprehension of Punishment, and told her what had happened: That for his part he would not wait his Condemnation, but was resolv’d to do himself Justice, and punish immediately his neglect with his own Hand: That the only favour he begg’d of her was to take care of his Burial, and bestow it upon him in the same Sepulcher, equally fatal to her Husband and her Lover. The good Dame no less charitable than discreet: Oh! may the Gods forbid, said she, that I should live to see at once the Funeral of two Persons so very dear to me, I have rather hang the Dead than be the ruin of the Living. Then according to this fine Speech, she takes the Corps out of the Coffin, and having disfigur’d its Face, gives it him, in order to fix it to the empty Cross. The Soldier was so wise as to improve the ingenious Advice of so prudent a Woman: And the next Day all the People admired which way the dead Thief was got again upon his Cross,
Le Soldat charmé de la beauté de sa Dame, & du secret de sa bonne Fortune, achetoit tout ce que son peu de bien lui pouvoit permettre, & à peine la nuit ètoit elle venuë, qu’il l’apportoit dans le monument. Cependant les Parens d’un de ces Pendus, comme ils s’apperceurent qu’il n’y avoit plus de Garde, enleverent le Corps une nuit, & lui rendirent les derniers devoirs. Mais le pauvre Soldat qui s’ètoit laissé abuser pour demeurer trop long tems attaché à son plaisir, voyant le lendemain une de ces Croix sans cadavre, alla trouver sa Maîtresse dans la crainte du supplice, & lui conta tout ce qui ètoit arrivé: quant au reste, il ètoit resolu de ne point attendre sa condamnation, & que se faisant justice lui même, il alloit punir sa negligence de sa propre main; Pour toute grace, qu’il la supplioit d’avoir soin de sa Sepulture & de la lui preparer en ce même tombeau fatal à son Epoux & à son Amant. Cette Femme aussi charitable que Prude, & aux Dieux ne plaise, dit-elle, que je voye en même tems les funerailles de deux personnes qui me sont si cheres; j’aime mieux pendre le Mort, que de faire perir le vivant. Selon ce beau discours elle tire le Corps de la Biere, lui defigure le visage, & le donne au Soldat pour l’attacher à cette croix où il n’y avoit plus rien. Le Soldat seut profiter du conseil ingenieux d’une Femme si avisée: & le lendemain tout le Peuple s’étonna de quelle maniere le Voleur mort avoit pu retourner au Gibet.
A Story taken out of Apuleius’s Golden Ass. 193
A Labouring Man that workt hard for his Livelyhood at the Forges, had a very handsom Wife, tho’ none of the most virtuous. This Poor wretch going out one Morning as he us’d to do, gave opportunity to an extravagant young Blade to slip into his House, where being in close conflict with his Wife, the Husband unexpectedly return’d, but finding the door fast, little suspected what had been done in his absence; he therefore within himself began to extol his Wives Chastity, and by a Whistle gave her notice of his coming. She in Cases of this Nature, being not a little Politick, soon disengaged her self from her Sparks embraces, and with a great deal of unconcern, hid him in an old empty Tub that stood in the corner of the Room; which done, opening the Door in a fury, she accosted her Cuckold after this manner.
Conte tiré de l’Ane d’Or d’Apulée. 193
UN Ouvrier qui gagnoit sa vie à travailler aux Forges, avoit une Femme fort belle, mais qui n’ètoit pas des plus vertueuses. Ce pauvre malheureux ètant un jour sorti de bon matin, selon sa coûtume, donna occasion à un jeune Gaillard de se glisser dans sa Maison, où êtant aux prises avec sa femme, le Mari survint contre leur attente, mais trouvant la porte fermée, il ne se douta guere de ce qui s’ètoit passé en son absence. La dessus il loüa en soi même la chasteté de sa Femme, & avec un siflet l’avertit de son arrivée Elle, qui en pareilles occasions ne manquoit pas de Politique, se degagea bientôt des bras de son Amant, & sans s’émouvoir le cacha dans un vieux cuvier vuide, qui ètoit dans un coin de la chambre: cela fait, ouvrant la porte avec furie, elle parla à son mari de cette maniere.
Is it thus, thou senseless Drone, that thou providest for the wants of thy Family? thus sauntering with Arms across, whilst I must labour both Day and Night to supply the wants occasion’d by thy Idleness: Oh! how much happier is my Neighbour Daphne, who has nothing else to do but be merry with her Lovers?
To which the frighted Husband reply’d, What great harm is there, poor Chicken? tho’ our Master has no work for me to Day, by reason of attending his Law-business, yet I have provided for thy Dinner? Do’st thou see that old Tub there, that serves for nothing but to encumber our Room, why I have sold it, Honey, for Fifteen-pence, and the Man that bought it will be here presently to fetch it away. Come, lay aside thy Work and help me to cleanse it, for I would not by any means but deliver it sweet and wholsom into his Hands.
Est-ce ainsi, sot lendore, que tu pourvois aux besoins de ta famille? Et que pendant que tu vas de la sorte les bras croisez il faut que je travaille jour & nuit pour supléer aux besoins où nous sommes réduits par ta paresse? Oh! combien plus heureuse que moy, est ma Voisine Daphné, qui n’a autre chose à faire qu’à se divertir avec ses Amans.
A quoi le mari tout craintif repliqua: & quel grand mal y a-t-il, m’Amie? quoi que mon Maître n’ait point d’ouvrage pour moy d’aujourd’huy, je ne laisse pas d’avoir pourveu à ton Diner. Vois-tu ce vieux cuvier, qui ne sert à rien qu’à embarrasser la chambre? je viens, ma poupone, de le vendre pour quinze Sols & l’homme qui l’a acheté, va venir ici tout presentement pour l’emporter. Allons, laisse là un peu ton ouvrage, & aide moi à le nettoyer, car je ne voudrois pas pour quoi que ce soit, le lui livrer avant qu’il soit net & en bon état.
Hereat the Wife began to laugh heartily, and being furnish’d with a Stratagem from the occasion, cry’d out, bless me! what a rare Stock-jobber have I got to my Husband, that could find in his Heart to let that go for 15 Pence, which I, tho’ a Woman, that never stirs abroad, have made shift to get half a Crown for. The Husband not a little pleased with his Wife’s Bargain, forthwith demanded what Sot it was that had offer’d so much? A Codshead you may be sure, reply’d the Wife, and to prove him such, he is just now got into it to see what Profit he is like to make. Here the Gallant finding his Cue, peep’d out, and cry’d, good Woman, would you have me tell you the Truth? this Tub is exceeding old, and very full of Cracks, you ought not in Conscience to have so much for it as I bid you. Then turning to her Husband, quoth he cunningly, and you, honest Man, whosoever you are, Prythee lend me a Candle a little, that I may scrape out the filth, and know whether it be for my turn or no, before I pay my Money, if you think I come honestly by it. Hereupon our subtile Vulcan, little dreaming of the design upon him, presently fetch’d a Candle, and coming up to him said, Prythee stand aside a little, Friend, and let me see what I can do, for ’tis but reason you should have it as clean as may be: Then stripping himself, and delivering the Candle to his Wife, he crept into the Tub, and begun to work amain on the dry’d Lees, whilst the crafty Lover did as much on his Confort, whom he had laid athwart the Vessel.
Là dessus la Femme se mit à rire de bon appetit, & l’occasion lui fournissant un Stratageme, elle s’écria Misericorde! voilà un rare Marchand que mon mari, qui a seu vendre pour quinze Sols, une chose dont j’ai eu un demi-écu, quoy que je ne sois qu’une femme qui ne sors jamais du logis.
Le mari ravi du marché de sa Femme, lui demanda d’abord qui ètoit le sot qui en avoit tant offert; quelque Benet comme vous pouvez croire, reprit la Femme, & pour preuve de cela, c’est qu’il vient de s’y fourrer pour voir le profit qu’il lui en reviendra. A ces Mots, le Galand, voyant qu’il ètoit tems qu’il joüât son Rolle mit la tête dehors, & dit: Bonne Femme, voulez vous que je vous parle franchement, ce cuvier est fort vieux & plein de fentes, & vous ne devez pas en Conscience en avoir ce que je vous en ai offert: Ensuite se tournant du côté du mari, il lui dit finement, & vous, mon ami, qui que vous soyez, je vous prie, donnez moy un peu une Chandelle, afin que je racle les ordures, & que je voye s’il fait pour moy, avant que j’en paye l’Argent, à moins que vous ne croyez que je l’aye derobé. Là dessus nôtre adroit Vulcain, ne songeant guere à ce qu’on meditoit contre lui, alla vîte chercher une Chandelle, & s’ètant approché de lui, il lui dit: Mon ami, ôte toi un peu de la, je te prie, & laisse moy voir ce que j’y puis faire, car il n’est que trop juste que tu l’ayes aussi net qu’il se pourra: ensuite ôtant son habit, & donnant la Chandelle à tenir à sa Femme, il entra dans le Cuvier, & se mit à travailler de toute sa force sur la lie seche, pendant que le rusé Galand en faisoit autant sur sa Femme, qu’il avoit couchée sur le cuvier.
All this while the good Woman, leaning over her Head to light her Husband, amus’d the poor Man by shewing him that here and there and there were places to be cleans’d. But at length both labours being ended, the contented Cuckold having receiv’d the half Crown, thought himself further oblig’d to take the Hogshead on his Back, and carry it to his Friends House.
Cependant la bonne Femme, baissant la tête pour éclairer son mari, amusoit le pauvre homme en lui montrant plusieurs endroits qui avoit besoin d’être nettoyez. Mais enfin le travail de l’un & de l’autre étant fini, le cocu content, après avoir receu le demi écu, se crut encore obligé de charger le cuvier sur son dos, & de le porter chez son Ami.
A Story taken out of Theophilus. 194
LArissa lov’d to tell Stories, and being one Day in Company, she was pleas’d to entertain them with the follies of her Youth, in this manner,
LArisse aimoit à conter, & se trouvant un jour en compagnie, elle voulut bien leur parler des folies de sa jeunesse, & le fit ainsi.
I served once a Roman Citizen, together with a young Grecian Slave, whom the Storm had also oblig’d to serve, tho’ born Free. Nature had engraven in the Face of this young Man all the marks of Nobleness, and of that good Education which he ow’d to his Birth and the care of his Parents; and one might easily see that he was not born for the Condition to which his hard Fortune had reduc’d him; if he was to carry any Burden, he sunk under the lightest; yet he would needs do every thing, and forgot his Birth, to adapt himself to the present State of his Fortune. But not being able to bear hard labour, nor the course Food of Servants, he grew insensibly very weak, and neglected himself to that degree, that he did not so much as comb his Hair, which was the finest in the World. In a little time he became lean and full of Wrinckles, his Eyes grew hollow and languishing, his Hands black and course; in fine, he was not the same Man: Melancholy had sunk his Spirit, as much as Fatigue had impair’d his Health. he figh’d often, and his affliction mov’d my Pity; I thought Fortune was very unjust to him; I endeavoured to comfort him under it; wept for his Misfortunes; taught him what he must do, and did part of it my self to ease him. His wretched state did not take away from him a noble Air, and I know not what preheminence over my Birth, which made me sensible of the difference of his, to which I willingly submitted. He knew well enough how much he was oblig’d to me, and return’d me thanks with the politeness of a Courtier. In short, I was so much affected with those Accomplishments, that thinking I had only Pity for his Misfortunes, I found my self in Love with his Person; and indeed I lov’d him desperately.
Je servois chez un Citoyen Romain avec un jeune Grec son Esclave, que la tempête avoit obligé de servir aussi, quoi que né libre. La nature avoit mis sur le visage de ce jeune homme toutes les marques de la noblesse & de la bonne éducation qu’il devoit à sa naissance & aux soins de ses Parens; et on voyoit bien qu’il n’étoit pas né pour l’état où son malheur l’avoit reduit; s’il falloit porter quelque fardeau, il succomboit aux plus legers: Cependant il vouloit tout faire, & il oublioit sa naissance, pour tâcher de s’accommoder à l’état present de la Fortune. Mais ne pouvant resister à la fatigue, ni à la nourriture de valet, il tomba peu à peu dans un grand abbatement, & il se negligeoit à un point qu’il ne peignoit pas même les plus beaux cheveux du monde qu’il avoit. En peu de temps il devint maigre & ridé, il eut les yeux cavez & languissans; les mains noires & pleines de calus: enfin il n’étoit plus reconnoissable. La tristesse lui avoit abbatu l’esprit, autant que la fatigue lui avoit alteré la santé. Il soûpiroit souvent; & son affliction me faisoit pitié; Je trouvois la fortune bien injuste à son egard; je l’exhortois à se consoler; je pleurois ses malheurs, je lui apprenois ses fonctions, & je le soulageois même de quelques-unes. Sa misere ne lui ôtoit pas un air noble, & je ne sçai quelle superiorité sur ma naissance, qui me faisoit sentir la difference de la sienne, à laquelle je me soûmetois volontiers. Il sentoit bien les obligations qu’il m’avoit & il m’en remercioit avec la politesse d’un homme de la Cour. Enfin toutes ces bonnes qualitez me toucherent si fort, que ne croyant avoir que de la pitié pour ses malheurs, je me trouvai de l’amour dans le cœur pour sa personne, & je l’aimai éperdument.
This Story of Larissa had drawn to her the attention of the whole Company, but especially of two young Maidens, who counterfeited sleep, lest decency should oblige them to retire, if they seem’d to hear what she said. One of them having open’d her Eyes, and cast them upon Larissa, as tho’ it were by Chance, closed them again immediately. As for the other, making as if she was just awake, is it Day already? Said she, with a blush. The Company took notice of their cunning, and fell a laughing; in the mean time Larissa had done speaking, alledging that she was unwilling to go through with this Adventure, for fear of making the young Ladies uneasy, and begun to threaten the Company with some old and grave Stories. But Eugenius impatient to know the rest of this Tale, Alass! Larissa, said he, these young Maids have all this while counterfeited sleep only to hear you speak with more liberty; and I assure you, they long more than any of us to know the end of your Story. Go on I beseech you, said he embracing her. She consented, promis’d to end the Story as modestly as possible, and calling the young Maids she told them.
Tho’ Maids be tied to Modesty,
Yet youth allows some Liberty.
And thus resum’d her Discourse.
Larisse par ce conte, avoit attiré l’attention de toute la compagnie, mais sur tout de deux jeunes Filles qui faisoient semblant de dormir de peur que la Bienseance ne les obligeat de se retirer si elles paroissoient entendre ce qu’elle disoit; l’une d’elles ayant ouvert les yeux pour regarder Larisse, comme si c’eut été sans dessein, les referma aussi-tôt. Pour l’autre, faisant semblant de se reveiller: Est-il déja jour? dit elle, & rougit en le disant. La compagnie connût leurs finesses, & s’en réjouit fort. Cependant Larisse avoit cessé de parler, disant qu’elle ne vouloit pas achever le recit de cette avanture, de peur de faire de la peine à ces jeunes Filles & elle menaçoit la compagnie de quelques vieilles Histoires serieuses; Mais Eugene impatient de scavoir le reste du conte: Hé Larisse lui dit-il, ces jeunes Filles n’ont fait semblant de dormir, que pour vous écouter avec plus de liberté: je vous assure qu’elles ont plus d’envie que pas un de nous de scavoir la fin de vôtre histoire. Continuez, je vous en conjure, lui dit-il en l’embrassant. Elle y consentit, promit d’achever le conte le plus modestement qu’elle pourroit; & faisant approcher d’elle les jeunes filles leur dit,
Il est permis aux jeunes gens
De n’ètre pas toûjours si Sages.
Et recommenca ainsi à parler:
One while I complained of Love, and another while I pray’d to him: Great God, said I often to him, either cure me or make me belov’d of him I love. All this while I could neither eat nor sleep. Gison, (for that was the name of my Dear) recover’d his Beauty every Day; for Time, which conquers all, had alleviated his Sorrows. For my part, I was no more the same Woman, and the more Glison’s charms encreas’d, the more my secret Passion alter’d my Mind, my Face and Humour. I had not the assurance of disclosing my Passion, and yet was mad to conceal it: As for Glison he was unacquainted with my Disease; he was sorry for me, and only repaid with thankfulness the Obligations he had to me, and contented himself to ease me in my Business of a Slave, as I had done him in his. But at last being no longer Mistress of my Passion, I saw my self forc’d to discover it; therefore upon a Friday, Oh! happy Day, which I shall never forget, having found Glison upon my Bed, where he used sometimes to take his Repose after Dinner, I desired him, melting into Tears, to take pity on me. He granted my request, and seem’d very well pleas’d to have sav’d my Life.
Tantôt je me plaignois de l’Amour, & tantôt je le priois. Grand Dieu, lui disois-je souvent, ou gueris moi, ou me fais aimer de ce que j’aime. Cependant je ne mangeois, ni ne dormois plus. La beauté de Glison, c’ètoit le nom de celui que j’aimois, revenoit tous les jours; car le temps, qui vient à bout de tour, avoit addouci ses chagrins. Pour moi je n’ètoit plus reconnoissable & plus les agrémens de Glison augmentoient, plus ma passion secrette changeoit mon esprit, mon Visage, & mon humeur. Je n’osois decouvrir mon Amour, & j’ètois au desespoir de le taire: mais Glison ne connoissoit pas mon mal. Il me plaignoit, & payoit de reconnoissance seulement les obligations qu’il m’avoit, & se contentoit de me soulager de mes devoirs d’esclave, comme je l’avois soulagé dans les siens. Mais enfin ne me trouvant plus Maîtresse de mon Amour, je vis bien qu’il faloit me declarer. Un Vendredy donc, ô jour heureux! que je n’oublierai jamais, ayant trouvé Glison sur mon lit, où il se reposoit quelquefois après diné, je le priai en fondant en larmes d’avoir pitié de moi, il ne s’en defendit pas, & me parût fort aise de m’avoir sauvé la Vie.
Now you, my Children, be merry whilst youth permits you; for the remembrance of past Pleasures will be the only ones of your old Age.
Vous autres, mes Enfans, rejouissez vous pendant que l’âge vous le permet. Le souvenir des plaisirs passez seront les seuls de vôtre Vieillesse.