Notes de bas de page
[1] Treize éditions réelles de formats divers et des traductions dans toutes les langues peuvent en être la preuve.
(Note de l’Éditeur.)
[2] De nos jours un général russe n’a-t-il pas renié l’incendie de Moscou, que nous avons fait tout romain, et qui demeurera tel? Un général français n’a-t-il pas nié le mot du champ de bataille de Waterloo qui l’immortalisera? Et si le respect d’un évènement sacré ne me retenait, je rappellerais qu’un prêtre a cru devoir désavouer publiquement un mot sublime qui restera comme le plus beau qui ait été prononcé sur un échafaud: Fils de saint Louis, montez au ciel! Lorsque je connus tout dernièrement son auteur véritable, je m’affligeai tout d’abord de la perte de mon illusion, mais bientôt je fus consolé par une idée qui honore l’humanité à mes yeux. Il me semble que la France a consacré ce mot, parce qu’elle a éprouvé le besoin de se réconcilier avec elle-même, de s’étourdir sur son énorme égarement, et de croire qu’alors il se trouva un honnête homme qui osa parler haut.
[3] Il y resta douze ans.
[4] La France et l’armée étaient divisées en Royalistes et Cardinalistes.
[5] Mars 1826. — 2 vol. in-18.
[6] Juin 1826. — 4 vol. in-12.
[7] Chapitre XXIV, intitulé Le Travail.
[8] Il y a peu de mots aussi involontairement et cruellement comiques que celui-ci répété si souvent: Il le porte à, etc. Monsieur se trouve ainsi présenté comme un écolier au-dessous de l’âge de raison et irresponsable, que son gouverneur porte à quelques petites erreurs. Gouverneur de vingt-deux ans, élève de trente-quatre. Sanglante facétie!
— Note de transcription détaillée —
Cette version électronique comporte les corrections suivantes:
- p. 20, ajout d’une virgule après «qu’entourent des bosquets»;
- p. 47, «fraicheur» corrigé en «fraîcheur» («sa fraîcheur était éblouissante»);
- p. 98, «chatains» corrigé en «châtains» («vos beaux cheveux châtains»);
- p. 113, «agitaient» corrigé en «agitait» («une foule ignoble de femmes et d’hommes de la lie du peuple s’agitait»);
- p. 122, ajout d’un guillemet fermant après «celle du Seigneur?...»;
- p. 139, «nazillardes» corrigé en «nasillardes» («des voix fortes et nasillardes»);
- p. 163, «diadême» corrigé en «diadème» («j’ai un diadème»);
- p. 215, «.» corrigé en «:» («il dit avec un rire amer:»);
- p. 223, ajout d’une virgule manquante après «et» dans «et, du plus loin qu’ils le voyaient venir»;
- p. 236, suppression d’une virgule parasite dans «l’éternité s’approche pour moi»;
- p. 274, ajout du mot manquant «côté.» dans «le capitaine de ses gardes était à son côté.»;
- p. 284, «qui» corrigé en «que» («et que pourront imiter les diplomates»);
- p. 298, ajout d’un point-virgule manquant après «le cheval gris»;
- p. 328, ajout d’un tiret manquant dans «Est-ce pour la gloire»;
- p. 331, «que» ajouté dans «comment veux-tu que je le sache,»;
- p. 348, «manteau» corrigé en «marteau» («Mon sceptre est un marteau de fer,»);
- p. 352, ajout d’une virgule manquante après «des mains de sa victime,»;
- p. 378, ajout d’une virgule manquante après «aux plus pures,»;
- p. 382, «ajouta t-il» corrigé en «ajouta-t-il»;
- p. 384, «de-couvrir» corrigé en «descouvrir» («il faut descouvrir les auteurs»);
- p. 403, ajout d’un guillemet manquant devant «Monsieur le Grand, quoyque».
Les variations dans l’orthographe n’ont pas été corrigées. On trouve par exemple «siége» et «siège», «évènement» et «événement», ou encore «Reine mère», «Reine-Mère», «reine-mère» et «Reine-mère».
En page 35, «il fut saluer» a le sens de «il alla saluer».
En page 359, la phrase
Que vous importe, pourvu qu’il y tombe martyr, s’il le faut?
est incomplète dans cette édition. Il faut lire:
Que vous importe, pourvu qu’il prie au pied des autels que vous adorez, pourvu qu’il y tombe martyr s’il le faut?