VARIANTES ET MODIFICATIONS.

Les titres mis en tête des chapitres ne se trouvent ni dans le manuscrit ni dans les anciennes éditions.

La division de chaque Joie en divers alinéas est de notre fait, de même que la ponctuation, l’accentuation et l’emploi des filets qui coupent le dialogue.

Nous avons modifié l’orthographe de certains mots afin de mettre le texte du manuscrit en harmonie avec les passages empruntés aux éditions. Nous avons écrit : ainsi pour ainxin, aussi pour auxi, diray pour diroy, gay pour goy, tiendroit pour tendroit, veult pour vieult, vieil pour veil, viendra pour vendra, etc.

Nous avons encore fait quelques modifications au texte du manuscrit. A moins d’indication contraire, tous les mots que nous y avons introduits pour le compléter ou le rendre plus clair ont été tirés de l’édition originale.

Nous signalons un grand nombre de variantes des diverses éditions. Elles portent presque toutes sur le fond. Il serait très-difficile de relever toutes les différences de rédaction, et ce travail ne seroit pas d’une grande utilité.