CHAPITRE VII.
Conjugaisons des Verbes.
Les grammairiens s’accordent à compter au verbe hébreu quatre conjugaisons régulières, au mode actif; trois desquelles ont un mode passif: au total, sept formes régulières[191].
[191] Le savant Albert Schultens en a voulu trouver presque autant que dans l’arabe (qui en a treize); mais ce sont là des subtilités.
Pour première conjugaison, l’on a établi celle où le mot radical se compose de la manière la plus simple et la plus régulière; les anciens prenaient pour type le mot FăL (il a fait); nous prenons FaQaD (il a visité):
Le tableau ci-joint offre sous un coup-d’œil facile tout le jeu de cette conjugaison, qui est aussi la première en arabe et en syriaque.
PREMIÈRE CONJUGAISON ACTIVE.
(Première aussi en arabe.)
TEMPS PRÉTÉRIT.
Répétez FaQaD à chaque ligne.
| FaQaD | il a | visité. | |||
| id. | -ah. | elle a | |||
| id. | -ta. | tu as, toi, masc. | |||
| id. | -te. | tu as, toi, fém. | |||
| id. | -ti. | j’ai (de commun genre) | |||
| id. | -ω. | ils ou elles ont | |||
| id. | -tem. | vous avez, masc. | |||
| id. | -t’en. | vous avez, fém. | |||
| id. | -nω. | nous avons (de com. genre) |
TEMPS FUTUR.
| ia- | Fqod | il | visitera. | ||
| Te- | elle | id. | |||
| Te- | toi, masc. | visiteras. | |||
| Te- | -i. | toi, fém. | id. | ||
| A- | je (de commun genre) | visiterai. | |||
| ie- | -ω. | ils | visiteront. | ||
| Te- | -Neh. | elles | id. | ||
| Te- | -ω. | vous, masc. | visiterez. | ||
| Te- | -Neh. | vous, fém. | visiterez. | ||
| Ne- | nous (de commun genre) | visiterons. |
IMPÉRATIF.
| Fiqod | toi, masc. | visite. |
| Fiqid-i | toi, fém. | id. |
| Fiqid-ω | vous, masc. | visitez. |
| Fiqod-Neh | vous, fém. | id. |
INFINITIF.
| Fiqod ou Foqωd | visiter ou visitement. |
PARTICIPE.
| Foqid | masc. | visitant. | |
| Foqid-ah ou Foq’d-at | fém. | visitante. | |
| Foqid-im | masc. | visitans. | |
| Foqid-ωt | fém. | visitantes. | |
Le lecteur voit, 1o que l’hébreu commence par la troisième personne singulière masculine du passé et non par la première du présent comme nous faisons;
2o Que c’est sur cette troisième personne que se construisent les autres;
3o Que leur radical -FaQaD- reste le même pour tout, mais que chacune ensuite se caractérise par des lettres ou syllabes, j’ose dire postiches, ajoutées à la fin de FaQaD. Ce mécanisme est d’une grande simplicité.
Il a plu aux rabbins d’ajouter à la deuxième personne singulière un a et un e final pour en caractériser le genre ou sexe: FaQaDTa (toi homme), FaQeDTe (toi femme) as visité: c’est une de leurs imitations de l’arabe nahou; mais, comme l’arabe usuel ignore ou néglige cette perfection, nous pouvons compter que l’hébreu n’a pas été plus recherché.
Pour former le futur, le radical se replie sur lui-même d’une manière particulière; mais, une fois établi, il ne change pas plus qu’au prétérit; il y a entre eux cette différence, qu’au prétérit les lettres qui caractérisent les personnes sont à la fin du mot, tandis qu’au futur elles sont au commencement.
Nous venons de voir qu’au prétérit le radical se construit ou se prononce généralement en a; néanmoins, il y a, comme en toutes choses, des cas d’exception où la seconde voyelle se trouve être un e: par exemple, Hafes, il a voulu, il a désiré; iakol, il a pu; iagor, il a craint: c’est au dictionnaire à faire connaître ces exceptions, qui d’ailleurs jettent un verbe dans la classe des irréguliers.
Les lettres ou syllabes mobiles qui roulent autour du mot, demeuré fixe, sont appelées lettres serviles ou plutôt serviables, parce qu’elles rendent le service d’exprimer les modifications de l’action, et de désigner le genre, le sexe, le nombre, la qualité de l’agent.
Ces lettres serviles sont au nombre de onze, savoir: mšh ω KLB aïTn. Leur réunion en ces quatre mots a le mérite de les rendre plus faciles à retenir, à raison du sens qui en résulte: ce sens est moušah (Moyse), et kaleb (le) vaillant.
Il importe de les noter en sa mémoire, afin que l’on puisse, quand les mots se montrent surchargés de lettres, s’assurer de celles qui ne sont point serviles, et qui dès-lors deviennent un moyen de découvrir les radicales: cette opération est une des véritables difficultés de ce langage; mais l’habitude en donne le tact; par exemple, dans le mot ωhŠTҤωh (et il s’est prosterné) Ҥ seul n’est pas servile, et il n’est pas d’abord facile de démêler le radical ŠҤh šaɦah, incliner, courber une chose.
L’hébreu n’a pas d’autres temps que ce prétérit et ce futur: ainsi, lorsque, dans les traductions quelconques, l’on nous donne des imparfaits, des conditionnels, des présens, ce sont des déviations, des altérations réelles du texte.
Les interprètes disent que c’est pour mieux nous le faire entendre; qu’autrement le style roide et rompu de l’original choquerait nos oreilles et nos habitudes: ces excuses ne sont pas recevables; du moment qu’il a plu d’attacher la plus haute importance possible au sens des écritures, l’on n’a pas le droit de modifier le littéral pour nos convenances; on nous ôte le moyen d’apprécier l’intelligence de ces hommes du temps passé, et d’en mesurer la finesse ou la grossièreté, par l’instrument le plus fidèle qu’ils nous en aient laissé.
Dans le futur, il y a équivoque entre les deux termes, toi, homme, visiteras, et elle, femme, visitera, exprimés par le même mot TeFQoD: c’est un défaut de la langue;—le vieil arabe la corrige par ses finales;—il dit:
| Tefqod-ŭ | toi, homme, visiteras. |
| Tefqod-i, | elle, femme, visitera. |
Après le prétérit et le futur, vient le mode impératif qui, à vrai dire, n’est pas un temps. Le lecteur doit remarquer que ses trois radicales F, Q, D, sont précisément les mêmes que dans l’infinitif: leurs petites voyelles, même rabbiniques, ne diffèrent point essentiellement; d’ailleurs l’authenticité de ces voyelles rabbiniques est plus que douteuse, surtout pour la première: jamais, dans l’arabe, la consonne première de l’impératif n’en reçoit, elle est muette; et, pour la prononcer, on place devant elle une voyelle: on dit EFQoD (visite), ou plutôt OFQoD; car par euphonie, le o de QoD convertit en o l’E ou Alef qui est devant F[192].
[192] Dans le syriaque, cette première radicale est muette: on dit FQoD comme d’une syllabe; mais parce que le système rabbinique n’admet point de consonne muette, il attribue ici à l’F un e brévissime, qui n’est que l’équivalent du djazm arabe, ou privation de voyelle, FQoD.
Ne peut-on pas considérer le mot de l’impératif comme un vrai substantif, dont l’énoncé provoque l’acte que l’on demande ou commande?
Ce qu’il y a de sûr, c’est qu’ici, comme dans l’arabe, l’infinitif (selon notre style) n’est qu’une vraie forme de substantif, qui se caractérise plus spécialement dans le second terme FoQωD; il ne reste que le participe, qui est toujours déclinable, et qui, pour l’hébreu comme pour le syrien, est le seul moyen d’exprimer nettement le temps présent.
Les rabbins écrivent le pluriel de visitant FoQiDiIM; mais en DiIM, le petit i est superflu; il suffit de prolonger le grand i pour caractériser l’état. Voyons le passif de cette première conjugaison.
PASSIF DE LA PREMIÈRE CONJUGAISON ACTIVE.
(Répondant à la septième arabe.)
| TEMPS PRÉTÉRIT. | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Ni- | FQed | il a été | visité. | ||||||
| Ni- | ha | elle a été | visitée. | ||||||
| Ni- | Ta | tu as été, masc. | visité. | ||||||
| Ni- | Te | tu as été, fém. | visitée. | ||||||
| Ni- | Ti | j’ai été | visité. | ||||||
| Ni- | ω | ils ou elles ont été | visités ou visitées. | ||||||
| Ni- | tem | vous avez été, m. | visités. | ||||||
| Ni- | ten | id. f. | visitées. | ||||||
| Ni- | nω | nous avons été | visités ou visitées. | ||||||
| TEMPS FUTUR. | |||||||||
| i- | FFaQed | il sera | visité. | ||||||
| Ti- | elle sera | visitée. | |||||||
| Ti- | tu seras, masc. | visité. | |||||||
| Ti- | i | tu seras, fém. | visitée. | ||||||
| a- ou ɐ- | je serai | visité. | |||||||
| i- | ω | ils seront | visités. | ||||||
| Ti- | nah | elles seront | visitées. | ||||||
| Ti- | ω | vous serez, m. | visités. | ||||||
| T- | nah | vous serez, f. | visitées. | ||||||
| Ni- | nous serons | visités. | |||||||
| IMPÉRATIF. | |||||||||
| he- | FFaqed | sois, | masc. | visité. | |||||
| he- | i | id., | f. | visitée. | |||||
| he- | ω | soyez, | m. | visités. | |||||
| he- | nah | id., | f. | visitées. | |||||
| INFINITIF. | |||||||||
| he- | FFaqed | l’être visité ou visitation reçue. | |||||||
| PARTICIPE. | |||||||||
| Ni- | F’qad | masc. | visité. | ||||||
| Ni- | ah ou at | fém. | visitée. | ||||||
| Ni- | im | m. | visités. | ||||||
| Ni- | ωt | f. | visitées. | ||||||
| (Ou bien), | |||||||||
| Foqωd | étant | visité. | |||||||
| eh | id. | visitée. | |||||||
| im | id. | visités. | |||||||
| ωt | id. | visitées. | |||||||
La première conjugaison active a un passif qui répond à la septième conjugaison arabe: ce passif se forme très-simplement, en mettant la lettre N ou syllabe Ni devant les trois radicales que les rabbins veulent écrire FeQaD; mais, parce que le petit e se trouve brévissime, l’on doit regarder le F comme muet, et dire NiFQaD: ainsi établi, ce mot reste le même à toutes les personnes du prétérit, qui ne se caractérise qu’en y ajoutant les lettres finales que l’on voit posées dans la colonne qui le suit: NiFQaD-ah, elle a été visitée.
NiFQaD-Ta, masc. tu as été visité; NiFQaD-Te, fém. tu as été visitée, etc., etc.
Je répète ici mon observation que ces deux finales a, e sont de l’invention des rabbins, imitées de l’arabe; je n’en ferai plus mention.
Pour le futur, l’on nous donne le mot IFFaQeD ou IaFFaQeD; il y a ici une irrégularité digne de remarque: la lettre N étant le signe propre du passif, son prétérit NiFQaD devrait faire Tan-FaQeD au futur; pourquoi l’N est-il supprimé et l’F redoublé? dira-t-on que c’est par une règle semblable à celle du latin dans les mots irruere, irrumpere, irradiare, irrigare, qui sont réellement in-ruere, in-rumpere, in-radiare, in-rigare? mais si, dans l’hébreu, le redoublement des lettres F, F, n’a d’autre autorité que le bon plaisir des rabbins, et le petit point furtivement et tardivement inséré dans la lettre; si le doublement de lettres n’a point eu lieu dans l’idiome syriaque plus ancien et plus répandu, si enfin, dans plusieurs cas, l’hébreu ne craint pas d’écrire double une même lettre, comme on le voit dans saBaB, GaLaL, etc., l’on a droit de croire que c’est encore ici une règle factice et posthume imitée des Arabes ou autres étrangers.
Quoi qu’il en soit, iaFFaQeD nous étant donné pour troisième personne, les autres se caractérisent toutes par les lettres antécédentes que l’on voit dans la colonne première, et quelques-unes par des lettres finales placées dans la troisième.
L’impératif et le participe n’offrent rien de particulier digne de remarque.
DEUXIÈME CONJUGAISON ACTIVE.
(Répondant à la deuxième arabe, signifiant je ferai faire.)
| TEMPS PASSÉ. | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Fiqqed | il a | visité fréquemm. | |||||
| ah | elle a | ||||||
| ta | tu as, masc. | ||||||
| te | tu as, fém. | ||||||
| ti | j’ai | ||||||
| ω | ils ou elles ont | ||||||
| tem | vous avez, masc. | ||||||
| ten | vous avez, fém. | ||||||
| nω | nous avons | ||||||
| FUTUR. | |||||||
| ie- | Faqqed | il | visitera fréquemm. | ||||
| te- | elle | id.id. | |||||
| te- | tu, masc. | visiteras fréq. | |||||
| te- | -i | tu, fém. | id.id. | ||||
| a- | je | visiterai fréq. | |||||
| ie- | -ω | ils | visiteront id. | ||||
| te- | -nah | elles | id.id. | ||||
| te- | -ω | vous, masc. | visiterez fréq. | ||||
| te- | -nah | vous, fém. | id.id. | ||||
| ne- | nous | visiterons fréq. | |||||
| IMPÉRATIF. | |||||||
| Faqqed | masc. | visite fréquemm. | |||||
| -i | fém. | id.id. | |||||
| -ω | masc. | visitez fréq. | |||||
| -nah | fém. | id.id. | |||||
| INFINITIF. | |||||||
| Faqqed | le visiter fréq. ou le visitement. | ||||||
| PARTICIPE. | |||||||
| me- | Faqqed | masc. | le visiteur. | ||||
| me- | ah ou at | fém. | la visiteuse. | ||||
| me- | -im | masc. | les visiteurs. | ||||
| me- | -ωt | fém. | les visiteuses. | ||||
TEMPS PRÉTÉRIT.
Nos trois radicales prennent ici la forme de FiqqeD, en redoublant la lettre du milieu par une règle dont je viens de contester l’authenticité: il appartient aux savans professeurs allemands de prononcer sur cette question, sur laquelle j’appelle leur impartialité; provisoirement je laisse subsister la forme usitée.
On voit ici le temps prétérit caractérisé dans ses diverses personnes par les lettres finales qui lui sont ajoutées.
Le futur donne IFFaQQeD ou ïaFaQQeD qui, pour caractériser ses diverses personnes, place pour chacune, une lettre ou syllabe avant le mot, et qui pour quelques-unes ajoute encore une syllabe après le mot.
L’impératif, le participe et l’infinitif n’ont rien de particulier: mais il est utile de remarquer qu’à dater de cette seconde conjugaison inclusivement, toutes les autre actives et passives placent une M devant le participe, ou, si l’on veut, caractérisent le participe par un m qui le précède.
PASSIF DE LA DEUXIÈME CONJUGAISON ACTIVE.
(En arabe, elle répond à la forme passive de Faqad, Foqad il a été visité.)
| TEMPS PASSÉ. | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Foqqad | il a été | revisité. | ||||
| Foqqed | -ah | elle a été | revisitée. | |||
| -ta | tu as été, m. | revisité. | ||||
| -te | tu as été, f. | revisitée. | ||||
| -ti | j’ai été | revisité ou ée. | ||||
| Foqqed | -ω | ils ou elles ont été | revisités. ou revisitées. | |||
| -tem | nous avons été, m. | revisités. | ||||
| -ten | vous avez été, f. | revisitées. | ||||
| Foqqed | -nω | nous avons été | revisités ou ées. | |||
| FUTUR. | ||||||
| ie- | Foqqad | il sera | revisité. | |||
| Te- | elle sera | revisitée. | ||||
| Te- | tu seras, m. | revisité. | ||||
| Te- | -i | tu seras, f. | revisitée. | |||
| A- | je serai | revisité ou ée. | ||||
| ie- | ils seront | revisités. | ||||
| Te- | -nah | elles seront | revisitées. | |||
| Te- | -ω | vous serez, m. | revisités. | |||
| Te- | -nah | vous serez, f. | revisitées. | |||
| Ne- | nous serons | revisités ou ées. | ||||
| IMPÉRATIF. | ||||||
| (N’existe pas.) | ||||||
| INFINITIF. | ||||||
| Foqqod | l’être revisité ou revisitation. | |||||
| PARTICIPE. | ||||||
| me- | Foqqod | masc. | le revisité. | |||
| me- | -ah | fém. | la revisitée. | |||
| me- | -im | masc. | les revisités. | |||
| me- | -ωt | fém. | les revisitées. | |||
TEMPS PRÉTÉRIT.
Ici notre radical prend la forme de Foqqad; les rabbins veulent qu’au féminin de la troisième personne il devienne Foqqed: cela est sans utilité comme sans autorité: le lecteur qui s’habitue à cette marche du verbe, n’a pas besoin de nouvelles explications pour ce tableau; les conjugaisons III et IV qui suivent ne demandent également que d’être étudiées chacune sur son tableau; la quatrième n’a point de passif.
Sur la troisième il est nécessaire de remarquer une irrégularité capable d’embarrasser tout novice: on voit que cette conjugaison se caractérise par le h ou par le hi attaché devant le radical (hi FQID). Le participe devrait être M’hiFQiD, et cela n’est pas. Le h s’est éclipsé sous l’M, pour éviter le hiatus, et l’on dit MeFQiD; voilà pour ce qui concerne les verbes réguliers: avec des formes simples dans leurs bases, il y a néanmoins un art d’invention ingénieux dans les combinaisons; maintenant le lecteur dont la mémoire souple a pu retenir les mots radicaux des sept formes de verbes que je viens d’exposer, entendra facilement la méthode usuelle de les désigner, en disant la conjugaison-FaQaD, au lieu de première active et son passif NiFQaD; la conjugaison FiqqeD, au lieu de la deuxième active et son passif FoqqaD, etc. Ces mots lui rappelleront comment les trois lettres radicales se combinent avec les petites voyelles et deviennent ainsi les modèles de tout autre verbe qui leur ressemble; alors seulement il comprendra ce qu’a voulu dire la formule ordinaire de FaăL, Fiel, HiFiL, HiFaeL, etc., en même temps qu’il apercevra combien elle est vicieuse, puisqu’elle masque entièrement le rôle que joue ou doit jouer la seconde radicale aïn que l’on n’aperçoit plus nulle part. On dirait que les adeptes de cette science ont pris à tâche de la rendre obscure et d’en faire une branche de la science cabalistique.
TROISIÈME CONJUGAISON ACTIVE.
(En arabe afqad, il a fait désirer.)
| TEMPS PASSÉ. | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| hi- | FQîD | -ah | il a | fait visiter. | |||||
| hi- | id. | -ta | elle a | ||||||
| hi- | FQaD | -te | tu as, m. | ||||||
| hi- | FQaD | tu as, f. | |||||||
| hi- | id. | j’ai | |||||||
| hi- | id. | -ω | ils ou elles ont | ||||||
| hi- | FQîD | -tem | vous avez, m. | ||||||
| hi- | FQaD | -ten | vous avez, f. | ||||||
| hi- | id. | -nω | nous avons | ||||||
| FUTUR. | |||||||||
| ia- | FQîD | il | fera | visiter. | |||||
| ta- | elle | id. | |||||||
| ta- | -i | tu, m. | feras | ||||||
| ta- | tu, f. | feras | |||||||
| a- | je | ferai | |||||||
| ïa- | -nah | ils | feront | ||||||
| ta- | FQeD | -ω | elles | id. | |||||
| ta- | -nah | vous, m. | ferez | ||||||
| ta- | FQeD | vous, f. | id. | ||||||
| na- | nous | ferons | |||||||
| IMPÉRATIF. | |||||||||
| ha- | FQeD | masc. | fais visiter. | ||||||
| ha- | FQîD | -i | fém. | id. | |||||
| ha- | FQîD | -ω | masc. | faites visiter. | |||||
| ha- | FQeD | -nah | fém. | id. | |||||
| ha- | FQîD | le faire visiter. | |||||||
| PARTICIPE. | |||||||||
| ma- | FQîD | masc. | faisant visiter | ||||||
| ma- | FîQD ou FQeD | -ah. ou at | fém. | id. | |||||
| ma- | -im | m. | les faisant visiter. | ||||||
| ma- | f. | id. | |||||||
PASSIF DE LA TROISIÈME CONJUGAISON ACTIVE.
| TEMPS PASSÉ. | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| ho- | FQaD | il a été | fait visiter. | |||
| ho- | FQeD | -ah | elle a été | |||
| ho- | -ta | tu as été, m. | ||||
| ho- | -te | tu as été, f. | ||||
| ho- | -ti | j’ai été | ||||
| ho- | -ω | ils ou elles ont été | ||||
| ho- | -tem | vous avez été, m. | ||||
| ho- | -ten | vous avez été, f. | ||||
| ho- | -nω | nous avons été | ||||
| FUTUR. | ||||||
| io- | FQaD | il sera | fait visiter. | |||
| to- | elle sera | |||||
| to- | tu seras, m. | |||||
| to- | FQeD | -i | tu seras, f. | |||
| ao- | je serai | |||||
| io- | -ω | ils seront | ||||
| to- | -nah | elles seront | ||||
| to- | FQeD | -ω | vous serez, m. | |||
| to- | -nah | vous serez, f. | ||||
| no- | nous serons | |||||
| IMPÉRATIF. | ||||||
| (N’existe pas.) | ||||||
| INFINITIF. | ||||||
| ho- | FQeD | être fait visiter. | ||||
| PARTICIPE. | ||||||
| mo- | FQaD | masc. | étant fait visiter. | |||
| mo- | -ah | fém. | id. | |||
| mo- | -im | masc. | les étant-fait | |||
| ou | ||||||
| mo- | -ωt | fém. | les fait-visiter. | |||
QUATRIÈME CONJUGAISON ACTIVE.
(Équivalant au passif j’ai été visité, analogue à l’arabe toFaqqad.)
| TEMPS PASSÉ. | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| hit- | FaQQeD | il s’est | visité (soi-même). | |||
| hit- | -ah | elle s’est | ||||
| hit- | -ta | tu t’es, m. | ||||
| hit- | FaQQaD | -te | tu t’es, f. | |||
| hit- | -ti | je me suis | ||||
| hit- | -ω | ils ou elles se sont | ||||
| hit- | -tem | vous vous êtes, m. | ||||
| hit- | -ten | vous vous êtes, f. | ||||
| hit- | -nω | nous nous somm. | ||||
| FUTUR | ||||||
| it- | FAQQeD | il se | visitera. | |||
| Tit- | elle se | id. | ||||
| Tit- | tu te, m. | visiteras. | ||||
| Tit- | -i | tu te, f. | id. | |||
| at- | je me | visiterai. | ||||
| it- | -ω | ils se | visiteront. | |||
| Ti- | -nah | elles se | id. | |||
| Tit- | -ω | vous vous, m. | visiterez. | |||
| Tit- | -nah | vous vous, f. | id. | |||
| Nit- | nous nous | visiterons. | ||||
| IMPÉRATIF. | ||||||
| hit- | FaQQeD | masc. | visite-toi. | |||
| hit- | -i | fém. | id. | |||
| hit- | -ω | masc. | visitez-vous. | |||
| hit- | -neh | fém. | id. | |||
| INFINITIF. | ||||||
| hit- | FaQQeD | se visiter ou le visitement de soi-même. | ||||
| PARTICIPE ADJECTIVÉ. | ||||||
| mit ou met- | FaQQeD | masc. | se visitant. | |||
| mit ou met | -ah | fém. | id. | |||
| mit ou met- | -im | masc. | les se visitant. | |||
| mit ou met- | -ωt | fém. | id. | |||
§ VII.
Observations et remarques générales.
Les grammairiens ajoutent à ces conjugaisons plusieurs remarques dont quelques-unes sont nécessaires, d’autres tout-à-fait inutiles.
J’appelle inutiles la plupart de celles qui donnent des règles pour les changemens des petites voyelles ou points-voyelles; par exemple, ils ordonnent dans le cours d’une phrase de prononcer TiGNeBω (vous déroberez); mais à la fin du verset et devant toute pause, ils veulent que l’on dise TiGNoBω.
Si la langue était parlée, il y aurait à cela utilité et autorité; mais comme elle est morte, qu’ils ne savent rien du fait et que le sens reste le même, cette règle et ses semblables doivent tomber nulles. Ajoutez que, pour la clarté du précepte, ils vous disent de substituer Kibuts devant athNak.
En hébreu, comme en arabe et syriaque, on ajoute quelquefois par emphase une N à la fin du verbe, terminé en ω; par exemple, au lieu de ïedăω (ils ont connu), on dit ïedăωn; au lieu de TaKrotω (vous couperez), on dit Takrotωn: le sens est le même avec plus d’affirmation.
Il arrive aussi que l’on ajoute un H final, par exemple, au lieu de BagaDt, on dit Bagadtah, tu as prévariqué; au lieu de AŠmer, on dit AŠmerah, j’observerai.
L’emploi de ce h final ne me semble pas le même dans ce qui suit: par ex., au lieu de L’MoŠeH, valant en français pour oindre (en latin ad unguendum), on dit L’MoŠeHah; mais ici le h final n’est-il pas le signe d’un féminin substantif, et ne signifie-t-il pas proprement pour onction?
Dans la première conjugaison, lorsque la troisième radicale du verbe est un T comme KaRaT (il a coupé), la première et la deuxième personne exigent l’addition d’un autre T qui les caractérise: on doit dire KaRaTTi, j’ai coupé; KaRatt, tu as coupé; KaRaTTom, vous avez coupé: l’Hébreu n’écrit pas cette lettre double, mais les rabbins l’indiquent en posant dans le T l’insensible point qui est le signe du redoublement; nous, qui pouvons redoubler les lettres, nous n’en avons pas besoin.
Si le verbe finit par une N, comme Natan (il a donné), l’on devrait dire NaTaNT-Tom, vous avez donné; mais l’Hébreu écrit et dit par élision et euphonie NaTaTTi, NaTaT-Tom, ce qui devient d’autant plus obscur, qu’outre l’N supprimée, le redoublement du T n’est marqué que par un petit point.
Sur la troisième conjugaison ᴏFQaD, si la première radicale est ăïn, cette voyelle ne subit pas de changement au participe, et l’on dit MoăMad, établi: voilà encore une exception; dans la conjugaison quatrième (HiTFaqqaD), si la première lettre du radical est une des consonnes N, D, T, Ԏ, il y a élision d’abord du T dans HiT et même d’un second T qui serait caractéristique; par ex., au lieu de HiT-TNaBBeTI, j’ai prophétisé, on dit HiNNabeTI; au lieu de MiTDaBBeR, conservant, on dit middaber.
Si cette première radicale est une des quatre consonnes sifflantes z, s, š, ṣ, le T de HiT passe après elle; par ex., saBaL, il a chargé, on devrait dire HiTSaBBeL, et l’on dit HiSTaBBeL, il s’est chargé: ŠaBaҤ, il a loué; on devrait dire HiT-ŠaBBaҤ, et l’on dit HiŠTaBBaɦ.
Si la première lettre est un z ou un ṣad, ces deux lettres, outre qu’elles se déplacent, s’altèrent encore; savoir: Z en D, et ṣad en ԏêta. Par exemple: ṣaDaQ, il a été juste, au lieu de HiTṢaDDeQ, fait—HiṣTaDDeQ, il s’est justifié; zamer, il a préparé,—au lieu de HiTZaMMeR, fait HiZDaMMeR, il s’est préparé.
Ces règles d’exceptions ne laissent pas que de compliquer le système et rendre la langue plus difficile: seulement elles ont le mérite, dans le cas présent, de nous indiquer la prononciation des diverses lettres que je viens de citer, et cela au moyen de l’analogie que suppose leur permutation réciproque: les grammairiens citent encore nombre d’autres règles relatives aux permutations des petites voyelles ou points-voyelles; mais les unes n’ont aucune utilité, et les autres appartiennent aux règles des verbes irréguliers dont je vais traiter.