NOTES:
Écuyer, vice-président perpétuel, membre du Pickwick-Club.
Écuyer, président perpétuel, membre du Pickwick-Club.
Villages aux environs de Londres.
Hampstead, village tout près de Londres.
C'est par ce cri que les membres du parlement invitent le président à rétablir l'ordre.
Charles Ier, décapité sur un échafaud, dressé contre une des fenêtres du palais et par où il sortit.
(Note du traducteur.)
Exemple remarquable de la force prophétique de l'imagination de M. Jingle quand on pense que ce dialogue a lieu en 1827 et que la révolution est de 1830.
(Note de l'auteur.)
Allusion au proverbe: Il ne mettra pas le feu à la Tamise, qui équivaut au français: Il n'a pas inventé la poudre.
Colonie pénitentiaire.
Refrain d'une chanson bachique.
En Angleterre l'entretien des routes se fait au moyen d'un péage, qui est perçu de distance en distance.
(Note du traducteur)
Faubourg de Londres, situé au midi de la Tamise.
(Note du traducteur.)
Allusion à une cause célèbre.
3000 francs.
Petites maisons où les vieillards pauvres sont logés gratuitement.
C'est-à-dire dans la loi sur les élections.
(Note du traducteur.)
Hall, château.
Sorte de diligence.
500 francs.
Le ministère était apparemment libéral.
(Note du traducteur.)
Feast of reason, flow of soul est une citation de je ne sais quel poëte, devenue proverbiale pour se moquer des réunions où il n'y a rien à boire ni à manger.
Big-wig, grosse perruque, sobriquet par lequel on désigne les avocats.
Le polichinelle anglais s'appelle Punch.
(Note du traducteur.)
Espèce de parc commun, où l'on met les animaux errants, en fourrière.
(Note du traducteur.)
C'est le nom des maisons garnies, habitées ordinairement par les hommes de loi ou les étudiants.
(Note du traducteur.)
En français: De champ sec.
Sommation pour inviter la foule à se disperser.
Moulin que les condamnés font mouvoir en marchant sur un cylindre.
(Note du traducteur.)
M. Walker est un personnage mystérieux qui jouit en Angleterre d'une grande réputation de hableur. Son nom, employé comme interjection «Walker» est devenu un terme de mépris et d'incrédulité.
(Note du traducteur.)
Le conducteur. Cette appellation est un reste du temps où les routes étaient si peu sûres que chaque voiture était accompagnée d'un véritable garde.
(Note du traducteur.)
Aux fêtes de Noël, on a coutume de suspendre une branche de houx dans la salle de réunion, et quiconque peut entraîner une dame sous la branche a le droit de l'embrasser.
Un snap-dragon est un plat de noisettes, de raisins, etc., plongés dans une légère quantité d'eau-de-vie allumée, dont il s'agit de les retirer sans se brûler.
Espèce de lutins.
Designator, l'homme qui dirige les assistants dans les cérémonies funèbres.
(Note du traducteur.)
Espèce de lutin anglais.