NOTES:

[1] En anglais: «Sulks»—bouder—ayant la même terminaison que «hulks»—pontons—la méprise de Pip est tout expliquée.

[2] Jeu de mot impossible à rendre exactement «Cross» —signifie: «croix» et aussi «contrariant, hostile, furieux, de mauvaise humeur.» En mettant ses doigts en croix, Joe indiquait à Pip l'humeur de Mrs Joe.

[3] George Barnwell, tragédie bourgeoise de George Lillo, joaillier et auteur dramatique anglais, né à Londres en 1693 et mort en 1739. Fielding était un de ses amis intimes. Lillo est le créateur de la tragédie bourgeoise, genre dans lequel il a précédé Diderot. George Barnwell ou L'apprenti de Londres, qui fut représenté pour la première fois en 1731, est un drame remarquable; il a été traduit en français par Clément de Genève, en 1748, et imité par Saurin, membre de l'Académie française.

[4] Habitude anglaise. Au moment du départ d'une personne aimée, on jette un vieux soulier en l'air, dans la direction que va prendre cette personne, comme souhait de bon voyage et d'heureux retour.

[5] On ne connaît à Londres que les fenêtres à guillotine, mais dans les maisons convenablement tenues, elles sont très bien agencées et fonctionnent très régulièrement.

[6] Baby, nom générique du dernier enfant d'une famille riche ou pauvre; on appelle baby le dernier-né jusqu'à quatre ou cinq ans.

[7] «What larks,» intraduisible; manière de demander à Pip des nouvelles de sa vie de garçon.

[8] Cricket, jeu de paume ressemblant assez à notre jeu de barres.

[9] Purser est le titre qui, sur les vaisseaux de la marine royale et de la marine marchande, est donné à l'officier ou à l'employé chargé de toutes les questions relatives aux approvisionnements et au service de la table. Cet emploi correspond à peu près à celui de nos comptables.

[10] Ce chapitre est, comme on le verra, consacré au récit d'une représentation d'Hamlet sur un théâtre de trente-sixième ordre. Le chef-d'œuvre de Shakespeare est trop généralement connu en France pour que les excentricités de cette représentation aient besoin de commentaires. Nous dirons seulement que les représentations de Shakespeare sur des théâtres borgnes son en effet un des côtés caractéristiques de la liberté des théâtres en Angleterre, et ce sont justement elles qui donnent la mesure de l'immense popularité de cette grande illustration nationale.

[11] C'est-à-dire au théâtre, la scène se passant en Danemark.

[12] Depuis l'époque vague où se passent les faits racontés par Philip Pirrip, la Tamise s'est enrichie de trois ponts: 1° le pont de Charing-Cross, entre les ponts de Waterloo et de Westminster; 2° le pont Victoria, entre les ponts du Wauxhall et de Chelsea; 3° le pont de Battersea en aval du pont de Chelsea.

[13] Gruff, repoussant, rude, aigre; Grim, affreux, cruel, renfrogné. Plaisanterie impossible à rendre et très habituelle en anglais, où l'on donne aux individus des surnoms en rapport avec leur caractère.

[14] Les puddings sérieux doivent cuire dans un torchon; une serviette les modifie en mal, dit le Cuisinier royal britannique.

[15] Camels, veut dire chameaux, et en anglais Camels et Camille ayant à peu près la même consonance: il y a là un jeu de mots absolument impossible à rendre.