NOTES DU TRANSCRIPTEUR
L'orthographe et la ponctuation sont conformes à l'original. Cependant pour faciliter la lecture on a résolu les abréviations (cõme > comme, etc.) et introduit accents, apostrophes, et la distinction des u/v et i/j selon l'usage.
On a effectué les corrections suivantes:
- avec > avez (avez laissé voz petis saulvageaulx)
- mertre > mettre (mettre en lieu sec)
- quont > quant (quant vous en mengez)
- plantrz > plantez (de noyaulz plantez)
- AAlcunes > Aucunes (Aucunes arbres sont)
- on > ou (selon que le temps s'avance/ ou retarde)
- laiffez > laissez (laissez une branche)
- ou > on (quant on en veult)
- bonrjonner > bourjonner (que les arbres commencent a bourjonner)
- coustean > coustean (ung cousteau pour fendre)
- ung ung > ung (ung oeillet ou deulx)
- on > ou (ou enteures de trois ou quatre ans)
On a conservé à l'identique les termes latins suivants: spiritussancti (un seul mot); Pater noter (au lieu de noster).