ADDITIONS ET CORRECTIONS
26. L'exemplaire in-4 de Polyeucte, qui a figuré à la vente Benzon, était daté de 1648 (no 28); il ne devait donc pas contenir d'achevé d'imprimer.
79. Nous avons enfin trouvé chez M. Didot cette pièce que nous n'avions rencontrée nulle part. En voici la description:
La || Toison d'or || Tragedie en Machines, || de Monsieur || de Corneille l'Aisné || Representée sur le Theatre Royal des seuls || Comediens du Roy, entretenus par sa Majesté || en leur Hostel, ruë de Guenegaud || Avec un Prologue nouveau. || Entreprise sous la conduite du Sieur Du Fort, || Ingenieur & Machiniste du Theatre Royal || des seuls Comediens du Roy. || A Paris, || De l'Imprimerie de la Veuve G. Adam, sur le Quay || des Augustins, à l'Olivier. || M. DC. LXXXIII [1683]. || Avec Permission. In-4 de 35 pp. en tout.
Cette pièce est un simple programme qui comprend l'Argument de la Tragédie (pp. 3-10), les Acteurs et la Décoration du Prologue (pp. 11-12); le Prologue [en vers] par le Sieur de la Chapelle (pp. 13-24); la Toison d'or, Tragedie en Machines (pp. 23-35).
On lit à la fin: Permis d'imprimer. Fait ce neuviesme Iuin 1683. De la Reynie.
Le texte des Dessins du programme de 1683 diffère entièrement de celui de 1661 et de la description des décorations mise par Corneille en tête de chacun des cinq actes dans l'édition de 1661. On en jugera par les premières lignes qui suivent immédiatement le Prologue:
Un jardin magnifique succede à cette agreable solitude qui a servy de Décoration au Prologue: ce jardin est bordé tout au tour par des berceaux de chevrefeuilles, de jasmins et de grenadiers, dont les feuilles et les fleurs laissent voir d'espace en espace une grille de fer doré, ornée de festons et de corbeilles treillissées d'or, qui font avec la verdure un des plus agreables objets du monde: Au bas de ces berceaux regne une palissade de roziers chargés de fleurs, au long de laquelle sont des pieds d'estaux de marbre, qui portent des Statues d'or.
99 bis. Œuvres de Corneille. Tome Premier [Tome Second]. A Paris, Chez Augustin Courbé, dans la petite Sale du Palais, à la Palme. M. DC. XXXXVII [1647]. Auec Priuilege du Roy. 2 vol. in-4.
Recueil factice d'éditions séparées des pièces de Corneille dans le format in-4. Un exemplaire est porté au Catalogue La Vallière de 1767; un autre appartient à M. le comte de Lignerolles, qui a découvert successivement chacun des deux volumes.
M. L. Potier nous signale ce recueil, dont l'absence du propriétaire ne nous permet pas de donner une description détaillée.
100. L'édition de 1648 se distingue de celle de 1652 par un détail matériel qui permet de la reconnaître facilement: elle est imprimée par cahiers 6 ff., tandis que les signatures de l'édition de 1652 se suivent régulièrement de 12 en 12 ff.
110 et 113. Nous avons émis des doutes, page 146, sur l'existence de frontispices destinés à accompagner l'édition de 1668 (A); mais, depuis l'impression de notre chapitre IIIe, M. Lessore a bien voulu nous communiquer un exemplaire dans sa primitive reliure du Théatre de Pierre et de Thomas Corneille, édition de 1668 (A), qui contient les frontispices que nous avons cru n'appartenir qu'au Recueil de 1682. Ainsi se trouve confirmée l'hypothèse émise par M. Daguin (voy. p. [150]). Quant à l'édition de 1668 (B), il est hors de doute qu'elle n'a jamais eu de frontispices gravés.
250. Une lettre de Huet à Ménage, datée du 16 mars 1663, et dont l'original appartient à M. le baron James de Rothschild, nous apprend que la Plainte de la France à Rome avait d'abord passé dans le public pour être l'œuvre de Corneille: «On m'a envoyé, dit Huet, une élégie sur la guerre de Rome, que je pris d'abord avec bien d'autres pour estre de Mr Corneille; j'en suis présentement désabusé.»
421. Lisez: Ulm, 1836.
640 g. Ajoutez: [par l'abbé Champion de Nilon]. Supprimez le no 630 i.
799. Lisez: Urval.
825 bis. Horatiorum et Curiatiorum gloriosissimum pro imperio Certamen. Absque nota.
Traduction abrégée d'Horace représentée dans un des colléges des jésuites. Elle est citée au Catalogue Pont-de-Veyle, no 1919.
828 bis. Ragionamento su l'utilità e su le parti del Poema drammatico, portato dal Francese nell'Italiana favella dall'abate G. Cito.
Traduction italienne du Discours sur l'utilité et les parties du Poëme Dramatique; elle se trouve dans les Notizie letterarie intorno ad alcuni huomini illustri della Francia, pubblicate dall'abate G. Cito; 1738, in-4.
Tandis que les dernières feuilles de notre Bibliographie étaient sous presse, la littérature roumaine s'est enrichie d'une nouvelle traduction de Corneille. M. Georges Sion, qui nous exprimait, il y a quelques mois, le regret de voir Corneille aussi négligé de ses compatriotes, s'est mis lui-même à l'œuvre, et, dans la séance de l'Académie roumaine du 29 août-10 septembre dernier, il a présenté à cette société, dont il est un des membres les plus distingués, une traduction en vers d'Horace, dont l'impression a été aussitôt décidée.
915. Lisez: Over against the New Exchange.
928. Effacez une fois Nicolaes.
1146 bis. I veri Amici, Dramma recitato nel Teatro di S. Cassiano l'anno 1713; [Poesia dell'Abate Froncesco Silvani, Veneziano, e Domenico Lalli Veneziano; Musica di Andrea Paulati, Veneziano]. In Venezia, per Marino Rossetti, 1713. In-12.
Cet opéra, tiré d'Héraclius, a été repris à Venise, au théâtre Saint-Angiolo, en 1723, avec quelques changements. Il a été fait alors une nouvelle édition du livret (In Venezia, per Francesco Storti, 1723, in-12).