NOTES:

[A] Voir Memoirs of the Princess Daschkow. London. Trübner, 1858.

[B] Du développement des idées révolutionnaires en Russie. 2 Ed. Londres, 1853.

[C] officiel?

[D] diplomatique?

[E] rancune?

[F] Devierre?

[G] montagnes russes?

[H] Dartres?

[I] éveillée?

[J] chambre?

[K] Tafeldecker?

[L] rancune?

[M] Sotte (Doura, en russe).

On a effectué les corrections suivantes:
cruanté=> cruanté {pg ix}
premières annés=> premières années {pg 3}
Enfin le 29 aout=> Enfin le 29 août {pg 21}
tout ce automne=> tout cet automne {pg 21}
traineaux=> traîneaux {pg 25}
Ma mère sa fâcha=> Ma mère sea fâcha {pg 26}
par un salle commune=> par une salle commune {pg 27}
fort gènée=> fort gênée {pg 28}
ame qui vive=> âme qui vive {pg 38}
tout la cour=> toute la cour {pg 38}
finît=> finit {pg 40}
inouis=> inouïs {pg 44}
ou habitait=> où habitait {pg 48}
feras plaisir=> ferais plaisir {pg 54}
marionettes=> marionnettes {pg 54}
et se courrouca de=> et se courrouça de {pg 58}
l’après dinée=> l’après dîner {pg 62}
l’ainé=> l’âiné {pg 63}
Timothée Yéreinoff=> Timothée Yéveinoff {pg 64}
après-diners=> après-dîners {pg 65}
l’après-diner=> l’après-dîner {pg 66}
Zarskoé-sélo.=> Zarskoé-Sélo. {pg 73}
etait=> était {pg 80}
le crainte=> de crainte {pg 80}
Ce train de vie continua tant à la campagne qu’à ville=> Ce train de vie continua tant à la campagne qu’à la ville {pg 82}
même au domestiques=> même aux domestiques {pg 83}
je faiais=> je faisais {pg 86}
il nous y avait logé cette=> il nous y avait logés cette {pg 88}
trainait=> trainaît {pg 97}
dinaient=> dînaient {pg 105}
au gens=> aux gens {pg 106}
précisement=> précisément {pg 108}
exercise détestable=> exercice détestable {pg 108}
etait attenante=> était attenante {pg 109}
Ne pouvent supporter=> Ne pouvant supporter {pg 109}
ce temps-lâ=> ce temps-là {pg 109}
puiné=> puîné {pg 112}
degrès=> degrés {pg 115}
common=> commun {pg 129}
la pomade=> la pommade {pg 137}
alors on vit=> alors on vît {pg 137}
ne négligaient=> ne négligeaient {pg 154}
pour régle=> pour règle {pg 155}
la galerie, ou je=> la galerie, où je {pg 156}
A dire la verité=> A dire la vérité {pg 156}
ainée=> âinée {pg 162}
Après pâques=> Après Pâques {pg 172}
addressait=> adressait {pg 174}
égoistes=> égoïstes {pg 178}
pour rémédier=> pour remédier {pg 184}
ou elle en voulait venir=> où elle en voulait venir {pg 187}
mon reveil=> mon réveil {pg 198}
inouie=> inouïe {pg 202}
la génerale Matiouchkine=> la générale Matiouchkine {pg 206}
ayant apris qu’elle=> ayant appris qu’elle {pg 209}
jusqu’au dents=> jusqu’aux dents {pg 201}
courait la ville et amusaient=> courait la ville et amusait {pg 229}
Broekdorf chez ces filles=> Brockdorf chez ces filles {pg 231}
chateau=> château {pg 236}
plus de sureté=> plus de sûreté {pg 244}
le comte Bruhl=> le comte Brühl {pg 255}
que m’avait inspiré=> que m’avait inspirés {pg 267}
ses yeux étaients=> ses yeux étaient {pg 267}
l’ainé=> l’âiné {pg 275}
passionément=> passionnément {pg 280}
rendu au troupes russes=> rendu aux troupes russes {pg 281}
il jettait et brûlait=> il jetait et brûlait {pg 283}
a être persuadé=> à être persuadé {pg 284}
l’avais empéché=> l’avais empêché {pg 287}
les fonds de baptême=> les fonts de baptême {pg 304}
consideration=> considération {pg 321}
Il est vrai que jai=> Il est vrai que j’ai {pg 342}
rémédier=> remédier {pg 331}
le relàche=> le relâche {pg 332}
rêduite=> réduite {pg 333}
réprésenta à l’Impératrice=> représenta à l’Impératrice {pg 338}