NOTES:

[1] En français dans le texte. (Note du traducteur.)

[2] En français dans le texte. (Note du traducteur.)

[3] En français dans le texte. (Note du traducteur.)

[4] Bailli du village. (Note du traducteur.)

[5] En français dans le texte.

[6] En français dans le texte.

[7] À cette époque, les grands seigneurs avaient toujours à leur équipage quatre chevaux et un petit postillon sur l'un des deux chevaux de devant.

[8] En français dans le texte.

[9] Hors-d'œuvre et eau-de-vie servis avant le dîner. (Note du traducteur.)

[10] En hiver, les paysans russes couchent sur leur
poêle, construit de façon à leur permettre de s'y étendre
plusieurs à la fois. (Note du traducteur.)

[11] En français dans le texte. (Note du traducteur.)

[12] En français dans le texte. (Note du traducteur.)

[13] En français dans le texte. (Note du traducteur.)

[14] Eau-de-vie de Riga. (Note du traducteur.)

[15] Nom d'une promenade de Moscou. (Note du traducteur.)

[16] La sagène est égale à 7 pieds, ou 2,13 m. La verste
est égale à 500 sagènes. (Note du correcteur.)

[17] En français dans le texte. (Note du traducteur.)

[18] Le traducteur croit devoir relever l'erreur commise
par M. Bilibine au sujet du général Belliard, qui n'a jamais été maréchal.

[19] Caban en étoffe de laine. (Note du traducteur.)

[20] Traduction littérale : « Heureux de nous donner de
la peine ». Réponse obligatoire des soldats dans l'armée russe
aux remerciements de leurs chefs. (Note du traducteur.)

[21] Ici eut lieu l'attaque dont M. Thiers parle en ces
termes : « Les Russes se conduisirent vaillamment et, chose
rare à la guerre, on vit deux masses d'infanterie marcher l'une
contre l'autre sans qu'aucune des deux cédât avant d'être
abordée. » Napoléon à Sainte-Hélène s'exprime ainsi :
« Quelques bataillons russes montrèrent de l'intrépidité. »
(Note de l'auteur.) Voici textuellement les paroles de M. Thiers : « et, ce qui
est rare à la guerre, les deux masses d'infanterie marchèrent
résolument l'une contre l'autre sans qu'aucune des deux cédât
avant d'être abordée. » Puis, quelques lignes plus loin : « Les
Russes se conduisirent vaillamment. » (Note du traducteur.)

[22] Poud : Mesure de poids équivalente à 16,38 kg. (Note du correcteur.)

[23] Il est, et il était surtout d'usage pour une femme d'embrasser l'homme qui lui baisait la main. (Note du traducteur.)

[24] Pain blanc particulier à Moscou. (Note du traducteur.)

[25] Cotonnade rouge à l'usage des paysans. (Note du traducteur.)

[26] Le déjeuner. (Note du traducteur.)

[27] En coupant les cheveux du nouveau-né, le prêtre accomplit un des rites du baptême, et un usage superstitieux
les fait déposer sur un morceau de cire qu'on jette dans l'eau
lustrale. Si la cire flotte à la surface, c'est un bon présage; si
elle va au fond, c'est mauvais signe. (Note du traducteur.)

[28] Genre d'industrie spéciale à la ville de Torjok. (Note du traducteur.)

[29] En français dans le texte. (Note du traducteur.)

[30] En français dans le texte. (Note du traducteur.)

[31] En français dans l'original. (Note du traducteur.)

[32] Maison de paysan russe. (Note du traducteur.)

[33] Nom d'une secte religieuse. (Note du traducteur.)

[34] Jeu que l'on joue avec un clou à grosse tête et un anneau. (Note du traducteur.)

[35] Archine : unité de longueur russe égale à 71 cm (Note du correcteur.)