NOTES DU TRANSCRIPTEUR

Pour faciliter la lecture, on a distingué les lettres i/j, u/v, et introduit cédilles, apostrophes et accents selon l'usage habituel. On a conservé à l'identique la ponctuation et l'usage des majuscules. Les symboles d'abréviation conventionnels ont été remplacés par les lettres correspondantes (exemple: Comme au lieu de Cõme).

On a effectué les corrections suivantes:

anne en aime (Ma dame aime ung autre que moy)

sonstient en soustient (Espoir me soustient le menton)

hanlt en hault (desir me donne a hault vouloir)

scienc en science (Qui n'est plain de science et d'art)

palus en palas (pour impugner les ars dame palas)

de morgogon en demogorgon (demogorgon pheton phebé phebus)

adminstrateur en administrateur (de verité fut administrateur)

traictes en traitres (Mais les traitres remplis de rage)

lon en ton (que dira ton hault parentaige)

du en duc (du sang du bon duc familier)

neatmoins en neantmoins (Neantmoins selon ta parole ou lecture)

jouroee en journee (Puis que le duc perdit de nanci la iournee)

bourgongue en bourgongne (philippe de bourgongne)

sonstenir en soustenir

Dans l'exemple de ballade fatrisée (Maurice le beau cheualier...) la présentation des couplets en deux colonnes dans l'original est contrariée par un saut de page: les couplets (numérotés selon l'ordre présenté ici) apparaissent ainsi dans l'original:

1 5
---- saut de page
2 6
3 7
4