Au lecteur

Cette version numérisée reproduit, dans son intégralité, la version originale.

La ponctuation n'a pas été modifiée hormis quelques corrections mineures.

L'orthographe a été conservée. Seuls quelques mots ont été modifiés. Ils sont soulignés par des pointillés. Positionner la souris sur le mot souligné en pointillés pour visualiser l'orthographe initiale. La liste des modifications se trouve ci-dessous. Cependant l'original présente de nombreux défauts d'impression en début et en fin de ligne: ces défauts ont été tacitement corrigés.

Liste des modifications:

[Page 3]: «pourquo» remplacé par «pourquoi» (comprendre pourquoi je n'ai pu vous écrire).

[Page 29]: «grand» remplacé par «grande» (la plus grande vitesse).

[Page 37]: «Grandieu» remplacé par «Grandlieu» (d'une Grandlieu riche et belle).

[Page 40]: «Guéric» remplacé par «Guénic» (Madame du Guénic entra).

[Page 43]: «nécessaires» remplacé par «nécessaire» (mais c'est nécessaire).

[Page 49]: «aprouverez» remplacé par «approuverez» (approuverez-vous les moyens d'exécution?).

[Page 49]: «raccoler» remplacé par «racoler» (Tâchez de racoler).

[Page 52]: «des» remplacé par «de» (pour la distinguer d'une de ses rivales).

[Page 52]: «aprocryphes» remplacé par «apocryphes» (dans ces quartiers apocryphes).

[Page 53]: «un» remplacé par «une» (d'un chapeau, d'une mantille d'emprunt).

[Page 56]: «désohonrait» remplacé par «déshonorait» (qui déshonorait l'hôtel de Rochefide).

[Page 61]: «aristrocracie» remplacé par «aristocratie» (elle avait dans son aristocratie).

[Page 62]: «partant» remplacé par «parlant» (disait-il en parlant au roi d'Alençon).

[Page 70]: «allez» remplacé par «aller» (vous pouvez aller très loin).

[Page 70]: «vons» remplacé par «vous» (vous êtes le seul qui m'ayez plu).

[Page 82]: «coutenues» remplacé par «contenues» (les femmes contenues par leur éducation).

[Page 83]: «cachoterie» remplacé par «cachotterie» (par ce besoin de cachotterie).

[Page 94]: «e» remplacé par «en» (en lui jetant un regard).

[Page 94]: au lieu de «1838-18» il faut sans doute lire «1838-48».

[Page 102]: «des» remplacé par «de» (la totalité de ses biens).

[Page 103]: «jusque-là, jusque-là» remplacé par «jusque-là» (Pour aller jusque-là).

[Page 120]: «dalhias» remplacé par «dahlias» (de roses, de dahlias).

[Page 127]: «a» remplacé par «la» (le calcul et la calligraphie).

[Page 128]: «Charlet» remplacé par «Charles» (si bien rendue par Charles).

[Page 130]: «qn» remplacé par «qu» (qu'il eut de ses fonds).

[Page 133]: «Ney-York» remplacé par «New-York» (son maître à New-York).

[Page 137]: «gaité» remplacé par «gaieté» (cette gaieté se trahit).

[Page 170]: «a mes» remplacé par «armes» (je ne vous envoie pas nos armes).

[Page 198]: «revenu» remplacé par «revenue» (la brebis égarée sera revenue).

[Page 209]: «souteune» remplacé par «soutenue» (dans la lutte qu'ils ont soutenue).

[Page 251]: «Hérouvillle» remplacé par «Hérouville» (son château d'Hérouville).

[Page 275]: «discusion» remplacé par «discussion» (Sans cette petite discussion).

[Page 278]: «eomme» remplacé par «comme» (un génie exécutant comme Moschelès).

[Page 278]: «Beethowen» remplacé par «Beethoven» (Entre Beethoven et la Catalani).

[Page 281]: «la» remplacé par «le» (Mets-toi donc d'accord avec monsieur le baron).

[Page 284]: «le» remplacé par «la» (qui déconcerte la parole).

[Page 310]: «la» remplacé par «le» (pour flatter le caprice).

[Page 318]: «lette» remplacé par «lettre» (une lettre de sa prétendue cousine).

[Page 328]: «croisés» remplacé par «croisées» (un avant-corps de cinq croisées à colonnes).

[Page 332]: «pas» remplacé par «par» (Les douze femmes finirent par sourire).

[Page 342]: «surbordonnés» remplacé par «subordonnés» (Les subordonnés, hommes et chevaux).

[Page 356]: «ouurant» remplacé par «ouvrant» (en ouvrant une porte vitrée).

[Page 363]: «cettes» remplacé par «dettes» (payez vos dettes).

[Page 380]: «un» remplacé par «une» (Je n'ai vu l'oncle qu'une seule fois).

[Page 384]: «dalhia» remplacé par «dahlia» (car je cherche le dahlia bleu).

[Page 388]: «elle» remplacé par «elles» (je comparais entre elles ces deux existences).

[Page 417]: «habitans» remplacé par «habitants» (les habitants de Monsoult).

[Page 422]: «vons» remplacé par «vous» (où les mettriez-vous donc).

[Page 430]: «Pierrottin» remplacé par «Pierrotin» (la confidence du valet à Pierrotin).

[Page 433]: «délicieuse,» remplacé par «délicieuses» (une des plus délicieuses habitations de la vallée).

[Page 448]: «appeler» remplacé par «appelez» (Puis cette rosse, que vous appelez Rougeot).

[Page 448]: «on» remplacé par «en» (en y jetant d'abord d'un air important).

[Page 449]: «poindait» remplacé par «pointait» (où pointait un nez).

[Page 461]: «falli» remplacé par «failli» (j'ai failli être empalé).

[Page 461]: «il» remplacé par «ils» (qu'ils vous coupent la tête).

[Page 492]: «Préroles» remplacé par «Prérolles» (à Beaumont, à Maffliers, à Prérolles).

[Page 507]: «prendais» remplacé par «prendrais» (où prendrais-je les trois mille francs).

[Page 509]: «était» remplacé par «état» (restait dans le même état depuis six ans).

[Page 510]: «laiser» remplacé par «laisser» (je n'en ai point à vous laisser).

[Page 521]: «voyons» remplacé par «soyons» (et soyons sérieux).

[Page 538]: «un» remplacé par «une» (Oscar se sentit une sueur froide).

[Page 548]: «dévaué» remplacé par «dévoué» (Oscar parût être excessivement dévoué).