Au lecteur.

Cette version numérisée reproduit, dans son intégralité, la version originale.

La ponctuation n'a pas été modifiée hormis quelques corrections mineures.

L'orthographe a été conservée. Seuls quelques mots ont été modifiés. Ils sont soulignés par des pointillés. Positionner la souris sur le mot souligné en pointillés pour visualiser l'orthographe initiale. La liste des modifications se trouve ci-dessous. Cependant l'original présente quelques défauts d'impression en début et en fin de ligne: ces défauts ont été tacitement corrigés.

Liste des modifications:

[Page 8]: «cen» remplacé par «sens» (sens dessus dessous).

[Page 17]: «un» remplacé par «une» (en laissant une seule fille).

[Page 43]: «bleux» remplacé par «bleus» (ses beaux yeux bleus).

[Page 108]: «est» remplacé par «et» (et si elle est suffisamment bien élevée).

[Page 150]: «dit» remplacé par «dis» (ce que j'en dis).

[Page 151]: «un» remplacé par «une» (une exquise propreté).

[Page 160]: «enchanté» remplacé par «enchantée» (Je suis enchantée).

[Page 189]: «retarder» remplacé par «regarder» (pour regarder encore Minoret).

[Page 195]: «quands» remplacé par «quand» (quand ils furent dans la rue).

[Page 214]: ajouté «à» (un large habit marron à grands pans).

[Page 215]: «pour» remplacé par «par» (par de constants services).

[Page 217]: «effacé» remplacé par «effacée» (et qu'un long usage avait effacée).

[Page 221]: «pouvait» remplacé par «pouvaient» (ne pouvaient contenir qu'un sentiment et une idée).

[Page 221]: «alleberge» remplacé par «alberge» (ni l'alberge ou la pêche de vigne).

[Page 236]: «naperon» remplacé par «napperon» (elle couvrit elle-même la vieille table d'un napperon, et recommanda bien à Nanon de changer le napperon tous les matins).

[Page 253]: «alleberge» remplacé par «alberge» (jusqu'aux confitures d'alberge, la plus distinguée des frippes).

[Page 259]: «d'arre d'arre» remplacé par «dare dare» (Il partira, dare dare, pour les grandes Indes).

[Page 286]: «Froifond» remplacé par «Froidfond» (majeures à Froidfond).

[Page 323]: «Le» remplacé par «Les» (Les deux femmes étaient muettes).

[Page 341]: «nu-propriété» remplacé par «nue-propriété» (dont il vous assure la nue-propriété).

[Page 356]: «la» remplacé par «le» (le curé de la paroisse).

[Page 360]: «quatres» remplacé par «quatre» (quatre préfectures environnantes).

[Page 367]: ajouté «de» (un rideau de calicot).

[Page 372]: «papillottes» remplacé par «papillotes» (des boucles échappées de leurs papillotes).

[Page 408]: «paie» remplacé par «paye» (Quand tu feras tes narrés, paye donc).

[Page 408]: «petit» remplacé par «petite» (la petite Bretonne eût été adorable).

[Page 409]: dans d'autres éditions on lit «salle» au lieu de «peau» (La chaleur de la salle y amena le sang).

[Page 414]: «taffeta» remplacé par «taffetas» (doublée de taffetas blanc).

[Page 434]: «savant» remplacé par «savent» (savent si bien apprêter).

[Page 449]: «ringleet» remplacé par «ringlet» (les cheveux en _ringlet_).

[Page 453]: «terrribles» remplacé par «terribles» (un des plus terribles antagonistes).

[Page 463]: «puis» remplacé par «puits» (autour du puits).

[Page 472]: «est» remplacé par «était» (en lui apprenant qu'elle était assez riche).

[Page 473]: «tout genre» remplacé par «tous genres» (les sévices de tous genres).

[Page 486]: «voulait» remplacé par «voulut» (Son héroïque grand'mère voulut la garder).

[Page 491]: «bien» remplacé par «biens» (les biens de son frère).