Au lecteur.
Cette version numérisée reproduit, dans son intégralité, la version originale. Seules les corrections indiquées ci-dessous ont été effectuées.
Les fautes d'impression en début ou en fin de ligne ont été tacitement corrigées, ainsi que les erreurs typographiques dans les noms Chapeloud, Bridau, Grande-Narette, Petite-Narette, Rouget, Gaudissart et Clagny. Également la ponctuation a été tacitement corrigée par endroits.
Enfin, les corrections indiquées ci-après ont été effectuées. Enfin, les corrections indiquées dans le texte ont été effectuées. Elles sont soulignées par des pointillés. Positionnez la souris sur le mot souligné pour voir l'orthographe initiale.
[Page 2]: «wisth» est orthographié ainsi dans l'original (au wisth chez madame de Listomère).
[Page 5]: «supris» remplacé par «surpris» (Birotteau, surpris de plus en plus).
[Page 6]: inséré «l» (l'appartement de Chapeloud).
[Page 8]: «Brst» remplacé par «Bast» (Bast, le lendemain mademoiselle m'a donné).
[Page 11]: «soupposer» remplacé par «supposer» (ait pu me supposer couché).
[Page 14]: «circonscription» remplacé par «circonspection» (l'extrême circonspection de ses rapports avec mademoiselle Gamard).
[Page 22]: «pouiller» remplacé par «pouillé» (le pouillé des évêques).
[Page 34]: «mot» remplacé par «mots» (ne pourraient pas prononcer ces trois mots).
[Page 41]: «Allouette» remplacé par «Alouette» (l'emmena sur-le-champ à l'Alouette).
[Page 59]: «Lu» remplacé par «Lui» (Lui qui, depuis ses malheurs, peut à peine marcher).
[Page 62]: «vssez» remplacé par «assez» (Les âmes assez vastes).
[Page 66]: «intentions» remplacé par «attentions» (ni les attentions ni le respect).
[Page 66]: «honheur» remplacé par «bonheur» (ne porta point bonheur à son oncle).
[Page 66]: l'orthographe du nom «Roberspierre» est conforme à l'original.
[Page 67]: «mit» remplacé par «mis» (comme si l'échafaud y eût mis l'inexplicable contagion).
[Page 74]: «sanglottant» remplacé par «sanglotant» (tout en sanglotant).
[Page 77]: «fusins» remplacé par «fusains» (le cadet pour des fusains).
[Page 77]: «sa» remplacé par «se» (Sa passion l'avait amenée à se contenter).
[Page 81]: «est» remplacé par «es» (Depuis quand es-tu là).
[Page 94]: «sonscription» remplacé par «souscription» (cette fameuse souscription).
[Page 101]: «un» remplacé par «une» (une espèce de poulailler).
[Page 101]: «cet» remplacé par «ces» (ces mots magiques).
[Page 109]: «frances» remplacé par «francs» (son billet de mille francs).
[Page 109]: «devinatoire» remplacé par «divinatoire» (mais le sens divinatoire).
[Page 121]: «serrurrier» remplacé par «serrurier» (un serrurier qui demeurait à deux pas).
[Page 121]: «fois» remplacé par «foi» (l'insigne mauvaise foi).
[Page 131]: «Chargé» remplacé par «Chargée» (Chargée uniquement du déjeuner).
[Page 131]: «constitutionunel» remplacé par «constitutionnel» (les limites du gouvernement constitutionnel).
[Page 131]: «tos» remplacé par «tous» (tous les services rendus).
[Page 133]: «abmirablement» remplacé par «admirablement» (ils s'unirent admirablement).
[Page 133]: l'orthographe du mot «dam!» est conforme à l'original.
[Page 148]: «tous» remplacé par «tout» (la fable de tout le pays).
[Page 173]: «Lous» remplacé par «Louis» (comme on sculptait sous Louis XV).
[Page 188]: «vouz» remplacé par «vous» (vous voyez venir ici).
[Page 203]: «un» remplacé par «une» (pour ficeler une dinde).
[Page 215]: «quantités» remplacé par «quantité» (en consommeront une certaine quantité).
[Page 224]: «anecdocte» remplacé par «anecdote» (l'anecdote du cadeau).
[Page 233]: «tout-puissante» remplacé par «toute-puissante» (où la religion sera toute-puissante).
[Page 236]: «la» remplacé par «le» (qui le trouva dormant).
[Page 241]: supprimé «du» (au petit jour).
[Page 249]: «Autun.n» remplacé par «Autun.» (au lieu d'Autun.)
[Page 263]: «destination» remplacé par «destinations» (à vos destinations respectives).
[Page 266]: «le» remplacé par «les» (emporte les vingt mille francs).
[Page 267]: «boulevart» remplacé par «boulevard» (le boulevard Baron).
[Page 293]: «ait» remplacé par «ai» (c'est moi qui dès le principe, ai conseillé votre mariage).
[Page 295]: «pronfondément» remplacé par «profondément» (son intelligence profondément perverse).
[Page 301]: «battaille» remplacé par «bataille» (sur plusieurs champs de bataille).
[Page 301]: «une» remplacé par «un» (un homme sans mœurs).
[Page 324]: «retardaire» remplacé par «retardataire» (entre le public retardataire qui se refuse à payer).
[Page 326]: «qnand» remplacé par «quand» (Ah! quand on aime un homme).
[Page 332]: «arrrive» remplacé par «arrive» (et arrive au bout de la vie).
[Page 335]: «joujous» remplacé par «joujoux» (les châsses des joujoux allemands).
[Page 336]: «Jéruralem» remplacé par «Jérusalem» (Jérusalem! répondait-il).
[Page 337]: «a les» remplacé par «les a» (il les a roulées).
[Page 337]: inséré «ni» (Dieu ni diable).
[Page 342]: «attrappez» remplacé par «attrapez» (Mais vous m'attrapez, monsieur).
[Page 344]: «capitanx» remplacé par «capitaux» (Messieurs de l'Assurance sur les capitaux).
[Page 352]: «Vauvray» remplacé par «Vouvray» (madame Fontanieu et l'adjoint de Vouvray).
[Page 360]: lire «Silas Piédefer» au lieu de «Tobie Piédefer» (voir la [note] de l'auteur, page 509).
[Page 366]: «galaterie» remplacé par «galanterie» (ni propos vides, ni galanterie arriérée).
[Page 366]: il faut sans doute lire «fraîchement» au lieu de «franchement» (des œuvres franchement écloses au théâtre).
[Page 367]: «un» remplacé par «une» (une espèce d'oasis).
[Page 368]: «on» remplacé par «ont» (au souvenir de ceux qui l'ont connu).
[Page 375]: «d'abord» remplacé par «l'abord» (ce nain à qui, dès l'abord).
[Page 383]: «Un» remplacé par «Une» (Une magnifique description de Rouen).
[Page 383]: «ponsif» remplacé par «poncif» (Le poncif du portrait de la jeune Espagnole).
[Page 384]: «portant» remplacé par «pourtant» (Elle a pourtant quitté Séville).
[Page 390]: «qu'il» remplacé par «qui» (et qui n'y arrivent qu'après avoir erré).
[Page 392]: «simplicicité» remplacé par «simplicité» (dans cette excessive simplicité).
[Page 394]: «provinces» remplacé par «province» (dans le cœur d'une femme de province).
[Page 401]: «daus» remplacé par «dans» (perdu dans la foule).
[Page 404]: «ils» remplacé par «il» (il s'en trouve).
[Page 411]: «anssi» remplacé par «aussi» (aussi noire, aussi obscure).
[Page 414]: «joloux» remplacé par «jaloux» (le jaloux mari).
[Page 416]: «voyont» remplacé par «voyant» (en voyant revenir le capitaine).
[Page 417]: «soigué» remplacé par «soigné» (j'ai soigné ce pauvre Béga).
[Page 420]: «applaties» remplacé par «aplaties» (deux petites boules de cire aplaties).
[Page 421]: «fait» remplacé par «faire» (j'ai comploté de faire raconter).
[Page 426]: «mile» remplacé par «mille» (six mille francs de droits).
[Page 434]: «d'alle» remplacé par «d'elle» (il était aimé d'elle).
[Page 444]: «découvre» remplacé par «découvrent» (d'où se découvrent par échappées de magnifiques paysages).
[Page 459]: «hommme» remplacé par «homme» (Le pauvre homme).
[Page 463]: «garotter» remplacé par «garrotter» (le temps de le garrotter).
[Page 472]: «elles» remplacé par «elle» (deux lignes auxquelles elle n'était pas étrangère).
[Page 476]: «le» remplacé par «la» (unis par la honte).
[Page 477]: inséré «vous» (ou si vous voulez).
[Page 483]: «le» remplacé par «la» (la gaminerie de Lousteau).
[Page 491]: «Stendalh» remplacé par «Stendhal».
[Page 492]: il faut sans doute lire «Rothschild» au lieu de «Rostchild» (aussi riches que les Rostchild).
[Page 494]: «esquises» remplacé par «exquises» (d'autant plus exquises).
[Page 494]: «supérieur» remplacé par «supérieure» (la glose paraissait à Dinah presque supérieure au livre).
[Page 498]: «abrévation» remplacé par «abréviation» (l'abréviation par laquelle on désigne).
[Page 504]: «entendu» remplacé par «entendue» (de manière à n'être entendue que du magistrat).