Au lecteur.
Cette version numérisée reproduit, dans son intégralité, la version originale. Seules les corrections indiquées ci-dessous ont été effectuées.
Les défauts d'impression en début ou en fin de ligne ont été tacitement corrigés, et la ponctuation a été tacitement corrigée par endroits.
De plus, les corrections suivantes ont été apportées. De plus, les corrections indiquées dans le texte ont été apportées. Elles sont soulignées par des pointillés. Positionnez la souris sur le mot souligné pour voir l'orthographe initiale.
[Page 19]: «manières» remplacé par «matières» (certaines matières végétales analogues).
[Page 22]: «soumis» remplacé par «soumises» (L'un des malheurs auxquels sont soumises les grandes intelligences).
[Page 24]: «doit» remplacé par «doigt» (ce coin d'horizon bleuâtre indiqué du doigt).
[Page 24]: «impriner» remplacé par «imprimer» (un mémoire que je désirerais faire imprimer).
[Page 25]: «Éperduement» remplacé par «Éperdument» (—Éperdument!).
[Page 28]: «La Rochefaucauld» remplacé par «La Rochefoucauld» (dans la mouvance du fief de La Rochefoucauld).
[Page 30]: «exaltion» remplacé par «exaltation» (l'exaltation naturelle aux jeunes personnes).
[Page 30]: «commère» remplacé par «commerce» (le commerce de la société).
[Page 32]: «Qoique» remplacé par «Quoique» (Quoique leur fortune n'excédât pas douze mille livres).
[Page 33]: «Barcelonne» remplacé par «Barcelone» (mourir de la fièvre jaune à Barcelone).
[Page 36]: «imaun» remplacé par «imam» (l'imam de Mascate).
[Page 37]: «le» remplacé par «la» (la carrière politique).
[Page 38]: «plupar» remplacé par «plupart» (la plupart sottes et sans grâce).
[Page 39]: «lesquels» remplacé par «lesquelles» (les grilles entre lesquelles chaque monde s'anathématise).
[Page 43]: «alternaltivement» remplacé par «alternativement» (les coups que frappent alternativement la douleur et le plaisir).
[Page 45]: «wisth» remplacé par «whist» (où l'on jouait au whist).
[Page 50]: «discrétion» remplacé par «discrétions» (de ces sublimes discrétions)
[Page 56]: «chère» remplacé par «cher» (mon cher poète).
[Page 57]: «est» remplacé par «es» (tu n'es ni chiffré ni casé).
[Page 59]: «charteronnant» remplacé par «chanteronnant» (sortit en chanteronnant).
[Page 60]: «costumes» remplacé par «coutumes» (les naïves coutumes de son enfance).
[Page 66]: «ocuper» remplacé par «occuper» (avait fini par s'en occuper exclusivement).
[Page 68]: «le» remplacé par «de» (accompagnés de la tante).
[Page 84]: «conquèrent» remplacé par «conquièrent» (ne se conquièrent que dans la solitude).
[Page 86]: «inquétude» remplacé par «inquiétude» (cette inquiétude si gracieuse).
[Page 88]: «éclairé» remplacé par «éclairée» (éclairée par l'amour).
[Page 88]: «trouvez» remplacé par «trouvé» (si vous avez trouvé cette soirée belle).
[Page 104]: «veux» remplacé par «vieux» (son vieux valet de Chambre).
[Page 106]: «wisth» remplacé par «whist» (une seule table de whist).
[Page 106]: «nu» remplacé par «un» (comme un fidèle serviteur).
[Page 110]: «Stanisles» remplacé par «Stanislas» (dit Châtelet à l'oreille de Stanislas).
[Page 113]: «recheter» remplacé par «racheter» (il aurait à racheter cette faute).
[Page 121]: «laisé» remplacé par «laissé» (après avoir à peine laissé le temps).
[Page 123]: «Belvéder» remplacé par «Belvédère» (Habillez l'Apollon du Belvédère).
[Page 124]: «épousez» remplacé par «épouser» (vous deviez épouser mon infortune).
[Page 135]: «était» remplacé par «étaient» (Les gens du Contrôle étaient redevenus sérieux).
[Page 138]: «suscep-ible» remplacé par «susceptible» (il ne paraissait pas susceptible d'avoir cette force).
[Page 139]: «quatres» remplacé par «quatre» (En voyant ces quatre figures).
[Page 149]: «Brageton» remplacé par «Bargeton» (madame de Bargeton l'avait ramené).
[Page 150]: «Sorbanne» remplacé par «Sorbonne» (rue de Cluny, près de la Sorbonne).
[Page 150]: «Gaillard-Blois» remplacé par «Gaillard-Bois» (il paya son hôtesse du Gaillard-Bois).
[Page 157]: «vestige» remplacé par «vestiges» (ces vestiges de poésie).
[Page 161]: «libaires» remplacé par «libraires» (un des deux libraires-commissionnaires).
[Page 170]: «nécessaires» remplacé par «nécessaire:» (le strict nécessaire: un habit, une chemise).
[Page 172]: «ponsif» remplacé par «poncif» (il n'a eu pour elles qu'un seul poncif)
[Page 174]: à l'aide d'autres éditions, inséré les mots manquants «consciencieux, est devenu chef» (ce savant consciencieux, est devenu chef d'une école morale et politique).
[Page 180]: «ɔivante» remplacé par «vivante» (dans cette vivante encyclopédie d'esprits angéliques).
[Page 181]: «presques» remplacé par «presque» (les intelligences presque divines).
[Page 190]: «lapuis» remplacé par «lapins» (Ces lapins-là ne viennent que quand on paye).
[Page 195]: «bon» remplacé par «bons» (bons mots à fer aiguisé).
[Page 203]: «serser» remplacé par «serrer» (de lui tendre la main et de lui serrer la sienne).
[Page 207]: «fashionnable» remplacé par «fashionable» (Dauriat le libraire fashionable).
[Page 223]: «libraire» remplacé par «librairie» (il y a dans ce moment en librairie mille volumes).
[Page 234]: «maquignonage» remplacé par «maquignonnage» (emploie Florine à ce petit maquignonnage).
[Page 240]: «la» remplacé par «le» (sur le velours rouge de l'appui).
[Page 240]: «le» remplacé par «la» (les yeux fixés sur la toile).
[Page 256]: «supériosité» remplacé par «supériorité» (la supériorité des masses).
[Page 260]: «Lusien» remplacé par «Lucien» (Lucien n'avait pas voulu croire).
[Page 272]: inséré à l'aide d'autres éditions: «On ne» (On ne peut pas arracher son amour de son cœur).
[Page 280]: «marchant» remplacé par «marchand» (et tourna la tête vers le marchand de soieries).
[Page 288]: «eutre» remplacé par «entre» (Lucien entendit entre Étienne et Finot une discussion assez vive).
[Page 291]: «Dam!» remplacé par «Dame!» (Dame! dit Lousteau, ça conserve des illusions).
[Page 297]: «il» remplacé par «ils» (ils allèrent de théâtre en théâtre).
[Page 309]: «nu» remplacé par «un» (tu en auras donné trois pour un au public).
[Page 311]: «accuelli» remplacé par «accueilli» (il est toujours bien accueilli).
[Page 328]: au lieu de «le plaisir de vous voir chez vous» il faut sans doute lire «chez moi».
[Page 334]: «parisenne» remplacé par «parisienne» (une bonté pleine de grâce parisienne).
[Page 335]: «eufin» remplacé par «enfin» (enfin toutes les bêtises de l'homme épris).
[Page 336]: «patroné» remplacé par «patronné» (en position d'être patronné sans inconvénient).
[Page 339]: «reppeler» remplacé par «rappeler» (lui rappeler qu'il avait gagné peu de chose).
[Page 339]: «occupés» remplacé par «occupées» (occupées à sentir).
[Page 340]: «Châlelet» remplacé par «Châtelet» (pour faire demander au ministre par Châtelet l'ordonnance).
[Page 351]: «libretins» remplacé par «libertins» (les libertins de la pensée).
[Page 368]: «des Lupeaux» remplacé par «des Lupeaulx» (des Lupeaulx qui se garda bien de dire).
[Page 369]: «réellements» remplacé par «réellement» (sont les hommes réellement forts).
[Page 373]: «Martainville» remplacé par «Martinville» (Vous n'y connaissez rien, lui dit Martinville).
[Page 373]: «intants» remplacé par «instants» (pendant quelques instants).
[Page 374]: «elles» remplacé par «elle» (elle n'eut pas d'autres applaudissements).
[Page 378]: «Rubembré» remplacé par «Rubempré» (les titres des comtes de Rubempré).
[Page 381]: «pâlisant» remplacé par «pâlissant» (Ne me connaissez-vous pas? répondit-il en pâlissant).
[Page 384]: «Hertor» remplacé par «Hector» (il fut impossible d'empêcher Hector Merlin de venir).
[Page 388]: «baissait» remplacé par «baisait» (baisait la main de Coralie).
[Page 391]: «paroxisme» remplacé par «paroxysme» (dans le paroxysme de l'abattement).
[Page 392]: «paririens» remplacé par «parisiens» (les mille intérêts parisiens).
[Page 396]: «beau-frèrre» remplacé par «beau-frère» (David Séchard, son beau-frère).
[Page 397]: «pomptement» remplacé par «promptement» (pour amener promptement des secours).
[Page 401]: «du» remplacé par «de» (Armé par Lucien de l'idée première).
[Page 401]: «de» remplacé par «du» (la prévoyance du sagace imprimeur).
[Page 421]: «D'Arthès» remplacé par «D'Arthez» («Votre dévoué serviteur, «D'Arthez.»).
[Page 422]: «condamme» remplacé par «condamne» (là où la Société le condamne).
[Page 423]: «d'Arthès» remplacé par «d'Arthez» (tout ce qu'en pense monsieur d'Arthez).
[Page 428]: «donte» remplacé par «doute» (Il lui montre, sans doute, les papiers).
[Page 433]: «Ciontet» remplacé par «Cointet» (Le drôle ira loin, pensa Cointet).
[Page 435]: «Dam» remplacé par «Dame» (Dame! un roulage).
[Page 447]: «boullie» remplacé par «bouillie» (et vit une bouillie supérieure).
[Page 448]: «par» remplacé par «pas» (à deux pas d'ici).
[Page 469]: «il» remplacé par «ils» (Oh! ils sont partis, dit Marion).
[Page 484]: «prête» remplacé par «prêtre» (quand Ève dit au prêtre).
[Page 485]: «est-ii» remplacé par «est-il» (En est-il arrivé à douter de nous).
[Page 491]: «augoumoisine» remplacé par «angoumoisine» (l'aristocratie angoumoisine avait applaudi).
[Page 500]: «la» remplacé par «le» (qui justifiait le passé de Louise).
[Page 501]: «coitsés» remplacé par «cotisés» (nous nous sommes cotisés).
[Page 526]: «éptruit» remplacé par «détruit» (comment tel père avait détruit l'avenir).
[Page 526]: «de sambitions» remplacé par «des ambitions» (j'ai des ambitions démesurées).
[Page 527]: «abondonnant» remplacé par «abandonnant» (en n'abandonnant pas Coralie).
[Page 537]: «bourgois» remplacé par «bourgeois» (puis un bourgeois nommé Jacques Cœur).
[Page 541]: «nu» remplacé par «un» (un homme qui ruine des familles).
[Page 545]: «Cromwel» remplacé par «Cromwell» (la scélératesse de Cromwell).
[Page 545]: «Reisibilder» remplacé par «Reisebilder» (ils écrivent Reisebilder).
[Page 552]: «Saint-Barthélemi» remplacé par «Saint-Barthélemy» (la Saint-Barthélemy est une combinaison politique).
[Page 557]: «desuidées» remplacé par «des idées» (Les gens du peuple ont des idées très-erronées).
[Page 562]: inséré à l'aide d'autres éditions: «une lettre» (et vraisemblablement une lettre).