NOTES :Note du transcripteur :
- Page [145], " .ambeau à mes
itinéraires " a été remplacé par " lambeau "
- Page [146], " il se perd en mains
endroits " a été remplacé par " maints "
- Page [177], " le non
d’Asikkaso " a été remplacé par " nom "
- Page [189], " et ui donnais
quelques " a été remplacé par " lui "
- Page [200], " pour aller me
raviltailler " a été remplacé par
" ravitailler "
- Page [205], " servir de son
expresssion " a été remplacé par " expression "
- Page [206], " Haoussa résidant à
Tong-i " a été remplacé par " Tiong-i "
- Page [216], " ’Indénié ou le
Baoulé " a été remplacé par " l’Indénié "
- Page [330], " meublé leurs
apppartements avec " a été remplacé par
" appartements "
- Page [364], " 28 mars 17-avril
1599 " a été remplacé par " 28 mars-17 avril
1599 "
- Page
[364], " le tasert aussi de
monnaie " a été remplacé par " le tabac sert
aussi "
- Page [366], " gros sepents,
boas " a été remplacé par " serpents "
- Dans [l’Appendice V,] quelques mots mal
transcrits à partir de la source citée au début ont été laissés
tels quels.
- Page [371], " Mansa Mouça ou Koukour
Mouça " a été remplacé par " Konkour "
- Page [371], " Koma veut :
dire " a été remplacé par " Koma veut dire : "
- Page [372], " dehors de Koukour
Mouça " a été remplacé par " Konkour "
- Page [381], " trouvons dans Ahmel
Baba " a été remplacé par " Ahmed "
- Page [382], " il eut pour
succcesseur " a été remplacé par " successeur "
- Page [382], " du wolof, de
l’arabe-hassiana " a été remplacé par
" l’arabe-hassania "
- De plus, quelques changements mineurs de ponctuation et
d’orthographe ont été apportés.
- La page de couverture, créée expressément pour cette version
électronique, a été placée dans le domaine public.